Tu penses, Gringoire, si notre chèvre était heureuse !

Plus de corde, plus de pieu... rien qui l'empêchât de gambader, de brouter à sa guise... C'est là qu'il y en avait de l'herbe ! jusque par-dessus les cornes, mon cher!... Et quelle herbe! Savoureuse, fine, dentelée, faite de mille plantes... C'était bien autre chose que le gazon du clos. Et les fleurs donc !... De grandes campanules bleues, des digitales de pourpre à longs calices, toute une forêt de fleurs sauvages débordant de sucs capiteux !...

 

La chèvre blanche, à moitié soûle (полупьяная, пресыщенная; soûl – пьяный), se vautrait là-dedans (разлеглась в этом; se vautrer) les jambes en l'air (ногами в воздухе = вверх копытами) et roulait le long des talus (и каталась вдоль по склону; rouler – катить, перекатывать; le long de – вдоль по), pêle-mêle (беспорядочно) avec les feuilles tombées (с упавшими листьями = по упавшим листьям) et les châtaignes (и каштанами)... Puis, tout à coup (потом внезапно) elle se redressait d'un bond (она выпрямилась в один прыжок = она быстро вскочила; se redresser – выпрямляться) sur ses pattes (на лапы = ноги). Hop ! la voilà partie (и вот она уже бежит; partir), la tête en avant (голова устремлена вперед), à travers les maquis et les buissières (через лесные заросли и кустарник), tantôt sur un pic (то на вершину; tantôt... tantôt... = то... то...), tantôt au fond d'un ravin (то на дно лощины, оврага), là haut (вверх), en bas (вниз), partout (повсюду, везде)... On aurait dit (говорили, поговаривали; dire) qu'il y avait dix chèvres de M. Séguin dans la montagne (что в горах было десять коз мсье Сегуна).

C'est qu'elle n'avait peur de rien (дело в том, что она ничего не боялась; avoir peur de - бояться) la Blanquette (= наша Белянка).

Elle franchissait d'un saut (она преодолела резким движением = она быстро преодолела; franchir) de grands torrents (сильный поток) qui l'éclaboussaient (который ее забрызгал, облил; éclabousser) au passage (мимоходом) de poussière humide (влажной пылью) et d'écume (и пеной).

Alors (и вот, итак), toute ruisselante (вся промокшая), elle allait s'étendre (она пошла прилечь, растянуться; aller) sur quelque roche plate (на какой-то плоской скале, уступе скалы) et se faisait sécher (и стала сушиться; se sécher – сушиться, обсушиваться) par le soleil (на солнце)... Une fois (однажды = в какой-то момент), s'avançant (свесившись, высунувшись; s'avancer) au bord d'un plateau (за край уступа, плато), une fleur de cytise aux dents (с цветком ракитника в зубах), elle aperçut en bas (она заметила внизу; apercevoir), tout en bas dans la plaine (в самом низу равнины), la maison de M. Séguin (дом мсье Сегуна) avec le clos derrière (с загоном позади). Cela la fit rire aux larmes (это ее рассмешило до слез; faire rire - рассмешить).

- Que c'est petit (какой же он маленький)! dit-elle ; comment ai-je pu (и как я могла; pouvoir) tenir là dedans (находиться в этом)?

Pauvrette (бедняжка)! de se voir (глядя на себя; se voir) si haut perchée (так высоко забравшуюся, возвысившуюся; percher), elle se croyait (она считала себя; se croir) au moins aussi grande (лишь чуть меньше) que le monde (чем мир)...

 

La chèvre blanche, à moitié soûle, se vautrait là-dedans les jambes en l'air et roulait le long des talus, pêle-mêle avec les feuilles tombées et les châtaignes... Puis, tout à coup elle se redressait d'un bond sur ses pattes. Hop ! la voilà partie, la tête en avant, à travers les maquis et les buissières, tantôt sur un pic, tantôt au fond d'un ravin, là haut, en bas, partout... On aurait dit qu'il y avait dix chèvres de M. Séguin dans la montagne.

C'est qu'elle n'avait peur de rien la Blanquette.

Elle franchissait d'un saut de grands torrents qui l'éclaboussaient au passage de poussière humide et d'écume.

Alors, toute ruisselante, elle allait s'étendre sur quelque roche plate et se faisait sécher par le soleil... Une fois, s'avançant au bord d'un plateau, une fleur de cytise aux dents, elle aperçut en bas, tout en bas dans la plaine, la maison de M. Séguin avec le clos derrière. Cela la fit rire aux larmes.