C'est fini ; les chèvres s'ennuient chez moi, je n'en garderai pas une.
Cependant (между тем, однако), il ne se découragea pas (он не упал духом, не отчаялся; se décourager), et, après avoir perdu (после того, как имел потерянными = потеряв; perdre) six chèvres de la même manière, il en acheta une septième (он купил седьмую; acheter); seulement, cette fois (только на этот раз), il eut soin de (он позаботился о том, чтобы; avoir soin de - позаболиться) la prendre toute jeune (взять, купить ее совсем молодую), pour qu'elle s'habituat (чтобы она привыкла; s'habituer) à demeurer chez lui (жить у него).
Ah ! Gringoire, qu'elle était jolie (какой была милой, хорошенькой) la petite chèvre de M. Séguin(козочка мсье Сегуна) ! qu'elle était jolie avec ses yeux doux (с ее нежными глазами), sa barbiche de sous-officier (ее бородкой унтер-офицера), ses sabots noirs et luisants (ее черными и блестящими копытцами), ses cornes zébrées (полосатыми рогами) et ses longs poils blancs (и длинной белой шерстью) qui lui faisaient une houppelande (которая ее покрывала широким плащем; faire) ! C'était presque aussi charmant que (она была почти такой же очаровательной, как и) le cabri d'Esméralda (козленок Эсмеральды), tu te rappelles (ты помнишь; se rappeler), Gringoire ? - et puis (потом, далее = и еще), docile (послушная), caressante (ласковая), se laissant traire sans bouger (позволявшая себя доить без движения = не двигалась, когда ее доили; se laisser – позволять; traire – доить), sans mettre son pied (не наступая своей ногой; mettre – ставить) dans l'écuelle (в миску). Un amour de petite chèvre (прелесть, что за козочка)...
Cependant, il ne se découragea pas, et, après avoir perdu six chèvres de la même manière, il en acheta une septième ; seulement, cette fois, il eut soin de la prendre toute jeune, pour qu'elle s'habituat à demeurer chez lui.
Ah ! Gringoire, qu'elle était,jolie la petite chèvre de M. Séguin ! qu'elle était,jolie avec ses yeux doux, sa barbiche de sous-officier, ses sabots noirs et luisants, ses cornes zébrées et ses longs poils blancs qui lui faisaient une houppelande ! C'était presque aussi charmant que le cabri d'Esméralda, tu te rappelles, Gringoire ? - et puis, docile, caressante, se laissant traire sans bouger, sans mettre son pied dans l'écuelle. Un amour de petite chèvre...
M. Séguin avait (мсье Сегун имел = у мсье Сегуна был; avoir) derrière sa maison (позади дома) un clos (огороженный земельный участок = загон) entouré d'aubépines (окруженный боярышником; entourer - окружать). C'est là qu'il mit (туда он и поместил; mettre) la nouvelle pensionnaire (новую воспитанницу).
Il l'attacha (он ее привязал; attacher) à un pieu (к колу), au plus bel endroit (в лучшем месте) du pré (луга), en ayant soin de (позаботившись о том, чтобы; avoir soin de – заботиться) lui laisser beaucoup de corde (ей позволить много веревки = у нее была длинная веревка; laisser), et de temps en temps (и, время от времени), il venait voir (он приходил посмотреть; venir) si elle était bien (все ли у нее было хорошо; être bien – быть в порядке). La chèvre se trouvait très heureuse (коза оказалась очень счастливой, радостной; se trouver – находиться, оказаться) et broutait l'herbe (и щипала травку; brouter – пастись, щипать траву) de si bon coeur (от такого хорошего сердца = с таким удовольствием) que M. Séguin était ravi (что мсье Сегун был в восторге; être).
- Enfin (наконец-то), pensait le pauvre homme (думал бедолага; penser), en voilà une (вот та) qui ne s'ennuiera pas chez moi (которой у меня будет не скучно; s'ennuyer – скучать, тосковать)!
M. Séguin se trompait (мсье Сегун ошибался; se tromper), sa chèvre s'ennuya (его коза затосковала, загрустила; s'ennuyer).