Особенности употребления страдательных оборотов в английском языке

В английском языке подлежащим пассивной конструкции может быть:

1) прямое дополнение активной конструкции;
2) косвенное дополнение активной конструкции;
3) предложное дополнение активной конструкции.

 

Активная форма Пассивная форма
They showed us a new device. Они показали нам новый прибор. 1. A new device was shown to us. Новый прибор был показан нам. 2. We were shown a new device. Нам показали новый прибор.
We aimed at this result. Мы стремились к этому результату. This result was aimed at. К этому результату стремились.

 

В том случае когда в качестве подлежащего пассивной конструкции употребляется предложное дополнение активной конструкции, предлог ставится после смыслового глагола.

He was relied upon. На него полагались.

Пассивные конструкции английского языка с подлежащим, выраженным словом, которое в активной конструкции выполняло функцию косвенного или предложного дополнения, следует при переводе заменять русским неопределенно-личным предложением (за ними послали, на них часто ссылаются и т. д.), и перевод надо начинать с предлога.

The force was acted upon. На эту силу воздействовали.
The agreement was arrived at. Пришли к соглашению.

 

В пассивной форме особенно часто употребляются следующие глаголы и глагольные фразеологические сочетания:

а) глаголы с послелогами:

to account for объяснять; to act on (upon) действовать на; to agree upon договориться; to aim at стремиться к; to deal with иметь дело с, рассматривать вопрос; to depend on (upon) полагаться на, зависеть от; to dispose of реализовывать; to listen toслушать; to look after смотреть за; to look at смотреть на; to look for искать; to object to возражать; to provide for предусмотреть; to refer to ссылаться на; to rely on (upon) полагаться на; to speak about (of) говорить о;
to hear of (about) слышать о; to insist on (upon) настаивать на; to laugh atсмеяться над; to send for посылать за; to touch upon касаться, затрагивать; to wait for ждать.

 

This book is often referred to. На эту книгу часто ссылаются.
His proposal was objected to. Против этого предложения возражали.

 

б) глагольные фразеологические сочетания:

to catch(take) hold of схватиться за; ухватиться за что-либо; to do away with покончить с; to find fault with обвинять; to lose sight of терять из виду; to make application применять; to make mention of упоминать; to make provision for предусматривать; to make use of использовать; to pay attention to обращать внимание на; to put an end to покончить с; to take advantage of воспользоваться; to take care of заботиться о; to take notice of принимать во внимание.

 

His words were not taken notice of. На его слова не обратили внимания.
This material will be made use of. Этот материал будет использован.

Когда нужно привлечь внимание к самому действию, выражаемому фразеологическим сочетанием, существительное выносится на первый план и глагол принимает форму страдательного залога. Предложение переводится неопределенно-личным предложением.

Mention has been made… Было упомянуто
Application should be made… Следует применить
Advantage was taken of this fact… Воспользовались этим фактом…
Use is being made of… Применяют…
Care should be taken… Следует позаботиться
Provision is made for… Предусматривается…

В английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т. е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения. К таким глаголам относятся:

to affect smb., smth. влиять на кого-л., на что-л.; to answer smth. отвечать на что-л.; to attend smth.присутствовать на чем-л.; to enjoy smth.получать удовольствие от чего-л.; to follow smb., smth.следовать за кем-л., за чем-л.; to influence smb., smth.влиять на кого-л., на что-л.; to join smb., smth.присоединяться к кому-л., к чему-л.; to need smb., smth.нуждаться в ком-л., в чем-л.; to watch smb., smth.следить за кем-л., за чем-л.

Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами, при этом перевод следует начинать с предлога:

The question was answered. На вопрос ответили.
A great number of people attended the conference. На конференции присутствовало много людей.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения: