Корпорация МХИ (Мицубиси Хиви Индастриз) (MHI(Mitsubishi Heavy Industries))1выиграла тендер на внедрение современных газовых турбин "M501J"2 Корейского3 производства

22 марта 2012 в Токио4 корпорация Мицубиси Хиви Индастриз(МХИ) (Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. (MHI))1 получила ряд заказов на монтаж десяти единиц современных газовых турбин "M501J"2 на четырех электростанциях Кореи3. Эти крупные электростанции с установленной мощностью от 950 до 1900 мегаватт (МВт)12 предназначены для производства электроэнергии. Используя в качестве топлива природный газ, они работают по комбинированному циклу газотурбинных установок (КЦГТ). Газовые турбины серии J5, производимые корпорацией МХИ6, являются наиболее в мире термодинамически эффективными, а также наиболее выпускаемыми. Руководство МХИ7 полагает, что эту высокую производительность этих турбин клиенты оценили по достоинству, и в результате корпорация МХИ (MHI)6 получила многочисленные заказы.

Из этих десяти газовых турбин электростанции Юлчон-28, Пхёнтхэк-29 и Ульсан-410 заказали по две установки каждая и электростанция Тондучхон 11 ­‑ четыре единицы. Все эти электростанции, работающие по циклу газотурбинных установок и имеющие суммарную мощность 4750 МВт12, будут построены в ближайшем будущем.

Юлкон-28 является электростанцией мощностью около 950 МВт12, которая строится в городе Чолла-Намдо13 компанией Юлчон Дженерейшн Ко, Лтд.( MPC Yulchon Generation Co., Ltd.)14, входящей в группу компаний Мейя Пауэ Компани Лимитед(МПК) ( Meiya Power Company Limited (MPC))15. Компания MПК (MPC)16 является независимым производителем электроэнергии (НПЭ) со штаб-квартирой в Гонконге17. Корпорация МХИ (MHI)7 получила заказ на изготовление двух газовых турбин, паровой турбины, двух парогенераторов с системой возврата теплоты и трех генераторов.

Электростанция Пхёнтхэк-29 также спроектирована на мощность 950 МВт12; она строится в городеКёнгидо18компанией Корея Вестерн Пауэ Компани, Лтд (КВЭПК) (Korea Western Power Co., Ltd. (KOWEPO))19, являющейся дочерней компанией Корея Электрик Пауэ Корпорейшн (КЭПК) (Korea Electric Power Corporation (KEPCO))20. Корпорация МХИ (MHI)7 получила заказ, совместно с Марубени Корпорейшн (Marubeni Corporation)21 на изготовление двух газовых турбин, паровой турбины и генераторов.

Для 1900- мегаваттной электростанции Тондучхон11 корпорация МХИ (MHI)7 получила заказ, также совместно с корпорациейМарубени (Marubeni)22, на изготовление четырех газовых турбин, двух паровых турбин и генераторов. КомпанияТондучхон Дрим Пауэ Ко., Лтд (Dongducheon Dream Power Co., Ltd).23, НПЭ, созданная корпорациями KOWEPO19, Самсунг Си энд Ти Корпорейшн (Samsung C&T Corporation)24 и Хюндаи Девелопмент Компани (Hyundai Development Company)25, строит электростанцию в городеКёнгидо18. Она поставит основные компоненты корпорациям Самсунг Си энд Ти (Samsung C&T)24 и Хюндаи Девелопмент (Hyundai Development)25.

Для каждого из четырех полученных заказов корпорация МХИ (MHI)7 будет поставлять паровые и газовые турбины, а Мицубиси Электрик (Mitsubishi Electric)26 обеспечит поставку генераторов.


Примечания:

1-перевод названия компании MHI(Mitsubishi Heavy Industries); т.к. эта корпорация известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариантМицубиси, а оставшуюся часть переводим при помощи транслитерации с введением поясняющего слова “корпорация”корпорация МХИ (Мицубиси Хиви Индастриз)*;при этом аббревиатуру, обозначающую название этой компании, также переводимпри помощи транслитерации;

2- перевод названия марки турбины M501J с помощью приёма вкрапления:M501J;

3- при переводе названия страны Korea используем общеупотребительный вариантКорея, образованный путем транслитерации;

4- при переводе названия города Tokyo используем общеупотребительный вариантТокио, образованный путем транслитерации;

5- перевод названия серии турбиныJ-Series путем вкрапления и аналога: серия J;

6- перевод аббревиатуры названия компании MHI при помощи транслитерации с введением поясняющего слова “корпорация”: корпорация МХИ*;

