Сокращение Полное написание Значение
āa ana по, поровну
ac., acid acidum кислота
ad us.ext. ad usum externum для наружного применения
ad us. int. ad usum internum для внутреннего применения
aq. aqua вода
aq. dest. aqua destillata дистиллированная вода
but. butyrum масло (твердое)
comp., cps., compositus, a, um сложный
concentr. concentratus, a, um концентрированный
cort. cortex кора
D. Da. Detur .Dentur. Выдай. Пусть будет выдано.
Пусть будут выданы. (Выдать).
dec., dct. decoctum отвар
dil. dilutus, a, um разведенный
D.t.d. Da (Dentur) tales doses Выдай (пусть будут выданы, выдать) такие
дозы
Div. in p. aeq. Divide in partes aequales Раздели на равные части
empl. Emplastrum пластырь
em., emuls. emulsum эмульсия
extr. extractum экстракт
f. fiat, fiant пусть получится, пусть получатся; пусть
образуется, пусть образуются
fl. flos цветок
fluid. fluidus, a, um жидкий
fol. folium лист
fr. fructus плод
gel. gelatinosus, a, um желатиновый
gtt., gtts. guttam, guttas каплю, капли
h., hb. herba трава
in amp. in ampullis в ампулах
in caps. in capsulis в капсулах
inf. infusum настой
in tab. in tabulettis в таблетках
in vitr. nigr. in vitro nigro в темной склянке
linim. linimentum линимент
liq. liquor жидкость
M. Misce. Misceatur. Смешай. Пусть будет смешано (Смешать)
mucil. mucilago слизь
N. numero числом
obd. obductus, a, um покрытый оболочкой
past. pasta паста
pct., praec. praecipitatus, a, um осажденный
pro inject. pro injectionibus для инъекций
pulv. pulvis порошок
q.s. quantum satis сколько потребуется
r., rad. radix корень
Rp.: Recipe: Возьми
rectif. rectificatus, a, um очищенный
rhiz. rhizoma корневище
S. Signa. Signetur. Обозначь. Пусть будет обозначено
sem. semen семя
simpl. simplex простой
sir. sirupus сироп
sol. solutio раствор
sp. species сбор
spir. spiritus спирт
Steril. Sterilisa! Sterilisetur! Простерилизуй. Пусть будет
простерилизовано! (Простерилизовать)
supp. suppositorium (rectale) суппозиторий (ректальный)
supp.vagin. suppositorium (vaginale) суппозиторий (вагинальный)
susp. suspensio суспензия
tab. tabuletta таблетка
t-ra., tinct. tinctura настойка
ung. unguentum мазь
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Прежде всего, необходимо знать, что такое “ клинический термин”. К клиническим терминам относятся названия болезней, отрасли медицинской науки, симптомы болезни, функциональные реакции, морфологические нарушения, болезненные процессы и методы лечения. Большая часть клинических терминов создана на основе латинского и греческого языков, поэтому для лучшего усвоения и понимания их важно познакомиться с различными словообразовательными элементами: корнями латинских и греческих слов, приставками, суффиксами и терминоэлементами. Многие термины созданы путем сложения двух основ. В таких словах вторая часть обычно является основным словом, а первая часть – определением к нему. Например: physiotherapia (physis – природа и therapia – лечение).
При создании клинического термина на стыке терминоэлементов часто образуются сочетания, которые в быстром разговорном темпе трудно произнести: chromat + gramma = ? В таких случаях между терминоэлементами вставляются гласные, которые помогают соединению терминоэлементов и называются «соединительными»:
Греческие терминоэлементы соединяются гласным –о-:
Chromat – o – gramma, gastr- o – enter – o – stomia.
Латинские терминоэлементы соединяются гласным – i-:
Fung-i-formis.
NB! Терминоэлементы – opsia, - odynia сами начинаются на о. Граница между элементами в термине проходит перед этим –о, а соединительный гласный вообще не нужен, так как –о уже есть в начале второго терминоэлемента:
odont- odynia, chromat-opsia.
NB! Между приставкой и терминоэлементом соединительные гласные не вставляются:
dys-chromat-opsia.
В родственных словах имеются устойчивые компоненты, обладающие стабильным значением и образующие термины одного смыслового ряда. Их называют терминоэлементами. Например: из слова logos – наука возникли терминоэлементы:
1. logia, обозначающий науку, учение;
2. logus, обозначающий специалиста в определенной области.
Stomatologia – раздел медицины, занимающийся лечением и профилактикой болезней полости рта;
Stomatologus – специалист по лечению болезней полости рта;
Большая часть терминов образуется путем аффиксации, т.е. присоединения к корню различных приставок и суффиксов.
Необходимой предпосылкой для усвоения клинической терминологии является знание принципов и способов построения производных и сложных клинических терминов. Выполняя упражнения на словообразование клинических терминов, следует помнить, что в производных и сложных терминах основной является обычно конечная часть, выраженная корнем или сочетанием корня с суффиксом.
Именно эта часть служит для обозначения того понятия, которое определяется, конкретизируется или уточняется предыдущей частью термина. Например: atonia – ослабление тонуса (уточняемое понятие – тонус).
Наиболее распространенными видами упражнений для закрепления клинической терминологии являются упражнения на анализ состава сложных или производных терминов и упражнения на конструирование терминов с заданным значением. Сущность упражнений заключается в разложении термина на словообразовательные компоненты (среди которых могут быть приставки, корни и суффиксы) с последующим семантическим анализом каждого из выделенных элементов и вытекающим отсюда объяснением общего смысла термина.
Например: задано разобрать по составу и объяснить термин hyperglykaemia. Выделяем словообразовательные элементы. В этом термине их три: 1. приставка hyper – выше, сверх нормы; 2. корень glyk – ( от греч. прилагательного glykys) –cладкий; 3. корень ( терминоэлемент) –aemia – кровь. Определяемым словом здесь является последнее – haema. Как известно, терминоэлемент – aemia служит для обозначения состояния крови. Следовательно, общий смысл анализируемого термина – увеличение содержания сахара в крови.
Другой пример: задано построить термин: множественное воспаление суставов. Рассуждаем следующим образом: понятие множественности выражается в клинических терминах греческим корнем poly; термины, обозначающие воспалительные процессы, образуются путем присоединения к основе существительного суффикса –itis; понятие «сустав» здесь передается греческим существительным arthron (соответствующая основа –arthr ). В результате получаем термин polyarthritis.
При выполнении заданий на конструирование клинических терминов надо иметь в виду, что латинские клинические термины отличаются предельной сжатостью, так что понятие, выражающееся в русском языке несколькими словами, обозначается в латинском обычно одним словом (ср. appendicitis – воспаление червеобразного отростка слепой кишки). Поэтому в подобных упражнениях речь идет не о буквальном переводе русского термина, а лишь о построении его латинского эквивалента (равнозначного термина). Вот почему, выполняя упражнения на конструирование термина с заданным значением, не следует прибегать к дословному переводу.
В связи с быстрым развитием медицины происходит непрерывный процесс пополнения клинической терминологии. Однако новые термины образуются обычно на базе устоявшихся, традиционных способов словообразования. Поэтому твердое знание принципов словообразования клинических терминов и активное владение лексическим материалом, а также и навыками анализа по терминоэлементам, обеспечивают будущему врачу возможность свободно ориентироваться в постоянно обновляющейся медицинской терминологии, т.к. практический врач ежедневно пользуется клиническими терминами в общении с коллегами и пациентами.
Занятие 16.