B. Vitamins Required for Growth

Suckling animals will receive plenty of vitamin A in the milk if their dams are fed suitable rations. When they are weaned, care must be taken that sufficient of this vitamin is furnished by well-cured hay, good pasture or other green feed or by yellow corn.

In the case of calves that have been changed from whole milk to skim-milk or milk substitutes at an early age it is especially important to furnish them with choice, green-coloured hay as soon as they will eat it to provide both vitamin A and vitamin D. Young stock on pasture will not suffer from lack of vitamin D, because of the effect of the ultra-violet rays in sunlight.

Under winter conditions, however, young pigs are often severely crippled or even paralyzed by rickets caused by a lack of this vitamin. Also calves often suffer from rickets and they are stunted and badly deformed as a result. These conditions can usually be entirely prevented by the use of well-cured legume hay. Lambs rarely have rickets, probably because they eat much hay, and all good shepherds make a special effort to supply them with hay of good quality.

With the exception of poultry, which need particularly liberal amounts of riboflavin, there is generally no lack of the other vitamins in the rations that are commonly fed to young stock.

Vocabulary List

corn – зерно stunted (a) – чахлый, недоразвитый, низкорослый

cereal (a) - зерновой shepherd (n) - пacтyx

skim milk – снятое молоко to take care - зaботиться

dam - материнское животное wean (v) – отнимать от мaтepи

substitute (v) - заменять weaning - отъём

ray (n) - луч conceive (v) - зачать

purify (v) - очищать whole milk – цельное молоко

Exercise 4. Read and translate the text "Vitamins Required for Growth".

Exercise 5. Render the text using the following plan:

1. Источники поступления витамина А в организм подсосных животных и отъёмышей.

2. Что необходимо сделать при замене в рационе телят цельного молока снятым молоком, чтобы обеспечить поступление витаминов А и D в организм животного.

3. Результаты недостатка витамина D при зимнем содержании поросят и телят.

4. Способ избежать недостатка витамина D.

5. Причина низкой заболеваемости рахитом у ягнят.

6. Часто ли возникает недостаток в других витаминах (кроме А, D)?

 

Lesson 6

A. Shipping Fever

Bovine shipping fever is an infectious respiratory disease. It is somewhat comparable clinically to influenza in man, but it has a longer incubation period and is primarily a disease of the lungs.

It has been a major disease of cattle for at least half a century. In some years it probably has caused the death of more young cattle that any other disease.

Because its primary cause has not been determined, it has never been given a fully satisfactory name.

Shipping fever usually is associated with the shipping of animals. It often spreads during transportation of native stock, and it occurs occasionally in unmoved cattle. At one time it was called stockyard disease because the animals frequently had passed through stockyards.

It also has been called "haemorrhagic septicemia", but that name seems to have little justification because it does not indicate the cause or the primary characteristics of the disease.

Haemorrhages are rather common, but septicemia, infection in the blood stream, is present only in the later stages, if at all. When the true cause of shipping fever is established, a more appropriate name may be applied.

Vocabulary List

bovine (adv) - бычий, коровий stockyard - скотный двор,

(от лат. bos, bovis - бык) скотопригонный двор

shipping fever - транспортная justification - зд. – правомерность лихорадка от ship (v) - перевозить на корабле

haemorrhage - кровотечение, shipping - отправка, перевозка

if at all - зд.- если вообще это(происходит)

somewhat (adv.) немного, до некоторой степени

apply (v) - применять,

determine (v) - определять, appropriate(adv) - подходящий,

associate (v) – связывать c чем-л. associated- соответствующий

native stock - местная порода feed lot - откормочный двор

stock - зд.- скот deficiency (n) - недостаток, нехватка

cattle – КРС environment (n) – окружающая среда

feeder cattle – мясной (откормочный) скот avoid (v) - избегать

 

Exercise 1. Read the text "Shipping Fever" Part A and answer the following questions:

1. What kind of a disease is Shipping Fever?

2. Does it cause heavy losses?

3. What is Shipping Fever associated with?

4. Is the name "haemorrhagic septicemia" appropriate for Shipping Fever?

Exercise 2. Answer the following questions in Russian and in English:

1. Is shipping fever an infectious disease?

2. Does it resemble influenza in man?

3. Has the primary cause of the disease been determined?

4. Why was the disease called stockyard one?

5. Are haemorrhages and septicemia common in shipping fever?

6. Is the true cause of shipping fever established?

Exercise 3. Translate the text "Shipping Fever" Part A. into Russian.

