Системы электронного перевода
Системы электронного перевода - это инструмент, предоставляющий широкие возможности по переводу текста. Воспользовавшись им, можно перевести документ, отредактировать его (в меру своих возможностей), а затем попросить квалифицированного переводчика проверить конечный документ.
Однако следует помнить, что при использовании системы электронного перевода не стоит отсылать зарубежному партнеру или класть на стол начальнику документ, «подготовленный» системой, но не отредактированный специалистом, ибо можно попасть в неловкое положение.
Наибольшее распространение среди систем электронного перевода получили Stylus и Socrat.
Рассмотрим систему Stylus для Windows 95 версии 3.0. Stylus является системой электронного перевода, обеспечивающей перевод с ряда европейских языков на русский и обратно. В настоящее время в зависимости от комплектации система позволяет работать с текстами на английском, немецком, французском языках.
Stylus представляет собой интегрированную среду, где возможно:
- осуществлять перевод;
- выполнять редактирование оригинала и перевода;
- работать со словарями для нескольких языковых направлений. Перевод текстов осуществляется с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей. Пользователю предоставляются широкие возможности по настройке на перевод конкретного текста. С этой целью можно подключать специализированные предметные словари, а также создавать собственные пользовательские словари. В состав словарей могут входить не только слова, но и словосочетания, что позволяет повысить качество перевода.
Для ввода исходных текстов в Stylus предоставляется широкий диапазон средств:
- ввод документов непосредственно в процессе работы со Stylus;
- перевод существующих документов, подготовленных при помощи текстовых редакторов (например, MS Word);
- перевод документов, поступающих по электронной почте;
- ввод текстов с помощью сканера.
Stylus - это яркий пример офисного приложения. Существует возможность встроить средства перевода непосредственно в MS Word 7.0 и MS Excel 7.0. В эти приложения Microsoft Office встраиваются специальное меню и панель инструментов для перевода документов, в результате чего пользователь получает полный контроль над процессом перевода (включая возможность подключения и редактирования словарей). Кроме того, Stylus помещает на панель задач пиктограмму Stylus Launcher, с помощью которой в любой момент можно перевести текст, находящийся в буфере обмена.
Электронные словари
Система перевода текстов немыслима безэлектронных словарей. С помощью словарей достигается настройка системы на перевод текстов конкретной тематики. В Stylus предусмотрены словари трех типов: генеральные, специализированные и пользовательские. Словари содержат переводы слов и словосочетаний, а также грамматическую информацию для получения связного перевода текстов. Именно таким построением достигается высокое качество перевода текстов Stylus.
При работе в Stylus существует возможность:
- подключить к системе нужные словари и отключить ненужные;
- изменить приоритет словарей;
- открыть для просмотра пользовательские и специализированные словари;
- создавать собственные пользовательские словари, в которые могут быть помещены как новые слова и словосочетания, так и информация из других словарей;
- дополнять и редактировать пользовательские словари.
Генеральные словари входят в комплект поставки Stylus, причем каждое направление перевода имеет собственный генеральный словарь. Количество генеральных словарей в вашей системе определяется тем, сколько направлений перевода она поддерживает.
Генеральные словари содержат общеупотребительные слова и словосочетания (порядка 110000 слов и словосочетаний) и всегда используется при переводе.
Словари этого типа закрыты для пользователя, то есть пользователь не сможет просмотреть, дополнить и отредактировать содержимое генерального словаря. Однако можно воспользоваться словарной статьей генерального словаря в качестве исходной для собственного пользовательского словаря.
Специализированные словари предназначены для перевода текстов по конкретной тематике. В настоящее время разработаны англо-русские и русско-английские специализированные словари:
- «Коммерция»;
- «Юридический»;
- «Информатика»;
- «Математика»;
- «физика»;
- «Электротехника и энергетика»;
- «Телекоммуникации и связь»;
- «Нефтегазодобывающая промышленность»;
- «Горнотехнический»;
- «Аэрокосмический»;
- «Автомобильный»;
- «Строительство и экология»;
- «Медицина».
В комплект минимальной поставки Stylus входит мини-словарь по вычислительной технике и программированию.
Специализированные словари позволяют использовать дополнительно 10000-40000 словарных единиц, что существенно расширяет словарный запас системы в конкретной области. Помимо расширения словарного запаса специализированные словари содержат обширную информацию о структуре предложений, характерную для конкретной тематики. Все вместе это повышает качество перевода текстов.
Stylus позволяет просматривать содержимое специализированных словарей. Также можно использовать словарные статьи этих словарей для построения собственных пользовательских словарей. Однако специализированные словари не могут быть дополнены или изменены.
При работе в конкретной области пользователь может создавать собственныепользовательские словари, наиболее точно настроенные на конкретную тематику.
Пользовательские словари можно пополнять и редактировать, что предоставляет широкие возможности по настройке словаря в соответствии с собственными требованиями.
При работе с пользовательским словарем Stylus предоставляет возможность:
- просмотреть его содержимое;
- скопировать словарную статью из специализированного, генерального или другого пользовательского словаря;
- изменить существующую словарную статью;
- удалить словарную статью;
- ввести дополнительную информацию о словаре (название, права копирования, пароль защиты и комментарий).
Корпоративные информационные системы:
Технологии и решения