Flamme (f), flambée (f) пламя, вспышка 9 страница
gratin (m) запеканка
gratin сливки [цвет] общества
c'est du gratiné это нечто необыкновенное, диковинное
huile (f) растительное масло
ça sent l'huile (ирон.) это вымученно (о произведении)
être [nager] dans les huiles ходить в тузах, вращаться в высших сферах
faire tache d'huile 1) расплываться (о пятне) 2) быстро распространяться, расти как снежный ком
il n'y a plus d'huile dans la lampe нет больше пороха в пороховницах
mettre [verser] de l'huile sur le feu подлить масла в огонь
tirer de l'huile d'un mur (ирон.) уметь достать желаемое хоть из‑под земли
tout baigne (dans l'huile) всё идёт как по маслу
huilé (adj) хорошо работающий, слаженный (о механизме)
lait (m) молоко
avaler qch doux comme lait принять [проглотить] что‑л. не прекословя
avoir du lait sur le feu иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться
boire du petit lait 1) упиваться, наслаждаться 2) злорадствовать
bouillir du lait à qn угождать кому‑л., гладить кого‑л. по шёрстке
casser [briser] le pot au lait (шутл. – ирон.) разбить мечты, рассеять химеры
lait de tigre пастис, анисовый ликёр
le vin est le lait des vieillards вино для старика – что молоко для младенца
si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait sur les lèvres у него ещё молоко на губах не обсохло
sucer avec le lait впитать с молоком матери
vache de loin a assez de lait за морем телушка полушка; славны бубны за горами
lard (m) сало, шпик
avoir mangé le lard быть замешанным в чём‑л. предосудительном
il a mangé le lard у него рыльце в пуху
(se) faire du lard 1) жиреть от безделья 2) бездельничать, валяться в постели
gros lard (ругат.) жирный боров
nous allons voir qui mangera le lard! (шутл.) ещё посмотрим, чья возьмёт!
rentrer dans le lard (груб.) накинуться, наброситься
sauver son lard (шутл. – ирон.) стасать свою шкуру
tête du lard (ругат., груб.) дурья башка
lardon (m) карапуз
manger (v) есть
à petit manger bien boire не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить
c'est la maison de Dieu où l'on ne boit ni ne mange это негостеприимный дом, здесь и корки хлеба не дадут
il y a à boire et à manger тут есть свои «за» и «против»
manger à tous les rateliers служить и нашим и вашим; грести направо и налево
manger des pierres [des briques] голодать, грызть камни
manger [bouffer] du curé быть ярым антиклерикалом
manger la commission [la consigne] (шутл.) забыть о поручении
manger le vert et le sec растранжирить все свои деньги
manger [mâcher] les morceaux à qn разжевать и в рот положить кому‑л.
manger les [ses] mots глотать слова, говорить невнятно
en oublier le boire et le manger сходить с ума от беспокойства, потерять покой и сон
mangeurs de choucroute (ирон.) колбасники, немцы
mangeurs de grenouilles (ирон.) лягушатники, французы
mangeurs de macaroni (ирон.) макаронники, итальянцы
mangeur de temps назойливый человек, отнимающий чужое время
marmelade (f)мармелад
avoir le cœur en marmelade раскиснуть, расчувствоваться
en marmelade 1) мягкий, бесформенный 2) сильно разваренный, переваренный 3) вдребезги разбитый, расквашенный
être dans la marmelade оказаться в неприятном положении
figure en marmelade расквашенная физиономия
mettre en marmelade разбить, расквасить (о лице)
mariner (v) мариновать
mariner qn мурыжить [манежить] кого‑л.
miel (m) мёд
être tout [de] miel рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым
faîtes‑vous miel, les mouches vous mangeront сделайся только овцой, как волки тут как тут; горьким быть – расплюют, сладким быть – проглотят
lune de miel медовый месяц
nul miel sans fiel в любой бочке мёда есть ложка дёгтя
tout sucre tout miel слащавый, угодливый, льстивый
un peu de fiel gâte beaucoup de miel ложка дёгтя может испортить бочку мёда
miette (f) крошка
mettre [réduire] en miettes стереть в порошок
miette крупинка, толика
miettes крохи
miettes de qch (de l'intervention, du discours) обрывки чего‑л. (выступления, речи)
ne pas perdre une miette de qch не упустить ни толики из чего‑л.
