Особенности употребления страдательных оборотов в английском языке
В английском языке подлежащим пассивной конструкции может быть:
1) | прямое дополнение активной конструкции; |
2) | косвенное дополнение активной конструкции; |
3) | предложное дополнение активной конструкции. |
Активная форма | Пассивная форма |
They showed us a new device. Они показали нам новый прибор. | 1. A new device was shown to us. Новый прибор был показан нам. 2. We were shown a new device. Нам показали новый прибор. |
We aimed at this result. Мы стремились к этому результату. | This result was aimed at. К этому результату стремились. |
В том случае когда в качестве подлежащего пассивной конструкции употребляется предложное дополнение активной конструкции, предлог ставится после смыслового глагола.
He was relied upon. | На него полагались. |
Пассивные конструкции английского языка с подлежащим, выраженным словом, которое в активной конструкции выполняло функцию косвенного или предложного дополнения, следует при переводе заменять русским неопределенно-личным предложением (за ними послали, на них часто ссылаются и т. д.), и перевод надо начинать с предлога.
The force was acted upon. | На эту силу воздействовали. |
The agreement was arrived at. | Пришли к соглашению. |
В пассивной форме особенно часто употребляются следующие глаголы и глагольные фразеологические сочетания:
а) глаголы с послелогами:
to account for объяснять; to act on (upon) действовать на; to agree upon договориться; to aim at стремиться к; to deal with иметь дело с, рассматривать вопрос; to depend on (upon) полагаться на, зависеть от; to dispose of реализовывать; | to listen toслушать; to look after смотреть за; to look at смотреть на; to look for искать; to object to возражать; to provide for предусмотреть; to refer to ссылаться на; to rely on (upon) полагаться на; to speak about (of) говорить о; |
to hear of (about) слышать о; to insist on (upon) настаивать на; to laugh atсмеяться над; | to send for посылать за; to touch upon касаться, затрагивать; to wait for ждать. |
This book is often referred to. | На эту книгу часто ссылаются. |
His proposal was objected to. | Против этого предложения возражали. |
б) глагольные фразеологические сочетания:
to catch(take) hold of схватиться за; ухватиться за что-либо; to do away with покончить с; to find fault with обвинять; to lose sight of терять из виду; to make application применять; to make mention of упоминать; | to make provision for предусматривать; to make use of использовать; to pay attention to обращать внимание на; to put an end to покончить с; to take advantage of воспользоваться; to take care of заботиться о; to take notice of принимать во внимание. |
His words were not taken notice of. | На его слова не обратили внимания. |
This material will be made use of. | Этот материал будет использован. |
Когда нужно привлечь внимание к самому действию, выражаемому фразеологическим сочетанием, существительное выносится на первый план и глагол принимает форму страдательного залога. Предложение переводится неопределенно-личным предложением.
Mention has been made… | Было упомянуто… |
Application should be made… | Следует применить… |
Advantage was taken of this fact… | Воспользовались этим фактом… |
Use is being made of… | Применяют… |
Care should be taken… | Следует позаботиться… |
Provision is made for… | Предусматривается… |
В английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т. е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения. К таким глаголам относятся:
to affect smb., smth. влиять на кого-л., на что-л.; to answer smth. отвечать на что-л.; to attend smth.присутствовать на чем-л.; to enjoy smth.получать удовольствие от чего-л.; to follow smb., smth.следовать за кем-л., за чем-л.; | to influence smb., smth.влиять на кого-л., на что-л.; to join smb., smth.присоединяться к кому-л., к чему-л.; to need smb., smth.нуждаться в ком-л., в чем-л.; to watch smb., smth.следить за кем-л., за чем-л. |
Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами, при этом перевод следует начинать с предлога:
The question was answered. | На вопрос ответили. |
A great number of people attended the conference. | На конференции присутствовало много людей. |
При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения: