Flamme (f), flambée (f) пламя, вспышка 2 страница
entre chien et loup в сумерки
entrez, nos chiens sont liés (шутл.) входите, не бойтесь
être chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому‑л.
être coiffé à la chien быть причёсанным кое‑как
faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться
faire les chiens écrasés вести в газете отдел происшествий
fréquenter le chien et le chat (шутл.‑ирон.) ладить со всеми
garder à qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого‑л.
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет
il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue
(шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный день
le chien ne rêve que d'os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы
le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
le premier chien coiffé [venu]
(ирон.) первый встречный‑поперечный
les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит
leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга
merci [bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)
ne pas attacher ses chiens avec des saucisses 1) быть прижимистым 2) быть в стеснённых обстоятельствах
ne pas donner [jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего
nom d'un chien! (ругат.) чёрт возьми!
n'être bon qu'à jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс
plié en chien de fusil свернувшись калачиком
recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого‑л. в штыки
ressembler à un chien coiffé быть похожим на чучело гороховое
rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему
se regarder en chiens de faïence злобно уставиться друг на друга
tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик
tout est Napoléon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина
une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит
vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака
aboiements de la critique шквал злобной критики
être d'humeur de boub‑dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться
roquet (m) шавка; холуй
limier (m) ищейка (собака)
fin limier опытный сыщик
cobaye (m) морская свинка
servir de cobaye служить подопытным кроликом
cochon (m); porc (m) свинья
cochon 1) грязнуля, поросёнок, свинья 2) похабник
cochon qui s'en dédit ей‑богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва)
comme un cochon отвратительно
donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux метать бисер перед свиньями
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (шутл.) из него ещё может выйти толк
il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge (шутл.) куда ни кинь, всюду клин
ils sont copains cochon‑cochon [comme cochons] (шутл.‑ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшь
jouer un tour de cochon à qn подложить свинью кому‑л.
mener une vie de cochon развратничать
mon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)
on n'a pas gardé les cochons ensemble я с тобой свиней не пас
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга
quelle tête de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!
régaler son cochon (шутл.) устроить обжираловку
travail de cochon плохо сделанная работа; халтура
gros porc (ругат.) грязная свинья; развратник
quel porc! ну что за свинья!
cochonner 1) неряшливо выполнять работу 2) испортить, запороть 3) испачкать, изгваздать
cochonnerie (f) 1) грязь, мерзость 2) барахло, пакость 3) непристойность, похабщина
porcherie (f) свинарник
pourceau (m) 1) поросёнок, свинья, грязнуля 2) жуир, сластолюбец
écureuil (m) белка
vif [agile] comme un écureuil живой как ртуть
éléphant (m) слон
avoir la mémoire d'éléphant 1) обладать удивительной памятью 2) быть злопамятным, ничего не забывать
cimetière d'éléphants отдалённое и труднодоступное место
éléphant dans un magasin de porcelaine слон в посудной лавке
voir voler les éléphants roses напиться до зелёного змея, до чёртиков
girafe (f) жираф
peigner la girafe заниматься бесполезной работой
lapin (m); lièvre (m) заяц; кролик
avoir une mémoire de lièvre [de lapin] иметь короткую, девичью память
ça sent le lapin здесь плохо пахнет; здесь пахнет конюшней
cage à lapins клетушка
c'est le lapin qui a commencé букв.: это всё кролик начал (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного)
chaud [fameux, sacré] lapin [matou (m)] бабник, кот
coup de [du] lapin 1) смертельный удар сзади по шее 2) подлый удар в спину
courir [chasser] deux lièvres à la fois гнаться за двумя зайцами
courir le même lièvre гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель
dormir en lièvre спать чутким, тревожным сном
être vidé comme un lapin перенести сложную полостную операцию
il sent le lapin от него пахнет потом; от него несёт козлом
jamais trente‑six petits из мелочей не сделать
lapins ne feront un cheval blanc чего‑л. значительного; количество не может перерасти в качество
la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé на то и щука в реке, чтобы карась не дремал
lever le lièvre 1) затронуть щекотливый вопрос 2) первым догадаться, в чём дело
mon petit lapin [mon petit loup, poulet] лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение)
poser un lapin à qn подвести кого‑л., не придя на встречу
révolution en peau de lapin (ирон.) псевдореволюция, революция на словах
savoir où gît le lièvre [où est le cadavre] знать, где собака зарыта
trouver le lièvre au gîte застать кого‑л. врасплох своим приходом
voyager en lapin 1) ехать зайцем 2) сидеть против движения
lion (m) лев
bouffer [manger] du lion проявлять бешеную энергию; белены объесться
faire manger du lion à qn вселить в кого‑л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого‑л.
