Лексика під кутом зору її походження

Споконвічні слова - слова, які з'явилися в результаті природного історичного розвитку мови: мати, син. Споконвічними вважаються слова, які виникли в період індоєвропейської мовної єдності: primordial words
Запозичені слова - слова, які прийшли з інших мов, з'явилися в результаті контактів з іншими народами borrowings
Генетичні слов’янізми – слов’янізми, які вживаються в сучасній мові: вождь, страждання, вчитель. genetic Slavonicism
Стилістичні слов’янізми – слов’янізми, які вживаються тільки в художніх творах з певними стилістичними цілями: десниця, лоно. stylistic Slavonicism  
Слов'янізми- слова, які запозичені українською мовою із старослов’янської мови.Деякі прикмети старослов’янських запозичень: Е на початку слова, яке відповідає українському О: єдиний (один); буква Е під наголосом перед твердим приголосним: небо, перст; префікси воз-, пре-; суфікси -ств-, -тв- та ін.; перші частини складних слів благо-, бого-, добро-, зло-, жертво- і т. ін. Slavonicism
Запозичення з неслов’янських мов мають такі прикмети:сполучення ШТ-, ШП- на початку слова: штамп, шпик; кінцеве -МЕЙСТЕР: гросмейстер; частини слів -МАН-, -МЕН-: мічман, полісмен; сполучення ДЖ в корені: джоуль; сполучення ГЕ, КЕ, ХЕ: гектар, кекс, херес; сполучення КЗ, ГЗ екзамен, зиґзаґ; сполучення ОЕ, АУ, УЕ, УА: поет, аут, дуель, вуаль; кінцеве ненаголошене -ЕР: докер, сервер; кінцеве наголошене -І, -Е, -О: пюре, парі, лото; кінцеве -АНС: сеанс, романс; буква А на початку слова: арешт, аптека; буква Ф: фауна, флот і т. ін.. borrowings out of non-Slavonic languages
Інтернаціоналізми -слова, що позначають міжнародні поняття і вживаються у всіх мовах: політика, проблема. international words
Калькування– переклад слова за частинами. Розрізняється три типи кальок: власне лексичні (їх ще називають словотворчими), семантичні і напівкальки. loan translation

 

Власне лексичні кальки(словотворчі ) - слова, перекладені за значущими частинами, наприклад: латинське adverbum - прислівник українською мовою називає термін, який є словотворчою калькою: (ad – при, verb – слово, um – ник). lexical calques
Семантичні кальки- слова, в яких запозиченим є значення. Наприклад, прямі номінативні значення французького слова plat і українського плоский збігаються: «рівний, без узвишшя і поглиблення». Тотожність прямих значень стала основою для семантичної кальки: запозичене з французького значення реалізується в словосполученні плоский жарт. semantic calques
Напівкальки –це слова, в яких одна частина запозичена, а друга перекладена за значущими частинами: гуманність (human - гуманн – частина, запозичена з німецького, а німецький суфікс - ität перекладений як -ість). При запозиченні всього слова в українській мові з'явилося б слово гуманітет. Напівкальками є також слова телебачення, радіопередача, ідолопоклонство. non-complete calques
Повністю освоєні слова – запозичені слова, які пройшли графічне, граматичне і семантичне (лексичне) освоєння в мові-реципієнті. completely assimilated words
Графічне освоєння запозиченого слова – передача слова на письмі буквами мови-реципієнта: meeting – мітинг. graphical assimilation
Фонетичне освоєння запозиченого слова – зміна звучання слова відповідно до фонетичних законів мови-реципієнта: хокей (англ. Hockey: [h] – придиховий звук). phonetic assimilation
Граматичне освоєння запозиченого слова – набуття запозиченим словом граматичних ознак, властивих мові-реципієнту, наприклад, відмінювання за системою українських відмінків слова, запозиченого з англійської мови: кекс (кексу, кексом і т. ін.). grammatical assimilation
Лексичне (семантичне) освоєння запозиченого слова – набуття запозиченим словом парадигматичної значущості в системі мови-реципієнта. lexical (semantic) assimilation
Частково освоєні запозичені слова – слова, що пройшли не всі види освоєння: таксі (не до кінця освоєне граматично). partially assimilated borrowings

 

Екзотизми– запозичені слова, які не пройшли лексичного освоєння в мові-реципієнті; вони позначають реалії, властиві тільки народу мови-донора: бундестаг, гейша, самурай, клерк, юань і ін. Екзотизми вживаються найчастіше для створення колориту країни, місцевості, яку описують. У процесі розвитку суспільства, міжнаціональних зв'язків, яке завжди відбивається в мові, екзотизм може перейти в розряд лексично освоєних слів. Наприклад, не є вже екзотизмами слова президент, рейтинг, плов і т. ін. exotic words
Варваризми – іноземні слова, які не пройшли освоєння (часто навіть графічного), вкраплені в український текст: alma mater, тет-а-тет. До цієї групи належать назви газет, журналів, фірм (наприклад, "Морнінг стар", "Sony"), латинські назви зоологічних, біологічних, медичних термінів (Caprinus carpio), деякі юридичні терміни (persona grata). barbarisms

 

ПИТАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ

 

1. На які розряди поділяється лексика української мови під кутом зору її походження?

2. Схарактеризуйте запозичення із старослов’янської мови.

3. Схарактеризуйте запозичення з інших мов.

4. Схарактеризуйте види запозичень.

5. Як відбувається освоєння запозиченого слова?

6. Які запозичені слова називаються екзотизмами? Варваризмами?

 

ВПРАВИ

 

Вправа 1. Попрацюйте в парах. Перевірте один одного, як ви запам’ятали англійські терміни, еквівалентні українським.

 

Вправа 2. Поставте один одному 2-3 запитання англійською мовою. Одне запитання поставте всій групі.

 

Вправа 3. З'ясуйте значення наведених слів іншомовного походження, складіть із ними речення, поясніть правопис. Вкажіть ознаки, що свідчать про їх іншомовне походження.

Абревіатура, акція, амплуа, анотація, апеляція, афект, балетмейстер, брифінг, дефініція, джаз, джентльмен, дискусія, ефект, імунітет, інтелект, коментар, компроміс, коректність, корелят, піонер, симетрія, сурогат, таксі, форзац, чалма.

 

Вправа 4. Об'єднайте подані слова в групи за спільністю семантичних ознак. Визначте відмінності в значенні і вживанні українських та іншомовних слів.

Естетичність, оригінальний, натура, імпорт, спільний, еталон, п'єдестал, артист, повідомлення, тиск, прес, директор, ввіз, поміст, колективний, краса, художник, інформація, зразок, керівник, справжній.

 

Вправа 5. З газетних або журнальних статей випишіть 5 речень, які містять інтернаціоналізми.

 

Вправа 6. Доведіть, що подані слова є інтернаціональними.

Diplomat, screwdriver, antique, ingredients, sunbathe, archaeologist, guillotine, extensive, soufflé.