qch et les miettes чего‑л. с гаком
morceau (m) кусок
compter [tailler] les morceaux à qn держать кого‑л. на полуголодном пайке
emporter [arracher] le morceau (шутл.) победить, добиться своего
gober le morceau заглотить приманку, попасться на удочку
lâcher le morceau признаться в чём‑л., «расколоться»
manger le morceau клюнуть на удочку
manger un morceau перекусить
morceau avalé n'a plus de goût прошлое легко забывается
morceau de roi [friand] лакомый кусочек (о хорошенькой женщине)
morceau dur à avaler крепкий орешек
par bribes et morceaux сбивчиво, с пятого на десятое
mousse (f)мусс, взбитые белки
faire de la mousse стараться показать себя
faire mousser 1) преувеличивать, муссировать 2) расписывать, расхваливать 3) выводить из себя
se faire mousser выхваляться, набивать себе цену
moutarde (f) горчица
c'est de la moutarde après le goût дорога ложка к обеду; вы с этим опоздали
la moutarde lui est montée au nez он вспылил, он сорвался
le reste en moutarde разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах)
passez‑moi la moutarde, je vous passerai le séné ты мне, я – тебе
moutardier du pape хвастун, задавала
muscade (f) мускат
passer comme une muscade промчаться, промелькнуть
passez muscade! (шутл.) вот и весь фокус‑покус!; всё шито‑крыто!
nouille (f) лапша
nouille тряпка, размазня
œuf (m) яйцо
aimer mieux deux œufs qu'une prune (шутл. – ирон.) быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству
casser ses œufs (прост.) родить преждевременно
donner un œuf pour avoir un bœuf (ирон.) оказать маленькую услугу с расчётом получить большую
écraser [tuer, étouffer] dans l'œuf уничтожить в зародыше, пресечь на корню
faire d'un œuf un bœuf делать из мухи слона
frais comme un œuf свежий как огурчик
il tondrait un œuf; il n'attache pas ses chiens avec les saucisses; il a des oursins dans le porte‑monnaieон страшный жмот, скупердяй
les œufs sur le plat (шутл. – ирон.) плоская как доска (о женщине)
marcher sur les œufs действовать с большими предосторожностями, крайне осмотрительно
mettre tous les œufs dans le même panier поставить всё на одну карту, положить все яйца в одну корзину
ne dire à qn ni œuf ni bœuf не сказать кому‑л. ничего обидного
on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs лес рубят – щепки летят
plein comme un œuf 1) битком набитый 2) наевшийся до отвала 3) упившийся как свинья
pour obtenir un œuf il faut demander un bœuf проси гораздо больше, чем хочешь получить
quel œuf! ну и болван!
qui prend un œuf peut совершивший малый
prendre un bœuf проступок способен и на преступление
rouler avec l'œuf sous le pied вести машину крайне осторожно
va te faire cuire un œuf! (груб.) катись подальше!
omelette (f) омлет
quelle omelette! всё вдребезги!; одни осколки!
tant de bruit pour une omelette много шума из‑за ерунды
orange (f) апельсин
apporter les oranges à qn (шутл.) носить кому‑л. передачи (в тюрьму, в больницу)
pain (m) хлеб
acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain купить что‑л. за бесценок
après grand banquet, petit pain сегодня густо, а завтра пусто
avoir son pain assuré быть уверенным в заработке, в куске хлеба
bon comme du [le] bon pain 1) добрейшая душа 2) очень хороший (о чём‑л.)
