M. Séguin n'avait jamais eu de bonheur avec ses chèvres.

Alphons Daudet. LA CHEVRE DE M.SÉGUIN.

 

À M. Pierre Gringoire, poète lyrique à Paris (Пьеру Гренгуару, поэту-лирику в Париже)

Tu seras bien toujours le même (ты будешь всегда таким же = ты никогда не изменишься) , mon pauvre Gringoire (мой бедный Гренгуар) !

Comment (как!) ! on t'offre (тебе предложили; offrir) une place de chroniqueur (место хроникера, журналиста ведущего постоянную рубрику) dans un bon journal de Paris (в хорошей парижской газете), et tu as l'aplomb de (и тебе хватило самоуверенности, наглости; avoir l'aplomb de - иметь наглость) refuser (отказаться)... Mais regarde-toi (но посмотри на себя; se regarder), malheureux garçon (бедный, несчастный мальчик)! Regarde ce pourpoint troué (посмотри на дырявый камзол), ces chausses en déroute (на стертые, сбитые башмаки), cette face maigre (на это худое лицо) qui crie la faim (которое кричит о голоде; crier). Voilà pourtant (вот, значит) où t'a conduit (куда тебя привела; conduire) la passion des belles rimes (страсть, любовь к красивым рифмам)! Voilà ce que t'ont valu (вот то, чего тебе стоили = вот во что тебе обошлись; valoir) dix ans de loyaux services (десять лет верной службы) dans les pages du sire Apollo (на страницах сэра, господина Апполона)... Est-ce que tu n'as pas honte (тебе не стыдно), à la fin (наконец = тебе еще не стыдно)?

Fais-toi donc chroniqueur (сделайся, стань же хроникером; faire), imbécile (идиот, глупец)! Fais-toi chroniqueur ! Tu gagneras (ты заработаешь; gagner) de beaux écus à la rose (кучу, много денег), tu auras ton couvert chez Brébant (будешь обедать у Бребана; avoir son couvert chez = столоваться, постоянно обедать), et tu pourras (ты сможешь; pouvoir) te montrer (показываться, появляться; se montrer) les jours de première (в дни премьеры) avec une plume neuve (с новым пером) à ta barrette (в шляпе)...

Non ? Tu ne veux pas (ты не хочешь; vouloir)?... Tu prétends (ты предпочитаешь; prétendre) rester libre (жить свободным) à ta guise (по-своему, на свой лад = как тебе хочется) jusqu'au bout (до конца)... Eh bien (что ж), écoute un peu (послушай-ка, послушай же; ecouter) l'histoire de la chèvre de M. Séguin (историю о козе мсье Сегуна). Tu verras (ты увидишь; voir) ce que l'on gagne (то, что дает = к чему приводит; gagner - зарабатывать) à vouloir vivre libre (желание жить свободно(-ым); vouloir – желать).

 

Agrave; M. Pierre Gringoire, poète lyrique à Paris

Tu seras bien toujours le même, mon pauvre Gringoire !

Comment ! on t'offre une place de chroniqueur dans un bon journal de Paris, et tu as l'aplomb de refuser... Mais regarde-toi, malheureux garçon ! Regarde ce pourpoint troué, ces chausses en déroute, cette face maigre qui crie la faim. Voilà pourtant où t'a conduit la passion des belles rimes ! Voilà ce que t'ont valu dix ans de loyaux services dans les pages du sire Apollo... Est-ce que tu n'as pas honte, à la fin ?

Fais-toi donc chroniqueur, imbécile ! Fais-toi chroniqueur ! Tu gagneras de beaux écus à la rose, tu auras ton couvert chez Brébant, et tu pourras te montrer les jours de première avec une plume neuve à ta barrette...

Non ? Tu ne veux pas ?... Tu prétends rester libre à ta guise jusqu'au bout... Eh bien, écoute un peu l'histoire de la chèvre de M. Séguin. Tu verras ce que l'on gagne à vouloir vivre libre.

M. Séguin n'avait jamais eu de bonheur (мсье Сегун никогда не имел счастья = ему никогда не везло) avec ses chèvres (с его козами).

Il les perdait toutes (он их терял всех; perdre) de la même façon (одним и тем же способом = одинаково) : un beau matin (одним прекрасным утром), elles cassaient leur corde (они рвали свои веревки; casser), s'en allaient (и убегали; s'en aller) dans la montagne (в гору = в горы), et là-haut (и там наверху = и там) le loup les mangeait (волк их съедал; manger). Ni les caresses de leur maître (ни ласки их хозяина), ni la peur du loup (ни боязнь волка), rien ne les retenait (ничего их не удерживало; retenir). C'était (это были), paraît-il (кажется, по всей видимости; paraître), des chèvres indépendantes (независимые козы), voulant (желавшие; vouloir) à tout prix (любой ценой) le grand air (большого воздуха = воли, простора) et la liberté (и свободы).

Le brave M. Séguin (славный мсье Сегун), qui ne comprenait rien (который ничего не понимал; comprendre) au caractère de ses bêtes (в характере своих животных, своей скотины), était consterné (был удручен, подавлен). Il disait (он говорил; dire):

- C'est fini (это конец = все! кончено!); les chèvres (козам) s'ennuient chez moi (скучно у меня; s'ennuyer – скучать, тосковать), je n'en garderai pas une (я не буду их держать ни одной; garder – хранить, держать).

 

M. Séguin n'avait jamais eu de bonheur avec ses chèvres.

Il les perdait toutes de la même façon : un beau matin, elles cassaient leur corde, s'en allaient dans la montagne, et là-haut le loup les mangeait. Ni les caresses de leur maître, ni la peur du loup, rien ne les retenait. C'était, paraît-il, des chèvres indépendantes, voulant à tout prix le grand air et la liberté.

Le brave M. Séguin, qui ne comprenait rien au caractère de ses bêtes, était consterné. Il disait :