Функциястиля и значение смысла

Таким образом, исходя из анализируемого текста, мы полу­чаем возможность весь массив имен распределить по трем классам — в зависимости от того, каким образом в слове сходятся признаки смысла (отвлеченно-общее или конкретное) и стиля (высокий — низкий или средний). Стилистические функции включенных в текст имен изофункциональны семан­тическим и могут быть представлены следующим образом:

(1) сближение по семантике — символ

("общее" значение) — гипероним — (2)

термин — совпадение в стиле (средний)

В данной оппозиции: СИМВОЛ — условный знак (имя), воплощенный в тексте словом для необходимого соединения (в представлении читателя) явления с его сущностью. "Рука" — имя, соединяющее представление о руке с обозна­чением власти: рука — символ власти. Возвышенная сущ­ность требует высокого символа в сакральном тексте, сущ­ность же по определению является отвлеченно высокой. ГИПЕРОНИМ — слово ближайшего родового значения для ряда конкретных по смыслу слов, отражающих существен­ные признаки обозначаемой сущности (но только признаки) в нейтральном по стилю тексте. Сохраняя особенности сим­вола, гипероним снимает присущий символу синкретизм значений, воплощает только принятое общее значение слова. Исходный синкретизм имени отчасти уже рассыпался под влиянием системы близкозначных слов, и теперь имя пред­стает в виде гиперонима, если оно сохранилось в составе традиционных текстов; ср.:

длань — рука — лапа и т. п. ладонь кисть предплечье и т. п.

Горизонтальный ряд слов выявляет стилистические при­знаки ключевого слова, вертикальный — семантические, но только их совмещение создает реальность гиперонима. ТЕР­МИН (от лат. terminus) — граница, предел возможных стилис­тических и семантических упрощений слова специально в символическом тексте. За редкими исключениями, представ­ленными в Ж, отчасти и в Л, иногда впадающих в низкий стиль, стилевые новации определяются все же современной литературной нормой, т. е. даны в среднем стиле. Им проти­востоит высокий стиль старого символа, видимо, недоступ­ный никакому подражанию сегодня.

В (1) представлена оппозиция по стилю — маркирован высокий стиль символа; в (2) — оппозиция по семантике, и маркирован однозначно конкретизированный термин. Дру­гими словами, исходная для древнего перевода текста эквиполентная (равнозначная) оппозиция "символ — термин" в современных условиях развернулась в градуальную, которая фиксирует особенности гиперонима — нейтрального стилис­тически и отвлеченно-общего по смыслу. Видимо, в этом заключается причина активности гиперонимов в современ­ных переводах библейских текстов, хотя это и влечет за собою устранение высокого стиля, разрешение его со стороны слова, не текста.

Вопрос стоит так: следует ли смириться с тем, что высокий символ библейского текста сегодня заменяется логически безупречным, но стилистически пониженным гиперонимом, или же следует искать новые языковые возможности для воссоздания символической напряженности священного текста? Быть может, этой новой возможностью станет не­обычное распределение функций между семантикой имени и стилистикой содержащего его контекста; или — архаизация лексики в определенной синтаксической перспективе выска­зывания (поскольку многие старинные обороты речи сохра­няются даже на бытовом уровне в виде идиом); или — новые словообразовательные модели, в которых определенный суф­фикс может сыграть роль стилистического модификатора в тексте. Одно ясно, что совпадение среднего стиля с пониже­нием и семантического ранга слова, т. е. замещение символа не гиперонимом, а термином недопустимо в текстах Писания.

Отсутствие высокого стиля в современном литератур­ном языке постоянно ощущается, однако и преобразова­ние символа в гипероним, т. е. имени в простой знак тоже реальность нашего языка. Нет ли и внутренней связи между устранением высокого стиля и перераспределением семантических границ в слове, от синкретизма символа до многозначности гиперонима? Ответ на этот вопрос даст ключ к поискам новых выразительных средств для перевода свя­щенных текстов, для которых высокий стиль является столь же важной приметой, как и обобщенное-возвышенный смысл.