ça ne mange pas de pain запас карман не тянет; это хлеба не просит (о предметах, хранение которых ничего не стоит)
c'est pain bénit это само в руки идёт, сам Бог послал
gagner son pain à la sueur de son front трудиться в поте лица ради хлеба насущного
il y a là un [bon] pain à manger на этом можно хорошо подзаработать
liberté et pain cuit свобода и самое необходимое – залог счастья
long comme un jour sans pain длиннющий, нескончаемый
manger le pain de qn есть чей‑л. хлеб
manger plus d'un pain побывать в разных местах, много повидать
manger son pain blanc le premier 1) начать с самого лёгкого 2) опрометчиво растратить что‑л., не думая о завтрашнем дне
mendier son pain питаться подаянием
mettre qn au pain sec посадить кого‑л. на хлеб и воду
ne pas manger de ce pain‑là (шутл. – ирон.) отказаться идти на что‑л.
ôter [faire passer] à qn le goût du pain 1) (ирон.) лишить кого‑л. жизни 2) (ирон.) отбить у кого‑л. охоту к прошлым занятиям
pain dérobé réveille l'appétit запретный плод сладок
pleurer le pain qu'on mange трястись над каждой копейкой
qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim голод – лучший повар
retirer [ôter] à qn le pain de la bouche отнять у кого‑л. последние средства к существованию
se vendre comme des petits pains продаваться нарасхват; расходиться, как горячие пирожки
tel grain, tel pain по семени и плод
tel pain, tel soupe два сапога пара
panade (f) хлебная похлёбка
être dans la panade [dans la purée] быть на мели
patate (f), pomme de terre (f) картошка
bonne patate (шутл.) приятель, дружище (обращение)
patate [noix, tête d'œuf] (шутл.) дурень, олух, пентюх, балда
rouler comme une patate неумело управлять машиной
sac à patates нескладное платье, мешок
sac de pommes de terre (презр.) квашня (о толстой и неуклюжей женщине)
pâte (f)тесто
bonne pâte душа‑человек, добрейшая душа
c'est une pâte molle из него можно верёвки вить
mettre la main à la pâte приложить руку к чему‑л., самому взяться за что‑л.
vivre comme un coq en pâte жить припеваючи, как сыр в масле кататься
poivre (m)перец
c'est cher comme poivre это «кусается» (о цене)
cheveux poivre et sel волосы с проседью
être poivre быть пьяным
poivrot (m) пьянчужка
popote (f) стряпня
être très popote [pot‑au‑feu] (шутл. – ирон.) быть клушей, курицей, наседкой
potage (f) суп
pour tout potage (ирон.) на всё про всё, всего‑навсего
purée (f) пюре
mettre qn en purée зверски избить, изметелить кого‑л.
purée de pois густой туман
quelle purée! вот напасть!
rechauffé (m)заново разогретое
блюдо c'est du rechauffé! (ирон.) это перепевы старого!; это мы уже проходили!
rôti (m) жаркое
bouilli ou rôti что бритый, что стриженый
s'endormir sur le rôti (ирон.) успокоиться на достигнутом, расслабиться
sandwich (m)бутерброд, сэндвич
être pris en sandwich быть зажатым с разных сторон
homme‑sandwich человек‑реклама
sauce (f) соус
allonger la sauce делать приписки к счёту
mettre à quelque sauce подать [представить] в каком‑л. ракурсе, под каким‑л. соусом
mettre qn à toutes les sauces затыкать кем‑л. все дыры, не церемониться с кем‑л.
varier la sauce (шутл. – ирон.) менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом
saucisson (m) колбаса
saucisson à pattes (шутл. – ирон.) «колобок»
serré comme un saucisson затянутый в слишком узкую одежду
sel (m) соль
avoir un grain de sel быть «с изюминкой»
du sel sur la nappe, le mal vous attrape просыпанная на столе соль – не к добру
fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre) (ирон.) лишённый чувства юмора
mettre son grain de sel (ирон.) встревать со своим мнением
plaisanterie pleine de sel остроумная шутка
trop de sel dans la soupe, il la tue недосол на столе, пересол на спине; переборщить – значит испортить дело
avoir le bec salé только и мечтать, что о выпивке
c'est un peu salé 1) это слишком круто (о наказании) 2) это чересчур дорого (о цене)
note salée завышенный счёт
salé непристойный, вольный
soupe (f)суп
à nous (par ici) la bonne soupe! (шутл.) вот подвезло‑то! вот подфартило!
