Фармацевтическая терминология

Фармацевтическая терминология — комплексное понятие, объединяющее терминологию ряда самостоятельных дисциплин: фармакогнозии, ботаники, фармакологии, фармацевтической химии и др. В фар­мацевтической терминологии встречается много слов греческого происхождения. Большая часть греческих заимствований в латинском языке латинизировалась, т. е. приобрела некоторые, фонетико-морфологические черты, общие с латинскими словами. Среди них особенно много производных слов, образованных путем аффиксации, и сложных слов, образованных путем словосложения.

 

§ 40. Способы словообразования в наименованиях

лекарственных средств

В качестве названий лекарственных средств используются науч­ные и тривиальные (обычные) наименования. В отличие от научных тривиальные наименования не отражают состава и структуры молекулы химического соединения. Почти каждое тривиальное наименование является новым словом — неологизмом, которого раньше не суще­ствовало ни в одном из языков, живом или мертвом. Каждый неологизм в той или иной степени мотивирован. Выбор мотиви­рующих слов зависит от того, какой именно признак выражается в наименовании.

1. Наименования с одной мотивирующей основой чаще всего образуются путем суффиксации: к основе присоединяется суффикс, чаще всего -in, реже -ol, -еn и др., например: Streptomycinum состоит из мотивирующей основы streptomyc (от лат. Streptomyces — название лучистого грибка) и суффикса -in,обознача­ющего вещество. От мотивирующей основы слова Mentha с помощью суффикса -ol образовано слово Mentholum. Реже применяется сме­шанный, префиксально-суффиксальный способ словообразования, на­пример: Antifebrinum. В этом наименовании можно выделить пре­фикс anti-, мотивирующий основу -febr-, и суффикс -in.

2. Наименования, имеющие более чем одну мотивирующую основу, образуются путем сложения основ, например: Cholenzymum (chole — желчь + enzymum — энзим, фермент) — холензим, препарат из желчи и ферментов поджелудочной железы и кишечника убойного скота; Apilacum (apis — пчела + lac — молочко) — апилак, препарат пче­линого маточного молочка.

3. Аббревиация (от лат. brevis — краткий) — сокращение, способ словообразования, заключающийся в создании слов путем комбинации произвольных отрезков мотивирующих основ. Такие сокращенные образования называются аббревиатурами, например: Pyraphenum (пирафен) и Pyrcophenum (пиркофен) — названия таблеток, скомбинированные из произвольных отрезков: pyr (от Amidopyrinum), phen (от Phenacetinum) и со (от Coffeinum).

В нашей стране и во многих других странах номенклатура лекарственных средств двойная: одновременно присваиваются наименования на латинском и национальном языках. Такие наименования оказываются эквивалентными друг другу по своему звучанию и словообразовательным элементам, например:

Латинский эквивалент Русский эквивалент

Sulfadimezinum сульфадимезин

Tetracyclinum тетрациклин

Все латинские наименования лекарственных средств являются существительными среднего рода второго склонения: Penicillinum, Amidopyrinum. Русский эквивалент представляет собой транслитерированное русскими буквами латинское наименование без окончания: пенициллин, амидопирин.

Лекарственные формы, вещества,

Средства, препараты

Лекарственными называются такие вещества, которые при введении в организм в соответствующих количествах способны оказать лечебное действие или предохранять животных от болезни.

Лекарственное средство (лекарство) включает одно или несколько лекарственных веществ. Если лекарственное средство со­стоит из одного лекарственного вещества, то эти понятия совпадают. Лекарственные средства получают химическим синтезом или из лекарственного сырья путем его специальной обработки. В каче­стве лекарственного сырья используют части растений, органы животных, а также продукты минерального, бактериального и гриб­кового происхождения. Лекарственное средство, приготовленное в виде определенной лекарственной формы, называют лекарственным препаратом. В результате развития химии удалось выделить биологи­чески активные индивидуальные химические соединения, входящие в состав многих растений, и впоследствии осуществить их синтез. Путем преобразования химической структуры природных веществ были получены новые эффективные лекарственные средства. Кроме того, синтезированы соединения, отличающиеся по химическому строению от тех, которые содержатся в растениях, но обладающие аналогичными фармакологическими свойствами.

Обычно лекарственные вещества не могут использоваться в том виде, в каком они получаются. Для удобства применения из ле­карственных веществ готовят так называемые лекарственные формы. Лекарственная форма — это лекарственное вещество, кото­рому соответствующей обработкой придали определенную форму, удобную для введения в организм и наиболее рациональную для воздействия на соответствующие ткани и органы.

Лекарственные формы применяют наружно, внутрь и паренте­рально, т. е. минуя пищеварительный тракт (подкожно, внутримышеч­но, внутривенно и т. д.).

Лекарственные формы бывают официальными, или стандартными (officina, ae, f — аптека, мастерская). Их изготовляют на фармацев­тических заводах и фабриках по описаниям, данным в Государствен­ной фармакопее. Лекарственные формы, приготовленные в аптеке по рецепту врача, называются магистральными (magister, i, m — учитель, руководитель). В зависимости от консистенции лекар­ственные формы делятся на твердые, мягкие и жидкие.

К твердым лекарственным формам относятся:

порошки — pulveres (pulvis, eris, m);

таблетки — tabulettae (tabuletta, ae, f);

пилюли — pilulae (pilula, ae, f);

сборы — species (species, ei, f);

капсулы — capsulae (capsula, ae, f);

болюсы — boli (bolus, i, f);

драже — dragee (несклоняемое);

дусты — dusta (dustum, i, n).

К мягким лекарственным формам относятся:

мази — unguenta (unguentum, i, n);

линименты (жидкие мази) — linimenta (linimentum, i, n);

суппозитории — suppositoria (suppositorium, i, n);

пасты — pastae (pasta, ae, f);

кашки — electuaria (electuarium, i, n);

пластыри — emplastra (emplastrum, i, n).

К жидким лекарственным формам относятся:

растворы — solutiones (solutio, onis, f);

настои — infusa (infusum, i, n);

отвары — decocta (decoctum, i, n);

настойки — tincturae (tinctura, ae, f);

суспензии — suspensiones (suspensio, onis, f);

эмульсии — emulsa (emulsum, i, n);

слизи — mucilagines (mucilago, inis, f);

микстуры — mixturae (mixtura, ae, f);

экстракты — extracta (extractum, i, n).

В зависимости от консистенции различают: жидкий экстракт (extractum fluidum), густой экстракт (extractum spissum), сухой экс­тракт (extractum siccum).

Многословные наименования

Лекарственных препаратов

Помимо двусловных наименований лекарственных препаратов, имеются многословные словосочетания типа unguentum Hydrargyri cinereum — серая ртутная мазь. В отличие от русских многословных сочетаний в латинских сохраняется строгий порядок слов:

1) словосочетание начинается с обозначения лекарственной формы (мазь, настойка, раствор, таблетка и т. п.);

2) затем в функции несогласованного определения дается наименование лекарственного вещества;

3) замыкается словосочетание согласованным определением, например:

unguentum Hydrargyri album — белая ртутная мазь,

oleum Terebinthinae rectificatum — очищенный скипидар,

emplastrum Plumbi simplex — пластырь свинцовый простой,

solutio Kalii iodidi spirituosa — спиртовой раствор калия йодида.

В названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта, например:

extractum Frangulae fluidum — жидкий экстракт крушины,

extractum Belladonnae siccum — сухой экстракт красавки,

extractum Belladonnae spissum — густой экстракт красавки.

Аудиторная работа

1. Определите падежную форму существительных и переведите на русский язык:

pulvis, pulvĕris, pulvĕres; tabuletta, tabulettae; bolus, boli; pilula, pilulae; species, speciei; unguentum, unguenti, unguenta; pasta, pastae; suppositorium, suppositorii, suppositoria; solutio, solutionis, solutiones; mixtura, mixturae; tinctura, tincturae; emulsio, emulsionis, emulsiones; electuarium, electuarii, electuaria; mucilago, mucilaginis, mucilagines; suspensio, suspensionis, suspensiones; infusum, infusi, infusa; decoctum, decocti, decocta; extractum, extracti, extracta; linimentum, linimenti, linimenta; capsula, capsulae; aёrosolum, aёrosoli, aёrosola.

2. Определите склонение у следующих существительных:

cortex, icis, m — кора; folium, i, n — лист; flos, floris, m — цветок; fructus, us, m — плод; herba, ae, f — трава; radix, icis, f — корень; rhizoma, atis, n —корневище; semen, inis, n — семя.

3. Образуйте форму именительного падежа множественного числа: bolus, i f; pilula, ae, f; species, ei, f; mixtura, ae, f; gutta, ae, f; tinctura, ae, f; pasta, ae, f; tabuletta, ae, f.

4. Образуйте форму родительного падежа множественного числа:

semen, inis, n; flos, oris, m; cortex, icis, m; herba, ae, f; folium, i, n; fructus, us, m; radix, icis, f; species, ei, f.

5. Переведите на русский язык фармацевтические термины:

tinctura Leonuri, tinctura Valerianae et tinctura Convallariae, tinctura et extractum Belladonnae, aqua destillata, aqua Menthae piperitae, succus gastricus naturalis, suppositoria «Anaesthesolum», linimentum Synthomycini, infusum herbae Thermopsidis, oleum Ricini, oleum Cacao, decoctum foliorum, tabulettae Theophyllini, solutio Euphyllini, dragee Phenoxymethylpenicillini.

6. Переведите на латинский язык фармацевтические термины:

корень валерианы; трава ландыша; мази, линимент и паста; настойки, отвары и экстракты; настойка строфанта; линимент синтомицина; порошок анестезина; раствор эуфиллина; таблетки анальгина; таблетки пирамеина; экстракт солодкового корня; раствор строфантина; таблетки амидопирина; мазь эритромицина; порошок эритромицина; таблетки норсульфазола; драже тетрациклина; суспензия тетрациклина; спиртовой раствор грамицидина; масляный раствор витамина А (аксерофтола ацетат).

Самостоятельная работа

1. Проработайте §§ 1—5 в разделе «Грамматика и словообразование».

2. Переведите на латинский язык и напишите в словарной форме следующие существительные:

порошок, свеча, настойка, таблетка, пластырь, экстракт, пилюля, паста, эмульсия, драже, раствор, кашка, мазь, настой, слизь, жидкая мазь, отвар, микстура.

3. Образуйте форму родительного падежа единственного числа:

secale, is, n — рожь; convallaria, ae, f — ландыш; sulfur, uris, n — сера; carbo, onis, m — уголь; sol, is, m, n — соль; liquor, oris, m — жидкость; Helianthus, i, m — подсолнечник; amylum, i, n — крахмал; Strophanthus, m — строфант; spiritus, us, m — спирт; Leonurus, i, m — пустырник; oleum, i, n — масло; Belladonna, ae, f — красавка; Glycyrrhiza, ae, f — солодка.

4. Переведите предложения на русский язык:

1. Remedia simplicia et composita sunt. 2. Folia Digitalis, herba Adonidis vernalis, flores Convallariae majalis remedia contra morbos cordis sunt. 3. Guttae, tincturae, mixturae formae remediorum sunt, 4. Sunt multa praeparata pharmaceutica: pulveres, tabulettae, pilulae, species, dragee, unguenta, linimenta, suppositoria, solutiones, infusa, decocta, tincturae.