B. Shipping Fever

Shipping fever occurs in all parts of the world. It may affect cattle of any age or type. A few or most of the animals in a herd may be affected. It is particularly prevalent in feeder cattle just after they have been moved from the range or from their home environment to the feed lot.

It may occur in any season, but most cases are in fall, when most of the movement occurs. The crowded feeder cattle traffic lanes apparently become quite contaminated, thus increasing the exposure of the animals to all infections. Stockyards, sales barns and other yards, railroad cars, trucks and other vehicles, and private feeder yards become contaminated. It is possible that healthy-looking or recovered animals may carry and spread the infection.

Stress conditions are major predisposing factors for shipping fever, especially the excitement, exhaustion, and changes of feed and water that attend the shipping of animals. Irritation of the respiratory mucous membrane by dust stirred up during movement, overcrowding, long periods without feed and water, and weather changes also frequently are predisposing factors.

Calves weaned just before being shipped seem to be most susceptible, probably because they are more excitable and because they experience more marked feed changes than older cattle. Resistance increases with the age of the animals.

Good physical condition seems to afford little protection against incurring shipping fever, but it undoubtedly is a factor in avoiding complications and serious losses. Poorly nourished and highly parasitized animals usually are more seriously affected and less responsive to treatment. Deficiencies, particularly of vitamin A, could also be expected to reduce the resistance of the animals against respiratory infection.

Vocabulary List

contaminate (v) - загрязнять spread (v) - распространять(ся)

determine (v) - определять afford protection - представлять

associate (v) - связывать защиту

predisposing factor - excitement – возбуждение

предрасполагающий фактор exhaustion – изнеможение, истощение

complication (n) - осложнение irritate (v) - раздражать
susceptible (adv) - восприимчивый
incurable (adv) - неизлечимый recover (v) - выздоравливать

Exercise 4. Read and translate the text "Shipping Fever" Part B

Exercise 5. Render the text, dwelling on the following points;

1. Районы распространения заболевания, тип скота, среди которого заболевание наиболее распространено.

2. Время года, условия для заболеваемости транспортной лихорадкой.

3. Факторы, возникающие при транспортировке скота, предрасполагающие к заболеванию.

4. Наиболее восприимчивые животные.

5. Значение хорошего физического состояния при заболевании транспортной лихорадкой.

 

Lesson 7

A. Malignant Edema

Malignant edema is a wound infection that usually is quickly, fatal. It is marked by painful gangrenous swellings and severely toxic symptoms.

It is caused by a spore-forming, rod shaped germ, Clostridium septicum. The organism resembles the germ that causes blackleg; both grow only in the absence of oxygen. Therefore the infection usually enters the body through wounds caused by puncture or laceration. The infection develops in the injured tissue.

The germs are widely scattered in the top layers of soil. Animals kept in dusty, unsanitary surroundings may get the disease following hypodermic injections, surgical operations, parturition and accidental wounds.

Horses, cattle, and sheep are most susceptible. Swine, dogs, and cats are rarely affected.

Malignant edema can be transmitted to rabbits, guinea pigs, white rats, mice and pigeons under experimental conditions.

 

Vocabulary List

malignant edema - злокачественный отек injury (n) – рана

pain (n) - боль, injure(v) - повредить, ранить

painful (a) - болезненный scatter (v) - распространять(ся)

swelling (n) - опухоль top (n) – верх

rod shaped (a) - палочкообразный layer (n) - слой

resemble (v) - напоминать soil (n) - почва

blackleg (n) - эмфизематозный (гангренозный) карбункул

dusty (a) - пыльный

absence (n) - отсутствие surroundings (n) pl.. - среда

transmit (v) - передавать окружение

puncture (n) - прокол parturition (n) - роды

laceration (n) - разрыв accidental (a) - случайный

 

Exercise 1. Read, translate and analyze grammatically the text

"Malignant Edema" Part A.

Exercise 2. Read the text "Malignant Edema" and answer the following questions:

1. What is said about Clostridium septicum in the text?

2. What animals are susceptible to the disease?

Exercise 3. Answer the questions to the text in Russian and then in English:

1. Is malignant edema a wound infection?

2. Is the disease fatal?

3. What are the symptoms of the disease?

4. What is the cause of malignant edema?

5. How does the infection enter the body?

6. Are the germs scattered in the top layers of soil?

7. What animals are rarely affected with the disease?

B. Malignant Edema

 

The first symptoms of malignant edema are usually observed in 12 to 36 hours after the infection enters the body. There are hot, painful swellings at the points of infection, high fever and loss of appetite, a drop in milk secretion, severe depression, difficult breathing, and convulsions before death. Most affected animals die 1 or 2 days after the symptoms appear. Malignant edema is diagnosed with difficulty because it may be mistaken for blackleg, anthrax, haemorrhagic septicemia, or other types of gas edema.

Laboratory tests are the only conclusive method of distingui­shing malignant edema from similar types of infection. The following points of difference between malignant edema and blackleg may be of some help in making a tentative diagnosis. Malignant edema affects cattle of all ages. It generally starts from a wound. The gangrenous swellings appear at the point of injury. The swellings, which develop rapidly, are usually extensive and doughy; they pit when they are pressed and discharge a reddish, gelatin like substance mixed with gas bubbles when they are opened.

Blackleg affects young animals. It is rare in animals more than 2 years old. It is caused by minute, invisible puncture wounds. The swellings appear mostly over the muscles of the hind or front quarters, and emit a crackling sound on pressure. They discharge a frothy, dark-red exudate with an odor like that of rancid butter, when they are incised.

Vocabulary List

discharge (v) выделять (ся) quarter (n) зона, участок

pressure (n) давление frothy (а) пенистый

odor (n) запах incise (v) разрезать

doughy (а) тестообразный puncture(n)-прокол

blackleg (n) – эмфизематозный (гангренозный) карбункул

 

Exercise 4. Read and translate the text "Malignant Edema" Part B. using a dictionary.

Exercise 5. Retell the text "Malignant Edema" Part B. in English, answering the following questions:

1. Когда наблюдаются первые симптомы злокачественного отека?

2. Каковы симптомы этого заболевания?

3. Почему трудно диагностировать злокачественный отек?

4. Какова роль лабораторных исследований в диагностике злокачественного отека?

5. Как различаются симптомы злокачественного отека и шумящего карбункула?

Lesson 8

A . Nephrosis

Nephrosis includes degenerative and inflammatory lesions of the renal tubules. Uraemia is developed acutely or as the ter­minal stage after a chronic illness manifested by polyuria, dehydration and loss of weight.

Most cases of nephrosis are caused by exogenous or endogenous toxins. Mercury poisoning is the classical cause but nephrosis also follows poisoning with arsenic, oxalate and in overdosing with sulphonamides, especially when water intake is restricted.

In acute nephrosis there is obstruction ofglomerular filtrate through the tubules and an obstructive oliguria and uraemia develop. In chronic cases there may be impairment of tubular resorption of solutes and fluids with an attendant polyuria.

The presence of protein in a urine of high specific gravity is accompanied by high levels of urea nitrogen in the blood in acute nephrosis.

Vocabulary List

nephrosis – нефроз inflammatory- воспалительный

renal tubules- почечные каналы uraemia-уремия

terminal stage – последняя стадия mercury (n) –ртуть

arsenic (n)-мышьяк oxalate (n)-оксалат

obstruction (n) –непроходимость, закупорка oliguria (n)-олигурия

glomerular (a ) - относящийся к почечному клубочку

impair (v)- ухудшаться, портиться impairment (n)- нарушение

solute (n) - растворенное вещество specific gravity-удельный вес

 

Exercise 1. Read the text "Nephrosis" and answer the follow­ing questions (in Russian):

1. What does nephrosis include?

2. What are the causes of nephrosis?

3. What are the acute and chronic forms characterized with?

4. What does urine analysis show in acute cases?

Exercise 2. Answer the following questions in Russian and in English:

1. What lesions occur in nephrosis?

2. How does uraemia develop?

3. What are most cases caused by?

4. What impairments develop in acute nephrosis?

5. What impairment may occur in chronic cases?

6. What is present in the urine and blood of acute cases?
Exercise 3. Translate the text into Russian.

 

B. Nephritis

Embolic suppurative nephritis may occur after any septicaemia or bacteriemia when bacteria lodge in renal tissue but is most commonly associated with valvular endocarditis.

Localization of single bacterial cells or bacteria in small clumps in renal tissue causes the development of embolic sup­purative lesions.

Emboli which block vessels larger than capillaries cause in­farction in which portions of kidney, the size varying with the caliber of the vessel which is occluded, are rendered acutely ischemic. These infarcts are not usually so large that the residual renal tissue cannot compensate fully and they usually cause no clinical signs. If the urine is checked repeatedly for the presence of protein and erythrocytes, the sudden appearance of proteinuria, casts and microscopic hematuria without other signs of renal disease suggests the occurrence of a renal infarct. The gradual enlargement of focal embolic lesions leads to the development of toxemia and gradual loss of renal function. Clinical signs usually develop only when the emboli are multiple and destroy much of the renal parenchyma.

Enlargement of the kidney may be palpable on rectal examina­tion. If the causative bacteria can be isolated and their sen­sitivity to standard antibiotics and sulphonamides determined, control of early cases of embolic nephritis can usually be effective.

Bacteriological examination of the urine is advisable at intervals after treatment is completed to ensure that the in­fection has been completely controlled.

Vocabulary List

suppurative (a)-гнойный, гноеродный

embolic (a)-эмболический lodge (n)-внедрение

valvular (a)-клапанный clump (n)- группа

emboli pl от embolus эмбол (закупорка сосуда)

caliber (n)-размер occlude(v)- закупоривать, закрывать

appearance (n)- зд. появление casts(n)-цилиндры (в моче)

focal (a)-фокальный, очаговый parenchyma (n)-паренхима

ensure (v)-обеспечивать, гарантировать

 

Exercise 4. Read and translate the text "Nephritis".

Exercise 5. Render the text "Nephritis", answering the fol­lowing questions:

1. Когда чаще всего наблюдается гнойный нефрит?

2. Что вызывает развитие эмболических гнойных пораже­ний?

3. Какова роль эмболов?

4. Что указывает на почечный инфаркт?

5. Как можно контролировать эмболический нефрит в ран­ней стадии?

6. Какова цель бактериологического исследования мочи?

 

Lesson 9

Инфинитив (Infinitive)

Обычно формальным признаком инфинитива является частица to перед последующим глаголом.

Инфинитив является неличной формой глагола, которая сочетает в себе свойства глагола и существительного.

Формы инфинитива:

 

  Indefinite   Continuous     Perfect
Active To to translate write to to be be translating writing To to have have translated written
Passive To to be translated be written     To to have have been translated been written

Как и всякий глагол, инфинитив имеет категорию залога и времени, может иметь прямое дополнение и определяться наречием.

Не wants to add vitamin A to the diet of calves. - Он хочет добавить витамин А в рацион телят.

We try to study well. - Мы стремимся учиться хорошо.

Обладая свойствами существительного, инфинитив может быть в предложении в следующих функциях:

1. Подлежащее (переводится на русский язык
инфинитивом или существительным).

То treat advanced cases of diseases is difficult.- Лечить (лечение) запущенные случаи болезней трудно.

2. Вторая часть сложного сказуемого (переводится
инфинитивом), употребляется после:

а) глагола-связки (глагол-связка переводится словом
"это" или словами "в том чтобы";в настоящем времени
может не переводиться):

The task of the veterinarian was to find the source of infection.

Задача ветврача заключалась в том, чтобы найти источник

инфекции.

б) модального глагола или его заменителя:

Zootechnicians have to add vitamins to the diet of animals. –

Зоотехники должны добавлять витамины в рацион животных.

3. Дополнение (переводится инфинитивом, существительным).

Не wanted to begin the experiment yesterday. – Oн хотел начать эксперимент вчера.

4. Инфинитив в функции определения может переводиться на русский язык следующими способами:

а) инфинитивом:

I have no possibility to change the animals' diet. - У меня нет возможности изменить рацион животных,

б) определительным придаточным предложением со сказуемым, выражающим действие, которое должно совершиться или может совершиться:

The students to have their practice at the dairy farm have come. - Студенты, которые должны проходить практику (будут проходить практику) на молочной ферме, приехали.

The article to be translated.- Статья, которую нужно перевести.

Пассивный инфинитив (to be found, to be observed и т.д.) в этом случае часто помимо долженствования может также выражать возможность:

This is the book to be found in any shop - Это книга, которую можно найти в любом магазине.

Определительный инфинитив (активный) с предлогом или без него может выражать назначение предмета:

Не has a good remedy to use in the clinic - У него есть хорошее лекарство для применения (которое можно применять) в клинике.

5. Обстоятельство цели (иногда со словами in order, so as). Переводится инфинитивом с союзами чтобы, для того чтобы,особенно в начале фразы или предложения:

То escape vitamin deficiency, one must give proper diet to the animals.- Чтобы избежать авитаминоза, необходимо правильно кормить животных.

Не has come to the farm (in order) to examine the calves.- Он приехал на ферму, чтобы осмотреть телят.

В английском языке распространены сложные обороты с инфинитивом, которые обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями:

ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ (объектный инфинитивный оборот) - Complex Object— это сочетание дополнения и инфинитива, которое стоит после сказуемого в активном залоге и выражает побуждение к действию (to believe, to consider, to know, to allow, to cause и пр.). Следует иметь в виду, что после некоторых глаголов (to feel, to hear, to see, to watch) инфинитив может стоять без частицы to, что затрудняет опознание структуры.

Переводится этот оборот дополнительным придаточным предложением, вводимым словами что, чтобы, когда, как.

We know him to be a specialist in vitamin deficiency.-Мы знаем, что он специалист по авитаминозам.

I saw the professor perform the operation. - Я видел, как профессор делал операцию.

Не wanted Mr.Smith to be invited to the party. - Он хотел, чтобы г-на Смита пригласили на этот вечер.

ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ (субъектный инфинитивный оборот) Complex Subject.- Это сочетание подлежащего и инфинитива, который стоит за сказуемым в страдательном залоге, выраженном глаголами: to see, to hear, to order, to allow, to know, to suppose, to report, или в действительном залоге, выраженном глаголами to appear, to seem, to prove, to happen, to use.

В предложениях с Complex Subject сначала переводят сказуемое безличным или неопределенно-личным предложением, а сочетание подлежащего и инфинитива переводят придаточным дополнительным предложением, которое присоединяется к главному словами что, чтобы, когда, как.

Предложения с субъектным инфинитивным оборотом можно переводить простым предложением, в котором имеется вводная фраза - (как) говорят, ожидают, известно... что, соответствующее сказуемому английского предложения:

Не is known to be a specialist in vitamin deficiency.-Он,

как известно, специалист по авитаминозам. (Известно, что он специалист по авитаминозам).

They were seen to go home together. -Видели, как они вместе шли домой.

All the materials were ordered to be returned within five days. – Было приказано, чтобы все материалы были возвращены в пятидневный срок.

Глаголы: to appear, to seem, to prove, to happen, to use,используемые в конструкции Complex Subjectв качестве сказуемого в действительном залоге,меняют свое основное значение и переводятся вводными словами: по-видимому, кажется, оказалось, обычно.

to appear + Inf.– переводится «по-видимому», «оказывается»

to prove + Inf.– переводится «оказалось»

to seem + Inf.–переводится «кажется», «оказывается»

to use + Inf.–переводится «обычно»

This remedy proved to be very effective - Оказалось, что это лекарство очень эффективно.

Не appears to know that method very well. - Он, по-видимому, очень хорошо знает этот метод.

My friend uses to read newspapers in the evening.- Мой друг обычно читает вечером газеты.

The doctor happened to be at home - Случилось так (оказалось), что доктор был дома.

Глаголы to seem, to appear, to prove, to turn out, to happenмо­гут употребляться со словом thereв качестве именной части Complex Subject: thereв этом случае отдельным словом не переводится.
There appears to be a change in his condition.– По-видимому, есть перемена в его состоянии.

Глаголы would seem, would appear,вводящие сложное подлежащее, могут переводиться словами «может показаться», «могло бы по­казаться», «казалось бы».

The procedure would seem to give good results. -Казалось бы, что данный метод дает хорошие результаты.

The interaction of these three variables would appear sufficient.-Взаимодействие этих трех переменных могло бы оказаться

достаточным.

Сказуемыми в Complex Subjectмогут быть также выражения:to be likely -вероятно, to be unlikely -вряд ли, to be certain-несомненно, to be sure– наверняка. Инфинитив после этих выражений часто переводится будущим временем.

This pig is likely to suffer from vitamin deficiency.

- Этот поросенок, вероятно, страдает авитаминозом.

The patient is unlikely to recover soon. - Больной вряд ли скоро поправится.

Форма инфинитива при переводеComplex Subject находит свое отражение в форме и времени сказуемого русского предложения.

They are believed to work (to be work­ing /to have worked) at this problem. -Полагают, что они работают (работают в данное время, работа­ли) над этой проблемой.

В отрицательных предложениях сComplex Subjectотрицание not при переводе обычно относится к инфинитиву, если сказуемое предложения выражено глаголом в дейст­вительном залоге.

This phenomenon does not appear to have been studied.

По-видимому, это явление не было изучено.

Если сказуемое Complex Subject выражено глаголом в страдатель­ном залоге, то отрицание при переводе обычно относится к сказу­емому.

This reactionwas not expectedto start at lower temperatures. -He предполагали, что эта реакция начнется при более низкой температуре.