aller à la soupe (уничиж.) пристроиться к «кормушке»
arriver [venir, tomber] comme un cheveu sur la soupe явиться совсем некстати
cracher dans la soupe «плюнуть в колодец»
en avoir soupé (ирон.) пресытиться чем‑л., не иметь больше никакого желания делать что‑л.
j'en ai soupé я сыт этим по горло, хватит с меня
être soupe au lait быть крайне вспыльчивым
la soupe fait le soldat (шутл.) как полопаешь, так и потопаешь
plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne у семи нянек дитя без глазу
servir la soupe (уничиж.) играть самую незначительную роль
si ce n'est pas de la soupe, c'est du potage (ирон.) это практически то же самое; здесь нет никакой разницы, как бы ни пытались нас убедить в обратном
soupe populaire бесплатный обед для бедняков
trempé [mouillé] comme une soupe промокший до нитки
sucre (m) сахар
casser du sucre sur le dos de qn злословить о ком‑л., перемывать косточки кому‑л.
ce n'est pas du sucre это не сахар, это не мёд
ne pas être en sucre быть «не сахарным», иметь тяжёлый характер
faire le sucré / la sucrée жеманничать
se sucrer (ирон.) себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть
tarte (f)торт
c'est pas de la tarte это не так просто, как кажется
sucrer la tarte (шутл.) пудриться
tarte (adj) глуповатый, придурковатый
tarte à la crême 1) пустозвонство, пустые фразы 2) аляповатое, претенциозное сооружение
thé (m) чай
ce n'est pas ma tasse de thé (шутл.) это не по мне, не для меня; это не в моём вкусе
thé dansant вечеринка с танцами
viande (f) мясо
ce n'est pas la viande pour vos oiseaux (ирон.) это не про вас писано, это предназначено не для вас
ce n'est pas viande prête это ещё долгая песня
elle a plus de réjouissance que de viande у неё лишь кожа да кости
vin (m) вино
à bon vin point d'enseigne хорошая вещь не требует рекламы
après bon vin bon cheval вино придаёт храбрости
avoir le vin mauvais быть во хмелю злым
avoir le vin triste / gai быть во хмелю грустным / весёлым
chaque vin a sa lie у каждой медали есть оборотная сторона
cuver son vin отсыпаться после попойки
être entre deux vins быть навеселе, под хмельком
être pris de vin [de boisson] опьянеть, захмелеть
mettre de l'eau dans son vin 1) умерить свои притязания 2) смягчиться (о характере)
ne pas tenir le vin быстро пьянеть, не уметь пить
pot‑de‑vin; dessous de table взятка
quand le vin est tiré il faut le boire взялся за гуж – не говори, что не дюж
qui a tiré le vin le boit кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает
sac à vin выпивоха
se jeter dans le vin искать забвения в вине
tenir [porter] bien le vin уметь пить не пьянея
un verre de vin avise bien un homme (шутл.) иногда, чтобы на что‑л. решиться, стоит выпить
vin versé n'est pas avalé что с воза упало, то пропало
vinaigre (m)уксус
faire du vinaigre приесться, набить оскомину
faire vinaigre 1) быстро крутить скакалку 2) торопиться, поспешать
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться
n'être que fiel et vinaigre быть желчным и озлобленным
tourner au vinaigre принимать неприятный оборот
pisse‑vinaigre (презр.) унылый, наводящий тоску человек
Кухня (Cuisine)
assiette (f)тарелка
assiette anglaise холодное мясное ассорти
assiette au beurre (ирон.) доходное, тёпленькое местечко
ne pas être dans son assiette чувствовать себя не в своей тарелке
sortir de son assiette выйти из равновесия
pique‑l'assiette прихлебатель, лизоблюд
balai (m)метла
dégourdi comme un manche de balai нескладный, неуклюжий
donner [faire] un coup de balai 1) произвести чистку персонала 2) прибраться на скорую руку, слегка подмести
faire balai neuf 1) (ирон.) проявлять чрезмерное усердие на первых порах 2) проводить чистку персонала (о новом начальстве)
il n'est rien de tel que balai neuf новая метла чисто метёт
manche à balai жердь, тощий верзила
ramasser les balais (ирон.) прийти последним (на соревнованиях)
rôtir le balai занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование
balance (f) весы
emporter [incliner, faire pencher] la balance склонить чашу весов
entrer dans la balance приниматься в расчёт, учитываться
être [rester] en balance продолжать колебаться, оставаться в нерешительности
faire la balance подвести итог
mettre dans la [en] balance 1) класть на чашу весов, сопоставлять 2) обдумывать, взвешивая «за» и «против»
peser dans la balance иметь существенное значение при раскладе
cela ne pèse pas lourd dans la balance практически это можно сбросить со счетов
tenir en balance держать в подвешенном состоянии
tenir la balance égale 1) поддерживать равновесие 2) быть беспристрастным в отношениях с окружающими
boîte (f)коробка
boîte à bachot лицей
boîte à idées ящик для предложений (в учреждении)
boîte 1) (прост.) лицей 2) (шутл.) место работы
boîte de nuit кабаре, ночная дискотека
dans les petites boîtes sont les bons onguents мал, да удал; мал золотник, да дорог
mettre qn en boîte разыгрывать кого‑л.
m^ en boîte розыгрыш
quelle sale boîte! (уничиж.) ну и лавочка!
boîte‑à‑vice злачное место
bouteille (f) бутылка
aimer [cultiver] la bouteille любить выпить
avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille если бы, да кабы, во рту бы росли бобы
avoir de la bouteille 1) быть крепким, выдержанным (о вине) 2) быть не первой молодости; быть человеком, видавшим виды (шутл.)
casser le cou à une bouteille (шутл.) распить бутылочку
c'est la bouteille à l'encre это дело тёмное, запутанное
mettre en bouteille (шутл.) держать под стеклянным колпаком, бережно хранить
prendre de la bouteille 1) крепнуть (о вине) 2) заметно постареть (шутл.)
rester en bouteille оставаться под спудом, без применения
vert bouteille тёмно‑зелёный (о цвете)
buffet (m) буфет
buffet bien garni обильное угощение
danser devant le buffet щёлкать зубами от голода
n'avoir rien dans le buffet урчать в животе от голода
je n'ai rien dans le buffet у меня урчит в животе от голода
сarafe (f)кувшин
bouchons de carafe фальшивые бриллианты
c'est une vraie carafe d'orgeat это настоящая рыба (об апатичном человеке)
faire rire les carafes рассмешить даже мёртвого
laisser qn en carafe бросить кого‑л. на произвол судьбы, оставить в тяжёлом положении
rester en carafe 1) напрасно и долго ждать своей очереди 2) застрять; оказаться в тупике
tomber en carafe сесть в лужу, попасть впросак
casserole (f) кастрюля
attacher la casserole 1) (прост.) приклеить ярлык 2) (прост.) пришить обвинение
casserole дрянное пианино
chanter comme une casserole [un coffre] петь так, словно медведь на ухо наступил
passer à la casserole 1) (прост.) допросить кого‑л. в полиции 2) (прост.) убить, укокошить
chiffon (m) тряпка
chiffon de papier (пренебр.) клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы)
parler chiffons говорить о нарядах, о тряпках
visage [mine] chiffonné(e) помятое лицо
chiffonner беспокоить, смущать
chiffonnier тряпичник, старьёвщик
corde (f)верёвка
ajouter une corde à son arc (шутл.) приобрести ещё одну профессию
avoir de la corde de pendu (dans sa poche) (шутл.) быть удачливым, везучим
avoir plus d'une corde à son arc иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей
ce n'est pas dans mes cordes, ce n'est pas mon rayon (шутл.) это не по моей части, не в моей компетенции
danser [être] sur la corde raide висеть на волоске; идти по краю пропасти
homme de sac et de corde отъявленный негодяй
il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu'il est chaud куй железо, пока горячо
il ne vaut pas la corde pour le pendre на него и верёвки жалко
il pleut des cordes (à pleins seaux) льёт как из ведра
la corde trop tendue casse;quand la corde est trop tendue, elle casse где тонко, там и рвётся
mériter la corde заслуживать виселицы
montrer la corde 1) дойти до полного изнеможения 2) протереться, просвечивать (о ткани) 3) быть избитым, затасканным, неумело придуманным
cela montre la corde это шито белыми нитками; это придумано очень неумело
prendre un virage à la corde вписаться в крутой вираж
se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею
sentir la corde выглядеть подозрительно, не внушать доверия
(trop) tirer sur la corde перегибать палку, потерять чувство меры
toucher [faire vibrer] la corde sensible задеть за живое, заставить расчувствоваться
toucher une corde délicate задеть больное место, чувствительную струну
usé jusqu'à la corde 1) изношенный, протёртый до дыр 2) затасканный, надоевший
cordon (m) шнур
délier les cordons de la bourse раскошелиться
demander le cordon просить консьержа открыть дверь
être bardé de cordons быть увешанным орденами
grand cordon орденская лента через плечо
cordon‑bleu искусная повариха
coupe (f)бокал, кубок
boire la coupe jusqu'à la lie испить чашу до дна
la coupe [le vase] déborde чаша терпения переполнена
qu'on nous retire la coupe des lèvres да минует нас чаша сия
couteau (m) нож
aller en Flandre sans couteau приняться за какое‑л. дело, не запасясь всем необходимым
brouillard à couper au couteau густой туман
être à couteaux tirés avec qn быть на ножах с кем‑л.
mettre le couteau sous [sur] la gorge de qn приставить кому‑л. нож к горлу; наступить на горло кому‑л.
retourner [remuer] un couteau dans la plaie бередить рану
tel couteau, tel fourreau по делам и честь
cuillère (f)ложка
être à ramasser à la petite cuillère быть без задних ног от усталости
ne pas y aller avec le dos de la cuillère действовать грубо, напористо; рубить с плеча
cuisine (f) кухня
batterie de cuisine «иконостас» (о наградах)
cuisine électorale предвыборная кухня
faire bonne cuisine avec… ладить, действовать заодно с…
faire sa petite cuisine обделывать свои делишки
grasse cuisine, maigre testament кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям
la cuisine est bien froide dans cette maison здесь скудно едят
petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines копейка рубль бережёт
cuisiner qn допрашивать кого‑л. с пристрастием
éponge (f)губка
boire comme une éponge пить как сапожник
éponge выпивоха
passer l'éponge 1) забыть неприятное прошлое 2) простить, не держать больше зла
four (m) печь
ce n'est pas pour vous que le four chauffe на чужой каравай рот не разевай
cuire au même four мирно уживаться
faire un four 1) провалиться (о пьесе) 2) потерпеть неудачу, погореть
four noir полнейший провал, полная неудача
il y fait chaud comme dans un four здесь жарко, как в печке
on ne peut pas être en même temps au four et au moulin [à la cave et au grenier] нельзя разорваться на части
vous viendrez cuire à mon four вы ещё придёте ко мне на поклон
fourchette (f)вилка
au hasard de la fourchette наудачу, как попало
avoir avalé sa fourchette быть надменным
être une belle fourchette; avoir un joli coup de la fourchette любить поесть
prendre en fourchette захватить (противника) в вилку
gamelle (f)котелок, бидон
faire gamelle aveс qn столоваться вместе с кем‑л.
ramasser une gamelle 1) шлёпнуться 2) сесть в лужу
gril (m) гриль
être sur le gril сидеть как на угольях, как на иголках
mettre qn sur le gril донимать кого‑л. неприятными вопросами
tenir qn sur le gril пытать на медленном огне [держать на горящих угольях] кого‑л.
manche (m) ручка, черенок
avoir l'air d'un manche иметь глупый, дурацкий вид
branler au [dans le] manche 1) не иметь твёрдости в убеждениях 2) занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения
jeter le manche après la cognée махнуть на всё рукой, забросить начатое