Письменный и устный дискурс.

Соотношение понятий дискурс, текст и речь дискутируется давно и с неизменным интересом [например, см. Бисималиева 1999]. Эти категории требует краткого комментария и в данной работе. Иногда их разграничивают по оппозиции письменный текст vs. устный дискурс, что неоправданно сужает объем данных терминов, сводя их к двум формам языковой действительности — использующей и не исполь­зующей письмо [ср.: Гальперин 1981: 18; Гиндин 1981: 29; Москальская 1981; Дридзе 1984; Тураева 1986; Филиппов 1989; Реферовская 1989; written text vs. spoken discourse — Coulthard 1992; 1994]. Такой подход весьма характерен для ряда формальных подходов к исследованию языка и речи.

На основании этой дихотомии некоторые исследователи склонны разгра­ничивать дискурс-анализ (объектом которого, по их мнению, должна быть лишь устная речь) и лингвистику (письменного) текста: «there is a tendency... to make a hard-and-fast distinction between discourse (spoken) and text (written). This is reflected even in two of the names of the discipline(s) we study — discourse analysis and text linguistics» [Hoey 1983/4: 1]. Такой подход просто не срабатывает в целом ряде случаев, например, доклад можно рассматривать одновременно и как письменный текст, и как публичное выступление, т. е. коммуникатив­ное событие, хотя и монологическое (в традиционных терминах) по своей форме, но тем не менее отражающее всю специфику языкового общения в дан­ном типе деятельности [Goffman 1981]. О неадекватности строгого разграни­чения дискурса и текста пишет и сам Хоуи: «it (the distinction. — M. M.) may at times obscure similarities in the organisation of the spoken and written word» [Hoey 1983/4: 1].

 

В начале 70-х годов была предпринята попытка дифференцировать поня­тия текст и дискурс, бывшие до этого в европейской лингвистике почти взаимозаменяемыми, с помощью включения в данную пару категории ситуа­ция. Так, дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация» [Widdowson 1973; Östman, Virtanen 1995: 240]. В этом нашла выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повы­шенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации: Discourse analysis is «a rapidly expanding body of material which is concerned with the study of socially situated speech... united by an interest in extended sequences of speech and a sensitivity to social context» [Thompson 1984: 74].

 

Термин дискурс, понимаемый как речь, «погруженная в жизнь», в отличие от текста, обычно не относится к древним текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно [ЛЭС: 137], хотя в по­следнее время наметилась тенденция к применению методологии дискурс-анализа и самого термина дискурс к языковому материалу разной культурно-исторической отнесенности, например Библейским текстам и апокалиптиче­ской литературе [Arens 1994; O'Leary 1994], а также произведениям литерату­ры, текстам массовой культуры, психоанализу [см.: Гаспаров 1996; Миловидов 2000; Rimmon-Kenan 1987; Shotter 1993; Maingueneau e. a. 1992; Bracher 1993; 1994;Salkie 1995 и др.].

Дискурс, будучи динамическим процессом, отражающим функциональные особенности речи, имеет в то же время все свойства ее прагматических, экспрессивных и когнитивных свойств. Для языка средств массовой информации важно различать устный и письменный дискурс, построение которых имеет свои различия. Устный дискурс допускает большую лексическую и грамматическую вариативность, просодия здесь играет значительную роль. Многие явления, считавшиеся принадлежностью устного дискурса, впоследствии входили в систему языка, фиксировались словарями и грамматиками и становились частью письменного дискурса. Среди таковых можно назвать однословные предложения: например, Осень. Темнеет – в русском языке, Silence. Impossible – в английском; использование эллиптических конструкций: например, Дайте мне две пятерки, а я Вам десятку – в русском языке, Hope you are OK – в английском; сочинение предложения после точки (afterthought): например, Все пошли за грибами. И он тоже – в русском языке, Different languages are not always intertranslatable. At any rate word for word – в английском; различные нарушения порядка слов, что особо значимо для такого языка, как английский, где имеется фиксированный порядок слов: например, I like him – Him I like. Все указанные явления могут быть поняты только на основе контекста, как собственно лингвистического, так и экстралингвистического.

Письменный дискурс, хотя более свободен, чем в других регистрах речи, в средствах массовой информации, имеет свои особенности построения; пунктуация играет в этом процессе важную роль. Пунктуация различается в языках разных систем, большое значение имеет знание о «немецком», жестко регулирующемся грамматическими правилами, и «французском», более свободном, имеющем синтактико-стилистический характер, типах пунктуации. Так, русскую пунктуацию, скорее, можно отнести к «немецкой» модели: расстановка знаков препинания строго определена грамматическими правилами; пунктуация английского языка относится к «французскому» типу, она имеет, скорее, семантико-стилистический характер и зависит во многом от вкуса и здравого смысла автора. Использование средств пунктуации в письменной речи, так же как и просодия в речи устной, во многом определяют ритм речи, ее восприятие читающим и слушающим.

Основные 2 формы дискурса:

- устный

- письменный

Устный дискурс имеет ряд особенностей:

1. В устном дискурсе порождение и понимание речи происходит синхронизировано (в письменном - нет)

2. Устный дискурс быстрее в 10 раз письменного дискурса

3. В устной речи имеет место явление фрагментации (в письменной речи это не так явно), деление речи на кванты

4. Устный дискурс подразумевает наличие контакта между адресантом и получателем во время передачи информации, результат – вовлечение адресата в ситуацию.

В отличии от текста дискурс носит интерактивный характер. В устном дискурсе преобладает употребление местоимений 1 и 2 лица, указание на эмоции, использование невербальных средств общения.

Существуют и другие формы дискурса : электронный дискурс, sms-дискурс.

Другая форма дискурса:

- мысленный дискурс

В данном случае один и тот же человек является адресантом и получателем сообщения (внутренний диалог).

Дискурс всегда диалогичен, всегда обращен к адресату, реальному или гипотетическому (alter ago)

Стилистическая типология дискурса (особенности речи говорящего)

Транскрипция и методы транскрипции применительно к дискурсу

Критерии записи устного дискурса:

1. Избирательность (транскрибируются лишь те компоненты дискурса, которые предполагается анализировать)

2. Конвенциональность (графемы используются только для письменного представления лексических единиц, знаки препинания в их обычных функциях стандартных символов для разделения структурных едениц и уточнения их значения).

«-»: Субъективность мешает записи речи. При………ие знаков препинания в их привычной функции повышает субъективность анализа.

3. Лексическая целостность (целостность слов не должна нарушаться). Это делает транскрипцию более читабельной

4. Объективность (субъективные восприятия, оценки и категоризация со стороны составителя транскрипта (текст) не должны подаваться как объективные измерения). Долгота паузы – субъективная величина.

5. Однозначное соответствие (одному символу нотационной системы должно соответствовать только одно свойство устного дискурса и наоборот один элемент речевой коммуникации должен обозначаться только одним символом).

6. Приоритет описаний (паралингвистические вокальные проявления не фонологического характера: «Да», «Мм», смех… не должны обозначаться условными символами).

7. Раздельность (описание интерпретаций, пояснения должны быть графически отделимы и ясно отличимы от самого «текста»).