Тропы. Отношения противоположности.

Взаимодействие значений слов при создании художествен­ных образов издавна изучается в стилистике под общим назва­нием тропы.Тропами, следовательно, называются лексические изобрази­тельно-выразительные средства, в которых слово или словосо­четание употребляется в преобразованном значении. В основе тропа – сопоставление 2-х понятий, кот. представляется близкими в каком-либо отношении. Как изобразительно-выразительные средства языка тропы привлекали к себе внимание со времен классической древнос­ти и были детально описаны в риторике, поэтике и других гу­манитарных науках. Издавна разработана их довольно деталь­ная классификация или, вернее, детальные классификации.

Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представлен­ного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Тропы играют важную, хотя и вспомогательную роль в толко­вании и интерпретации текста, но, разумеется, стилистический анализ должен приводить к синтезу текста и никак не может быть сведен только к распознаванию тропов.

Большое многообразие тропов и их функций вызвало к жиз­ни и множество их классификаций. Важнейшими тропами являются метафора, ме­тонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворе­ние. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, кото­рые строятся как развернутая метафора или метонимия.

Следует различать языковой и стилистический троп. Языковым тропом занимается лексикология. Стилистический троп может быть традиционным, часто в употреблении (the last drop) и авторским. Цель: служат созданию образов. Структура образов: обозначаемое, обозначающее, основание для сравнения, отношения между обозначаемым и обозначающим, техника сравнения как вид тропа(метафора, сравнение), грамматические и лексические особенности сопоставления. Классификация тропов –Гальперин предлагает классификацию тропов от механизма взаимодействия разных типов значения. Фигуры качества: метафорическая (мет, эпитет, олиц, срав), метонимич.(метон, синекдоха), смешанная(аллег, антономас). Фигуры отношений: тождества (эвфемизим, перифраз), противоположности(антитеза, оксюм, ирония), неравенства (климакс, антиклим, гиперб, литота).

Антитеза (antithesis) – фигура речи, в которой противопоставляются контрастирующие идеи. Представляется сравнением (но не на сходстве, а на различии предметов, явлений). Цель: показать сложность, противоречивость явлений. Показывает неоднородность точки зрения. Сонеты строятся на антитезе: Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).

А. бывает языковой: now or never, in black and white. Контраст может усиливаться за счет фонетического и морфологического повторений. Некоторые пословицы по типу антит.

Оксюморонс гр. остроумно глупое. Троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемо­го. Например: And faith unfaithful kept him falsely true (A. Ten­nyson), ”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star). В английской поэзии и прозе оксюморон встречается во все времена. Широко используется оксюморон в характерологической функции. Нарушение лексической сочетаемости в случае оксюморона вызывается не отсутствием семантического согласования, а контрастностью: rapture :: distress, имеют общие семы, но одновременно содер­жат и семы противопоставленные. Оба слова — rapture иdist­ress — выражают очень сильное переживание, но в первом слу­чае восторг — эмоция в высшей степени приятная, а второе слово выражает наивысшую степень страдания. С другой стороны, непредсказуемость полуотмеченной струк­туры может быть основана и на отсутствии семантического согласования. Например: Не had a face like a platefulof mortal sins (В. Behan).Сочетание a plateful of mortal sins семантически несогласо-вано, поскольку первый компонент относится обычно к пище, а второй — к абстрактной религиозно-этической сфере.

Предмету речи приписывается признак, противоречащий его природе, сущности. В языковом плане - единство, в логическом - несовместимость. Ф-ии: 1) юмор.эффект, 2) выражение противоречивости жизни (two old teenageres). Иногда на окс. строятся заглавия произведений.(Lightning dightness)

Ирония-с гр. скрытая насмешка. Употребление слов,словосочетаний, или предметов в смысле обратном тому, кот. непосредственно в них выражен. 1-ый тип - перенос значения коннотативного, оценочного знач-я. с положит. на отриц. (быв. наоборот ,но редко). Ф-я: внесение критически оценочной характеристики речи, кот. передается имплицитно. Но как правило, эта импликация должна быть легко декодирована с помощью интонации. На письме может маркироваться курсивом, кавычками, иногда автор комментирует. The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch), 2-ой тип-употребление слов с возвышенной поэт.окраской по отношению к предметам тривиальным. She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)

 

Зевгма. Пан. Парадокс.

Зевгма-употребление слова в одном грам., но в разных семантических отношениях к двум смежным словам в контексте. (основ. на многозначных слов): а шел дождь и художник. Иногда слово может быть употреблено в цепочке - semantically fall chains(ложные): He will put on kimono, airs, and the water to boil for coffee.(Put on kimono, put the water to boil for coffee– свободные словосочетания. Put on airs – устоявшее словосочетание (принимал серьёзный вид)). She possessed 2 false teeth and a sympathetic heart. => логическая, семантическая несовместимость, создание комического эффекта

Пан-каламбур -игра слов, основанная на намеренном соединении в одном контексте разных значений одного слова. существует несколько вариантов названия этого явления: 1) слово произошло от графа, 2) от имени парижского архитектора, 3) по сборнику 16в. Цель :создание комического эффекта. Много анекдотов основаны на них.

Парадокс (paradox) –неожиданное .суждение, которое противоречит здравому смыслу. не могут быть причислены ни к правде, ни ко лжи. Часто становятся афоризмами. Высказывается оригинальная мысль:Less is more./All animals are equal. But some animals are more equal.