7- перевод аббревиатуры названия компании MHI при помощи транслитерации МХИ*;

8-перевод названия электростанции Yulchon 2; т.к.названия электростанцииобразовано от одноименного названия города, в котором она расположена, то при переводе названия города, а следовательно и электростанции, используем общепризнанный вариантЮлчон, образованный путем транслитерации, с введением поясняющего слова “электростанция”: электростанция Юлчон-2;

9-перевод названия электростанции 2nd-Pyeongtaek; т.к.названия электростанцииобразовано от одноименного названия города, в котором она расположена, то при переводе названия города, а следовательно и электростанции, используем общепризнанный вариантПхёнтхэк, образованный путем транслитерации, с введением поясняющего слова “электростанция”: электростанция Пхёнтхэк-2;

10-перевод названия электростанции Ulsan 4; т.к.названия электростанцииобразовано от одноименного названия города, в котором она расположена, то при переводе названия города, а следовательно и электростанции, используем общепризнанный вариантПхёнтхэк, образованный путем транслитерации, с введением поясняющего слова “электростанция”: электростанция Ульсан-4;

11-перевод названия электростанции Dongducheon 2; т.к.названия электростанцииобразовано от одноименного названия города, в котором она расположена, то при переводе названия города, а следовательно и электростанции, используем общепризнанный вариантТондучхон, образованный путем транслитерации, с введением поясняющего слова “электростанция”: электростанция Тондучхон;

12- перевод названия единицы измерения MW с использованием общепринятого иностранного аналога мегаватт (МВт), образованного путем транслитерации;

13- при переводе названия города Jeollanam-doиспользуем общепризнанный вариантЧолла-Намдо, образованный путем транслитерации, с введением поясняющего слова “город”: город Чолла-Намдо *;

14- перевод названиякомпании MPC Yulchon Generation Co., Ltd. при помощи транслитерации с введением поясняющего слова “компания”: компания Юлчон Дженерейшн Ко, Лтд.*; при этом аббревиатуру, обозначающую название этой компании, также переводимпри помощи транслитерации;

15-перевод названия группы компаний Meiya Power Company Limited (MPC) при помощи транслитерации: Мейя Пауэ Компани Лимитед (МПК)*; при этом аббревиатуру, обозначающую название этой компании, также переводимпри помощи транслитерации;

16- перевод аббревиатуры названия компании MPC при помощи транслитерации с введением поясняющего слова “компания”: компанияMПК (MPC)*;

17- при переводе названия города Hong Kong используем общеупотребительный вариант Гонконг, образованный путем транслитерации;

18- при переводе названия города Gyeonggi-do используем общепризнанный вариантКёнгидо, образованный путем транслитерации, с введением поясняющего слова “город”: город Кёнгидо*;

19-перевод названиякомпании Korea Western Power Co., Ltd. (KOWEPO) при помощи транслитерации с введением поясняющего слова “компания”: компания Корея Вестерн Пауэ Компани, Лтд (КВЭПК) *; при этом аббревиатуру, обозначающую название этой компании, также переводимпри помощи транслитерации;

20- перевод названиякомпании Korea Electric Power Corporation (KEPCO) при помощи транслитерации с введением поясняющего слова “компания”: компания Корея Электрик Пауэ Корпорейшн (КЭПК)*; при этом аббревиатуру, обозначающую название этой компании, также переводимпри помощи транслитерации;

21- перевод названиякомпании Marubeni Corporation при помощи транслитерации: Марубени Корпорейшн*;

22- перевод названиякомпании Marubeni при помощи транслитерации с введением поясняющего слова “корпорация”: корпорация Марубени*;

23- перевод названиякомпании Dongducheon Dream Power Co., Ltd при помощи транслитерации с введением поясняющего слова “компания”: компания Тондучхон Дрим Пауэ Ко., Лтд*;

24- перевод названиякомпании Samsung C&T Corporation;т.к. эта корпорация известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариант Самсунг,образованный при помощи транслитерации: Самсунг Си-энд-Ти Корпорейшн*;

25- перевод названиякомпании Hyundai Development Company ;т.к. эта компания известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариант Хюндаи,образованный при помощи транслитерации: Хюндаи Девелопмент Компани*;

26-перевод названиякомпании Mitsubishi Electric;т.к. эта компания известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариантМицубиси Электрик,образованный при помощи транслитерации.

*при переводе на русский язык в скобках указываем название на языке оригинала.


Siemens AG6