Особенности употребления некоторых предлогов
1. Обычно в технических текстах предлог, связанный с местоимением which, в конец предложения не ставится:
| The reference plane is the plane on which the calculations are performed. (Запятая не ставится, поскольку придаточное предложение обстоятельственное) | Базовая плоскость – это плоскость, на которой выполняются расчеты. |
| Plant acceptance testing is the procedure with which a plant is confirmed to have the characteristics specified in the contract specifications. | Приемочные испытания установки – это процедура, которая подтверждает, что характеристики установки соответствуют техническим условиям договора. |
2. В технической литературе широко используется предлог при. Его перевод зависит от контекста.
| Смысл предлога при | Перевод на английский язык |
| В процессе | In + герундий; when + герундий; on (upon) + герундий или существительное; during + существительное |
| В условиях | If + герундий; under + существительное; at + существительное |
| В случае | For + существительное; with + существительное; if + герундий |
| В результате | Upon + существительное; when + причастие прошедшего времени |
| Сопутствующее обстоятельство | While + герундий |
Например:
| При определении объема выборки… (В процессе определения...) | In determining the sample size… |
| При разработке месторождения… (В процессе разработки...) | During the field development… |
| При обнаружении ошибки… (В случае обнаружения...) | If an error is detected… |
Устойчивые словосочетания с предлогом при:
| при атмосферном давлении | under atmospheric pressure |
| при ближайшем рассмотрении | upon a closer view |
| при ближайшем рассмотрении фактов | on closer examination of the facts |
| при более подробном рассмотрении | upon further thought |
| при больших скоростях осаждения | at high depositions rates |
| при больнице | at the hospital |
| при больших t | for large t |
| при больших числах Рейнольдса | at high Reynolds numbers |
| при быстрой подаче | under fast feed |
| при выводе этого выражения | in deriving the expression |
| при взлёте | on takeoff |
| при весьма общих допущениях относительно исходных данных | under very general assumptions concerning the initial data |
| при внимательном рассмотрении | upon a closer view |
| при воздействии потока тепла | on exposure to flowing heat |
| при вращении диска | as disk rotates |
| при всем при том | for all that |
| при всех обстоятельствах | in all circumstances |
| высокой концентрации воды | at a high concentration of water |
| при внезапном отказе двигателя | with an engine suddenly failed |
| при выводе данного уравнения | in deriving the above equation |
| при всех n | for all n |
| при движении | (when) in motion |
| при давлении в | under a pressure of |
| при давлениях ниже атмосферного | at subatmospheric pressures |
| при дальнейшей обработке | on further processing |
| при деформации | under deformation |
| при доказательстве данной теоремы | in proving this theorem |
| при дополнительном условии | under the supplementary condition |
| при добавлении к | on addition of to |
| при дневном свете | in the light of day |
| при допущении | under (on) the assumption of |
| при завершении | at the conclusion of |
| при заданном x | given x |
| при заданном давлении и температуре | at designed pressure and temperature |
| при закорачивании на “массу” | chassis ground connected |
| при известных условиях | under certain conditions |
| при искусственном освещении | in artificial light |
| при использовании | when using |
| при изготовлении | in manufacturing |
| при изменении | while changing, while varying (о процессе); with change |
| при изучении | in studies of |
| при использовании | when using |
| при используемых (скоростях) | with the speeds used |
| при какой-то определённой температуре | at any particular temperature |
| при калибровке | when calibrating |
| при аварии (коротком замыкании) | in event of a fault |
| при кручении | under torsion |
| при малой мощности | at a low power |
| при малой нагрузке | at light loads |
| при a=b мы имеем | if a=b we have; when a=b we obtain |
| при x стремящемся к a | as x tends to a |
| при нагреве | upon heating |
| при наличии | with; having; upon availability; in the presence of |
| при наличии ограничений | under constraints |
| при насыщении | at saturation |
| при нажатии | when held down |
| при наличии другой возможности | with the alternative of |
| при наличии ограничений | under constraints |
| при неизменной температуре | at a constant temperature |
| при необходимости | if necessary; as necessary; if needed; when needed; as needed; if required; as required |
| при нормальных условиях | at standard conditions |
| при нулевом токе | at zero current |
| при 500 оборотах в минуту | at 500 rpm |
| при обычной температуре | at ordinary temperature |
| при определенных параметрах | at certain parameters |
| при отсутствии | in the absence thereof |
| при отсутствии давления | at zero pressure |
| при плавлении | in smelting |
| при поддержке | with the assistance of |
| при подсказке программы | at the program prompt |
| при полной производительности | at full capacity |
| при помощи | with the help of |
| при помощи этого метода | with this method |
