Рекомендации по переводу на английский язык
1. Порядок слов должен соответствовать нормам английского языка. Смысловой центр предложения, т.е. его новая информация (рема), в русской письменной речи всегда находится в конце фразы, а в англоязычном предложении он обычно находится в начале фразы. В качестве признака новой информации в англоязычном предложении используется неопределенный артикль для существительного в единственном числе и нулевой артикль для существительного во множественном числе и для неисчисляемого существительного, например:
| Представлены выражения для расчета оценок коэффициентов корректирующей функции и скорректированных значений цветовых координат. | Expressions for calculating the coefficients estimates of the correction function and corrected color coordinate values are presented. |
2. Слишком длинные предложения с несколькими придаточными при переводе можно разбивать, не нарушая логических связей сложного предложения. Количество придаточных предложений и определительных причастных оборотов при переводе можно уменьшать, заменяя их инфинитивными оборотами:
| Чтобы воспользоваться достижениями передовой техники, требуется разработка новых двигателей в обоих диапазонах мощности. | In order to take advantage of more advanced technology it is necessary to develop new engines in both power ranges. (Инфинитив в функции подлежащего) |
| Затем между этими точками провели прямые, показывающие тренд в данных. | Then lines were drawn between these points to show trends in the data. |
3. Отглагольные существительные (создание, проведение, выполнение и т.д.) следует заменять глаголами или герундием:
| Целесообразно уже в настоящее время создание экспериментального оборудования для освоения промышленной технологии производства солнечных установок и подготовка к широкому внедрению установок солнечного теплоснабжения. | It is desirable even now to develop experimental facilities to master commercial technology for producing solar installations, and to prepare for the broad-scale introduction of solar heat-supply installations. |
4. При переводе на английский язык рекомендуется устранять избыточность русской письменной речи следующими способами.
a) Использование эллиптической конструкции:
| В заключение отметим, что... | In conclusion, ... |
| быть…по сравнению | compare |
| служить примером | exemplify |
| служить типичным примером | typify |
| составлять в среднем | average |
| Если исключить указанные ограничения… | Except for these restrictions… |
b) Глагольное сочетание можно заменять глаголом:
| сводить к минимуму | minimize |
| приводить в действие | activate |
| обеспечить наличие | provide |
c) Причастия можно заменять определенным артиклем, указательными местоимениями или вообще опускаются:
| Интеграл, стоящий в правой части уравнения (3)… | The integral on the right side of (3)… |
| Трещины, возникающие под действием напряжений… | Stress cracks… |
| Необходимость сформулированного нами условия… | The necessity of the condition… |
d) Cлова вроде присутствие, отсутствие, наличие, явление, свидетельство с предшествующим или подразумеваемым местоимением это рекомендуется заменять определенным артиклем или указательным местоимением:
| Наличие высокотемпературного максимума говорит о… | The high temperature peak indicates that… |
| Это явление обусловлено тем, что… | This is due to the fact that… |
e) Отглагольные существительные в сочетании с глаголами типа используется, производится, осуществляется, выполняется рекомендуется заменять глаголом:
| Крепление компрессора к фундаментной плите осуществляется с помощью болтов и гаек. | The compressor is fastened to the base with bolts and nuts. |
f) Слова проведение, работа, в направлении, в области при переводе рекомендуется опускать:
| Во время проведения ремонтных работ… | During maintenance… |
g) Такие причастия в функции определения, как рассмотренный, полученный, используемый, рекомендуется заменять определенным артиклем, указательными местоимениями или словосочетаниями типа in question и under consideration.
5. В английском языке при перечислении каждый компонент должен выражаться одинаковой грамматической формой: либо только существительным, либо только инфинитивом, либо только герундием, например:
| Рекомендации включают построение базы данных для анализа аварийных ситуаций, улучшение управления и применение методологий оценивания рисков. | The recommendations include: building a database for analyzing incidents, improving management, and applying risk assessment methodologies. |
6. Вместо тире используется глагол-связка, сочетание such as, повторяется опущенное слово или тире вообще опускается:
| Наличие утечки – это типичный дефект конденсатора. | Leakage is a typical capacitor defect. (вместо тире используется глагол-связка) |
| Обозначим через Ik ток коллектора и через Uk – коллекторное напряжение. | Let us denote by Ik the current of collector and by Uk the collector voltage. (тире опускается) |
| Функция F удовлетворяет условию, описанному в теореме (5), а G – условиям гладкости. | Function F satisfies the condition of theorem (5), and G satisfies the smoothness conditions. (вместо тире повторяется опущенное слово) |
| Всегда используйте приспособления – струбцины и шаблоны. | Always use such widgets as clamps and guide blocks. (вместо тире используется сочетание such as) |
7. Для исчисляемых существительных используется fewer , a less – для неисчисляемых существительных и для чисел с размерностью: fewer parts, less time, less work, less than 10 kg, less than 3 years.
8. В современной технической литературе на английском языке артикли используются довольно ограниченно. При расстановке артиклей в технических текстах рекомендуется руководствоваться их буквальным смыслом: a/an можно рассматривать как некоторый(какой-либо), a the – как определённый(этот), упомянутый.
9. Перфектные времена используются только в случаях, когда без них нельзя обойтись.
10. Авторский текст следует переводить как можно точнее, добиваясь однозначности перевода.