se faire la part de lion отхватить себе львиную долю
loup (m) волк
aller [s'avancer] à pas de loup красться, подкрадываться
avoir une faim de loup; avoir les crocs умирать с голоду; быть голодным как волк
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien как ни крути, всё плохо; куда ни кинь, всюду клин
elle a vu le loup (ирон.) она уже познала любовь; она уже не девушка
il est connu comme le loup blanc (уничиж.) его знают как облупленного
il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four] ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи
il faut hurler avec les loups с волками жить – по‑волчьи выть
jeune loup (ирон.) амбициозный молодой человек
la faim chasse le loup du bois волка ноги кормят
le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera горбатого могила исправит
les loups ne se mangent pas entre eux ворон ворону глаз не выклюет
mon petit loup лапочка (обращение)
on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu'il n'est у страха глаза велики
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть
quand on parle du loup on en voit la queue (ирон.) а вот и он, принесла нелёгкая
qui se fait brebis [agneau], le loup le mange сделайся только овцой, а уж волки тут как тут
se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup лезть на рожон
marmotte (f) сурок
dormir comme une marmotte спать как сурок; спать без задних ног
mérinos (m) меринос (порода овец)
laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête] (шутл.) спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится
mouton (m) баран
chercher un mouton à cinq pattes искать что‑л. очень редкое, диковинное
crédule comme un mouton (ирон.) слишком доверчивый
frisé comme un mouton курчавый как барашек
mouton 1) простофиля, тихоня 2) осведомитель 3) подсадная утка (в тюрьме)
mouton enragé внезапно рассердившийся тихоня
moutons de Panurge стадо баранов; бессмысленные подражатели
revenir à ses moutons вернуться к теме, предмету разговора
se laisser égorger comme un mouton позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления
suivre qn comme un mouton послушно, слепо следовать за кем‑л.
Il foule moutonnière стадо баранов (о толпе)
mule (f) мул
à vieille mule, frein doré (ирон.) нарядами не скроешь старость
ferrer la mule 1) получать долю за посредничество при сделке 2) брать взятки за какие‑л. услуги 3) (груб.) работать «налево»
ours (m) медведь
ours mal leché медведь неотёсанный; мужлан
pavé de l'ours медвежья услуга
prenez mon ours (шутл. – ирон.) на тебе, боже, что нам негоже
tourner comme un ours en cage метаться, как зверь в клетке
vendre la peau d'ours делить шкуру неубитого медведя
vivre comme un ours жить замкнуто; чураться людей
putois (m) хорёк
crier comme un putois вопить что есть мочи; кричать как резаный
rat (m) крыса
avaler un rat (ирон.) иметь кислый, недовольный вид
ce qu'il est rat! ну и жмот же он!
être fait comme un rat попасться, влипнуть как кур в ощип
mon petit rat моя мышка (ласковое обращение)
nid à rats лачуга, дыра
pauvre comme un rat d'église беден как церковная крыса
rat de bibliothèque библиотечная крыса, «книжный червь»
rat de cave восковая свеча
rat [petit rat] de l'opéra фигурантка балета
rat d'église ханжа
rat d'hôtel гостиничный вор
renard (m) лиса
fin [vieux] renard хитрец, пройдоха
le renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы
rusé comme un renard хитрый как лиса
se confesser au renard довериться вероломному человеку
singe (m) обезьяна
adroit [malin] comme un singe хитрый как чёрт
avoir mangé du singe en nourrice (ирон.) родиться уродом
faire le singe кривляться
on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces не учи учёного
payer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резину
singe 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяин
singe botté кривляка
tenir les propos à faire rougir un singe говорить крайние непристойности
singer (v) подражать, обезьянничать
singerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимки
guenon (f) обезьяна‑самка
vieille guenon старая уродина, образина
souris (f) мышь
éveillé [vif] comme une potée de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)
la montagne a accouché d'une souris гора родила мышь
on entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетит
petite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)
souris (шутл.) молодая девушка, девчушка
souris d'hôtel гостиничная воровка
Il souricière (f) мышеловка, западня
tapir (m) тапир
tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки
taupe (f) крот
taupe «крот» (о шпионе)
vieille taupe старая карга, «жаба»
taureau (m) бык
il faut céder le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступить
prendre le taureau par les cornes взять быка за рога
vache (f) корова
amour vache плотская любовь
c'est la vache dans [au] le couloir (шутл. – ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)
c'est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как‑л.
chacun son métier et les vaches seront bien gardées пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке
couleur queue de vache рыжий цвет
coup de pied en vache удар исподтишка; низкий, подлый поступок
épouser la vache et le veau (шутл. – ирон.) жениться на беременной
être comme une vache qui regarde passer les trains смотреть как баран на новые ворота
être vache avec qn третировать кого‑л.
faire la vache подличать
il pleut comme vache qui pisse льёт как из ведра (о дожде)
la vache noire donne du lait blanc с лица воду не пить
les années des vaches grasses et des vaches maigres годы благоденствия и годы нужды
manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue терпеть лишения, нужду; горе мыкать
montagne à vache (шутл.) невысокая гора
mort aux vaches! (ругат.) долой полицию!; смерть фараонам!
oh, la vache! надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения)
parler français comme une vache espagnole (ирон.) коряво говорить по‑французски
peau de vache (груб.) сволочь, мразь
pleurer comme une vache [un veau] реветь белугой
vache à lait дойная корова
vache (adj) злой, несправедливый
vachement 1) здорово, потрясающе 2) по‑свински
vacherie (f) пакость, гадость
veau (m) телёнок
adorer le veau d'or поклоняться золотому тельцу
cette queue n'est pas de ce veau‑là (шутл.) это козырь не той масти; тут одно к другому не подходит
s'étendre comme un veau (уничиж.) развалиться, разлечься
tuer le veau (gras) шумно отпраздновать чьё‑л. возвращение
veau 1) лежебока, лентяй 2) колымага, драндулет
zèbre (m) зебра
courir [filer] comme un zèbre нестись во все лопатки
bercail (m) овчарня
revenir au bercail (шутл. – ирон.) вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться
carapace (f) панцирь, скорлупа
carapace d'indifférence броня безразличия
il ne sort jamais de sa carapace он никогда не раскрывается на людях; он человек в футляре
croc (m) клык
montrer les crocs огрызнуться; показать клыки
écurie (f) конюшня
ça sent l'écurie здесь пахнет конюшней
être élevé dans l'écurie (уничиж.) совершенно не уметь вести себя в обществе
l'écurie use plus que la course от безделья устаёшь больше, чем от дела
sentir l'écurie «почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы
vous vous croyez dans l'écurie! вы ведёте себя как в хлеву!
griffe (f) коготь
sortir ses griffes выпускать когти
tenir qn entre ses griffes цепко держать кого‑л. в лапах
gueule (f) морда, пасть
avoir de la gueule (шутл.) обладать привлекательной внешностью
casser la gueule à qn съездить кому‑л. по морде
coup de gueule ор; грубый втык
fort en gueule; grande gueule горлопан
gueule d'amour (ирон.) соблазнитель
gueule de bois головная боль с похмелья
gueules noires шахтёры
soigner sa gueule de bois (sa G.D.B.) отсыпаться с похмелья
(ferme) ta gueule! (груб.) заткнись!
travailler à la gueule du client (шутл.) подстраиваться под желания заказчика
gueuler горланить, орать
gueuleton (m) дружеская пирушка
patte (f) лапа
à quatre pattes на четвереньках
avoir un fil à la patte 1) быть связанным по рукам и ногам 2) быть несвободным (иметь любовную связь)
casse‑pattes (прост.) 1) надоедливый, занудный тип 2) крепкая водка
coup de patte колкое замечание, шпилька
faire patte de velours прятать когти
il fait patte de velours он мягко стелет
graisser la patte à qn «подмазать» кого‑л.