| при прочих равных условиях | other conditions being equal |
| при рассмотрении | at consideration; on examination; under inspection |
| при различных значениях | at various values |
| при расчёте количества топлива | in computing the fuel |
| при решении задачи | in the performance of a task |
| при сложившихся обстоятельствах | as things are now |
| при соблюдении следующих условий | when the following conditions are satisfied |
| при соответствующем | under due; with appropriate; under appropriate; under proper; under suitable |
| при сохранении | when (…) is constant, on retention of |
| при сравнении | by comparison |
| при таких обстоятельствах | under such conditions |
| при увеличении | on increasing; as... increases |
| при условии, что | when; on condition that; provided that; given; with |
| при этом | with, here (после формул); in doing so, with that, at that,; at this, here (о значении величины) |
Иногда предлог при и сочетание при этом не переводятся:
| При поверхностном рассмотрении изменения не были обнаружены. | Perfunctory examination showed no changes. |
| При трении образуется тепло. | Friction generates heat. |
Широко распространенное в технической литературе словосочетание при котором (при которых) переводится как: (to, in, with) which (причем запятая не ставится):
| давление, при котором… | pressure under which… |
| параметры, при которых… | parameters with which… |
| цены при которых… | prices with which… |
| решение, которому… | decision to which… |
| задача, при которой… | problem in which… |
| условие при котором… | condition under which… |
Например:
| Другим отличием является степень, с которой важные детали данного процесса могут зависеть от конкретной химической системы, а также от температуры и давления. | Another difference is the extent to which the essential details of a given process may depend on the particular chemical system involved, and on temperature and pressure. |
| Если размер поры приближается к размерам молекулы, то поверхностная диффузия, в которой адсорбированные молекулы двигаются вдоль пористых стенок, становится доминирующим механизмом диффузии. | If the pore size approaches the size of a molecule, then surface diffusion in which adsorbed molecules move along the pore walls, becomes the dominant diffusion mechanism. |
| Поскольку доступ окружающей жидкости к нагретым поверхностям ограничен, то некоторым нагретым поверхностям не хватает холодного окружения, куда тепло может быть перенесено. | Since access of the ambient fluid to the heated surfaces is restricted, some of the heated surface is starved of cool ambient to which heat can be transferred. |
| Рамки эксперимента описывают условия, при которых проводится имитационное моделирование, включая возможности и скорость машины и типы получаемых статистик. | The experiment frame describes the conditions under which the simulation is conducted, including machine capacities and speeds and types of statistics to be collected. |
3. Предлоги ставятся перед союзом both ... and:
| Расходы на установку складываются как из затрат на приобретение, так и из операционных расходов в течение срока службы. | The expenses on an installation are made up by both procurement costs and operational costs during its lifetime. |
| Эта работа проводилась как производителями труб, так и муниципальными инженерами. | This work was carried out by both pipe manufacturers and municipal engineers. |
После союза as well as предлоги повторяются:
| Сталь выпускается как в виде поковок, так в виде литья. | Steel is produced in forged pieces as well as in cast. |
| Ясно, что в таких случаях, как и во многих других, высокая точность измерения скорости подачи воды очень важна для собственника. | Clearly, in such cases, as well as in many others, a high precision of feed water flow rate measurement is of great value to the owner. |
Исключением является предлог of – он не повторяется после союза as well as (а также наречия rather than):
| Здесь мы говорим о трении скольжения и о трении в потоке жидкости. | Here we speak of sliding friction as well as friction in the flow of fluids. |
| Добавление или удаление прогнозирующих переменных может вызвать значительное изменение оценок коэффициентов как по величине, так и в знаке. | Adding or deleting predictor variables can cause the estimated coefficients to drastically change in magnitude as well as sign. (В выражении “change sign” предлог не используется) |
4. Сочетания наречий с предлогами for well over (для более чем), by over (более чем на), in less than (менее чем за):
| Усталость является причиной для более чем 80% механических повреждений металлов. | Fatigue is the cause for well over 80% of all mechanical failures of metal. |
| Как общая теплопередача, так и скорость между плоскостями могут различаться более чем на порядок величины. | Both the total heat transfer and the velocity between plates can differ by over an order of magnitude. |
| Однако вероятность того, что компонент откажет менее чем за 5 лет оценивается как 7,6%. | However, the probability of the component failing in less than 5 years is estimated at 7.6%. |
Сравнительный оборот типа “сравнение A с B” переводится не как “comparison of A with B”, а как “comparison between A and B”, например: