Capítulo 8: Tipos de correspondencias y contrastes

Se diferencian dos tipos de correspondencias y contrastes: dinámicas y estructurales.Las dinámicas están formadas por el aspecto morfológico, que trata errores de estructuras, aspecto sintáctico, que se centra en errores estilísticos, y aspecto fonológico, que engloba errores de pronunciación debido a los diferentes alfabetos.Las estructurales, a su vez, se dividen en léxicas, donde destacan problemas como los préstamos y expresiones traducidas literalmente, y formales, que tratan problemas sobre la forma del texto, como fonológicos, morfológicos y sintácticas (éstos últimos son responsables de la mayoría de los errores).

 

Capítulo 9: Técnicas de ajuste

Las técnicas de ajuste utilizadas en la traducción tratan de crear un mensaje equivalente lo más cercano al original. Estas técnicas son de adición, sustracción, o modificación. Las adiciones aparecen cuando se debe especificar algo, para evitar la ambigüedad. La sustracción es mucho menos utilizada, pero más representativa, y se utiliza para eliminar repeticiones, conjunciones o vocativos. Las modificaciones se utilizan para crear un mensaje menos forzado en cuanto a cuestiones de sonido, categorías y orden de palabras y oraciones. Es conveniente también la utilización de notas a pie de página en traducciones literales debido a la cultura o costumbres.

 

Capítulo 10: Procedimientos de traducción

Existen dos procedimientos básicos de traducción: técnicos y organizativos.Los técnicos afectan a la conversión del texto de una lengua a otra. El traductor debe conocer cuidadosamente ambas lenguas y sus culturas correspondientes, para poder así traducir de manera global.Los organizativos afectan a la organización del texto de manera global.


Segunda parte: Teoría y práctica de la traducción

Capítulo 1: Un nuevo concepto de la traducción

Hoy en día, el número de traductores es muy elevado, aunque todos ellos deben ceñirse al mensaje original del texto. Esto no era así en los principios de la traducción, ya que antes lo realmente importante era la forma del texto, y no el contenido, y la reacción del lector apenas importaba.

 

Capítulo 2: La naturaleza de la traducción

La traducción se encargará de la reproducción de un mensaje que no parezca realmente una traducción. Se dará prioridad al significado del texto ante la forma, sin olvidar el estilo. Las prioridades de la traducción son la coherencia, la equivalencia dinámica y la facilidad para entenderlo, mientras que sus funciones son: informativa, expresiva e imperativa.“La traducción consiste en reproducir, en la lengua de llegada, el equivalente natural más cercano al mensaje de la lengua de partida.” (Nida, 2012: 283)

 

Capítulo 3: Análisis gramatical

La forma más correcta para llevar a cabo una traducción consiste en analizar el mensaje, transferirlo a la mente del traductor y reestructurarlo en la lengua de llegada.Se suele pensar que la gramática no es importante, pero la comunicación carecería de sentido sin ella. La gramática se estructura conforme a cuatro categorías: Objeto, evento, abstracto y relaciones.Debe prestarse especial atención al contexto que rodea a la acción, para poder entender el significado del mensaje sin llegar a confusiones causadas por la ambigüedad.