montrer patte blanche (ирон.) привести доказательство своей принадлежности к какому‑л. избранному кругу
on reconnaît là la patte de l'artiste (шутл.) в этом чувствуется рука художника
se fourrer dans les pattes de qn попасть в чьи‑л. лапы
tirer dans les pattes ставить палки в колёса
tirer la patte волочить ноги
queue (m) хвост
ajouter des queues aux zéro делать приписки к счёту
couper sa queue отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты»
dans la queue git le venin; le venin est à la queue не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце
faire des queues (ирон.) «гулять» (о женатом мужчине)
faire la queue стоять в очереди
faire tête‑à‑queue развернуть задом наперёд (о машине)
la queue basse поджав хвост; с побитым видом
Рыбы (Poissons)
anguille (f) угорь
écorcher l'anguille par la queue делать что‑л. шиворот‑навыворот
il y a quelque anguille sous roche за этим что‑то кроется; здесь что‑то нечисто
carpe (f) карп
bailler comme une carpe [un four, une huître] зевать во весь рот
c'est un mariage de la carpe et du lapin это противоестественный союз; поженились рак да щука
faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit] (ирон.) томно закатывать глаза
ignorant comme une carpe [un pot] полный невежда
indifférent comme une carpe холодный как лёд; совершенно равнодушный
muet comme une carpe немой как рыба
se retourner comme une carpe sur le [au] gril вертеться как уж на сковородке
s'embêter [s'ennuyer] comme une carpe [un rat mort] подыхать от скуки
hareng (m) сельдь
être sec comme un harreng saur быть худым как щепка
être serrés comme des harengs [des sardines] быть зажатыми как сельди в бочке
poisson (m) рыба
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât он стреляный воробей; его на мякине не проведёшь
engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri обругать кого‑л. последними словами
être heureux comme un poisson dans l'eau чувствовать себя как рыба в воде
faire à qn un poisson d'avril разыграть кого‑л. первого апреля
faire une queue de poisson подрезать, подсечь (об автомобиле)
finir en queue de poisson кончиться ничем, пшиком
il boirait la mer et les poissons он умирает от жажды
les gros poissons mangent les petits кто сильней, тот и правей
l'hôte et le poisson en trois jours sont poison на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым
noyer le poisson заговаривать зубы; напускать туману
poisson commence toujours à sentir par la tête рыба тухнет с головы
la sauce fait passer le poisson с приятной приправой проглотишь что угодно
se faire poissonnier la veille de Pâques спустя лето, да по малину
si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (шутл.) не каркай
Птицы (Oiseaux)
aigle (m) орёл
il n'est pas un aigle он не орёл; он пороху не выдумает
alouette (f) жаворонок
alouette 1) ранняя пташка (о рано встающем человеке) 2) приманка
attendre que les alouettes tombent toutes rôties рассчитывать на всё готовенькое
les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque без труда не вытянешь и рыбку из пруда
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises если бы да кабы, во рту бы росли бобы
autruche (f) страус
avoir un estomac d'autruche иметь лужёный желудок
faire l'autruche прятать голову в песок
politique de l'autruche страусовая политика
bécasse (f) вальдшнеп
aile de perdrix, cuisse de bécasse надо уметь от всего брать лучшее
caille (f) перепёлка
chaud comme une caille (шутл.) пылкий, страстно влюблённый
ma petite caille ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине)
canard (m) утка
aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache] идти как корове седло
canard 1) газетёнка 2) газетная «утка»; ложный слух 3) фальшивая нота 4) кусочек сахара, смоченный в кофе, в алкоголе
canard boiteux выборное лицо, срок полномочий которого истекает
canard givré «морж» (о купальщике в ледяной воде)
froid de canard собачий холод
marcher comme un canard ходить вперевалку
mon petit canard мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку)
ne pas casser trois pattes à un canard (шутл.) быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть
queue de canard [de cheval] конский хвост (о причёске)
trempé [mouillé] comme un canard промокший до нитки
chouette (f) сова
vieille chouette старая хрычёвка
cigogne (f)аист
mère cigogne 1) (шутл.) многодетная мать 2) (шутл.) хлопотливая мамаша, наседка
coq (m) петух
amoureux comme un coq (шутл. – ирон.) любвеобильный
au chant du coq на рассвете, «с петухами»
coq‑à‑l'âne бессвязная болтовня
coq d'Inde индюк (о напыщенном и ограниченном человеке)
(premier) coq du village первый парень на деревне
être cocorico (ирон.) считать свою нацию лучше всех других (о французах)
être hardi comme un coq sur son fumier (ирон.) чувствовать себя как петух в своём курятнике
les bons coqs sont toujours maigres драчливый петух жирён не бывает
jambes [mollets] du coq ноги как спички
poids coq легчайший вес (в спорте)
renier au (premier) chant de coq отречься при первом же испытании
rouge comme un coq [une écrevisse, une tomate] красный как рак; пунцовый как кумач
vivre comme un coq en pâte как сыр в масле кататься
corbeau (m) ворон
corbeau 1) анонимщик 2) (шутл.) священник в сутане
corbeau [oiseau] de mauvais augure предвестник бедствия, несчастья
les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux ворон ворону глаз не выклюет
les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле
corneille (f) ворона
bâiller aux corneilles считать ворон, ротозейничать
cygne (m) лебедь
chant du cygne лебединая песня
dinde (f) индюшка
dinde [bécasse] дурёха, гусыня, тетеря
faucon (m) ястреб
faucon «ястреб» (о политическом деятеле)
hibou (m)филин
faire le hibou дичиться, чуждаться людей
triste [morose] comme un hibou нудный (o человеке)
vieux hibou [loup‑garou] бирюк, бука
hirondelle (f) ласточка
hirondelle сельский полицейский, ездящий на велосипеде
une hirondelle ne fait pas le printemps одна ласточка весны не делает
merle (m) дрозд
à merle soûl cerises sont amères мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок
faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба
merle blanc белая ворона (о человеке)
rare comme le merle blanc редкостный
moineau (m) воробей
tirer sa poudre aux moineaux палить из пушек по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки
un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre] (ирон.) странный тип, подозрительная личность
oie (f) гусь
bête comme une oie [une cruche, ses pieds] глупый как пробка
contes de ma mère l'oie небылицы, бабушкины сказки
oie blanche наивная дурочка, тетеря
pas de l'oie строевой шаг
pattes d'oie морщинки у глаз
poule de voisin paraît oie у соседа всё кажется лучшим
oiseau (m) птица
à chaque oiseau son nid est beau всяк кулик своё болото хвалит
à petit oiseau petit nid по одёжке протягивай ножки
à vue d'oiseau с высоты птичьего полёта
ce n'est pas la pension aux oiseaux (шутл. – ирон.) здесь не всё тихо‑мирно; не всегда тишь да гладь (о коллективе)
cervelle d'oiseau куриные мозги
dénicher l'oiseau bleu [doré, rare] отыскать, добыть что‑л. редкостное
donner à qn les noms de tous les oiseaux осыпать кого‑л. градом ругательств
être comme l'oiseau sur la branche быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте
la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau пень наряди, и пень будет хорош
la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseau птичке ветка дороже золотой клетки
les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage рыбак рыбака видит издалека
oiseau de bon augure предвестник удачи, счастья
oiseau de passage залётная птица; гастролёр
oiseau rare «редкая птица» (о странном, необыкновенном человеке)
petit à petit l'oiseau fait son nid терпение и труд всё перетрут
vilain oiseau (уничиж.) подозритель ный, скользкий субъект
paon (m) павлин
faire le paon важничать
fier [orgueilleux] comme un paon
важный как павлин
perroquet (m)попугай
bâton de perroquet дом‑пенал (многоэтажный и узкий)
perruche (f) попугайчик
perruche сорока, трещотка
pie (f) сорока
bavard comme une pie [un perroquet] болтливый как сорока
trouver la pie au nid 1) найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал 2) сделать необыкновенное открытие
on n'a pas trouvé la pie au nid птичка упорхнула
pigeon (m), colombe (f) голубь
doux comme une colombe нежный как голубок
gorge de pigeon сизый (о цвете)
pigeon простофиля
c'est moi le pigeon [le dindon] (de la farce) меня обвели вокруг пальца; я остался в дураках
plumer un pigeon [déplumer une dinde] обобрать простака
pinson (m) зяблик
gai [joyeux] comme un pinson весёлый, беззаботный
poule (f) курица
ce n'est pas à la poule de chanter avant [devant] le coq поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всем слушаться мужа
chair de poule гусиная кожа