Многообразие переводческой деятельности

Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует осо­бых методических приемов. Профессиональный переводчик может спе­циализироваться в одном или нескольких видах перевода.

Многообразие переводческой деятельности связано не только с различными видами перевода. Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жестких временных рамках, с самыми раз­личными целями, для разных заказчиков. Текст перевода может пред­назначаться для общего знакомства с оригиналом, для получения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной замены оригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются разные тре­бования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых раз­личных условиях.

На характер работы переводчика оказывает влияние и его официальный статус. Он может работать в штате какого-либо бюро или отде­ла, один или в составе группы переводчиков, может действовать как «свободный художник», выполняя переводы по договорам и контрактам, может выступать в роли редактора переводов, консультанта или руково­дителя «команды» переводчиков и т.д.

И, наконец, переводчику могут быть поручены многие виды «около переводческой» деятельности: ведение переговоров, деловой переписки, прием и сопровождение делегаций, составление обзоров, протоколов бесед и иной документации, языковые и страноведческие консультации и т.п.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные фор­мы переводческой деятельности делают необходимым создание у пере­водчика своеобразной переводческой компетенции, для которой харак­терны следующие отличительные черты.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты вла­дения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании


 

определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в упот­реблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие пси­хофизиологические способности и речемыслительные механизмы необхо­димы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъяв­ляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточ­ной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Прежде всего следует отметить, что в отличие от «нормальных» носителей языка характер и границы языковой компетенции переводчика в значи­тельной степени навязываются извне. Обычный коммуникант обладает определенным уровнем владения языком, которым он пользуется по сво­ему усмотрению, самостоятельно выбирая средства выражения из своего идиолекта, сообразно цели и ситуации общения, в определении которых он принимает непосредственное участие. При этом он может обходиться ограниченным набором языковых средств, не участвуя в актах коммуни­кации, которые требуют более обширного или более эффективного ис­пользования языка, превосходящего его возможности. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задается оригиналом и не зависит от его собственного жела­ния. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компе­тенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пре­делы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

Из потенциально неограниченных требований к языковой компе­тенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик — это человек в постоянном поиске, постоянно спрашива­ющий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку.


 

По этой же причине языковая компетенция переводчика отлича­ется особой гибкостью и пластичностью, способностью быстро перестра­иваться, переводить от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, от одного стиля и регистра к другому, менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи.

Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуни­кации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей ком­петенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с при­нятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности — когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с рус­ским), так и в способах обеспечения формальной связанности — когезии (например, более широкое использование логических связок в рус­ском тексте по сравнению с английским).

Важное место в профессиональной компетенции переводчика за­нимает его коммуникативная компетенция. Билинг-переводчик облада­ет коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик посто­янно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содер­жания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую инфор­мацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический харак­тер. Это не только способность инферировать смысл, но и умение сопо­ставлять инференциальные способности представителей двух языковых


коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывании в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.

Профессиональная компетенция переводчика необходимо вклю­чает и некоторые личностные характеристики, без которых он не смо­жет успешно выполнить свои профессиональные функции. Перевод пред­ставляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.

Переводчику приходится иметь дело с самой различной темати­кой, переводить тексты из различных областей знания, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, всесто­ронняя начитанность, высокая эрудированность. Это должен быть чело­век большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важ­но, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыски­вать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хо­рошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.

Особо следует отметить морально-этический компонент профес­сиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, кото­рый может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчи­ком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перево­да к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие перевод­чик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халтурного отношения к делу.

Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высо­


ком уровне получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну — обязательная часть профессионального поведения переводчи­ка. Неписанный моральный кодекс переводчика, подобно клятве Гиппократа, включает правило: «Не навреди!»

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включа­ет техническую компетенцию — специфические знания, умения и на­выки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Пере­водческие знания обеспечивают понимание сущности и задач перевод­ческой деятельности, знакомство с основными положениями теории пе­ревода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принци­пов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руко­водствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность пере­водчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды уча­стников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей страте­гии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводи­мый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Важнейший стратегический принцип переводчика — критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оп­лошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Стратегия переводчика строится на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда выте­кает уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхност­ных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные ре­шения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего ре­шения изменения известных приемов или поиска совершенно новых. Основной принцип стратегии переводчика — максимум усилий для на-


 

хождения лучшего варианта. Стратегия переводчика при решении конк­ретных задач в первую очередь зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта переводческого процесса — главное, к чему будет стремиться переводчик. В соответствии с приня­тым решением выбираются и способы передачи исходного сообщения. Определенное влияние на стратегию переводчика могут оказывать и чисто практические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться пишущей машинкой, диктофоном, компьютером и т.п.

Выбор характера и последовательности действий в процессе пере­вода зависит от психического склада, знаний и опыта переводчика, но некоторые особенности стратегического подхода носят всеобщий харак­тер. Это, прежде всего, правило, что понимание предшествует переводу, хотя в процессе перевода переводчик может неоднократно возвращаться к оригиналу, углубляя свое понимание и соответственно корректируя перевод. Общим правилом также является выделение в тексте последо­вательных отрезков, когда переводчик приступает к переводу очередно­го отрезка лишь после того, как он перевел предыдущий. В силу линей­ного характера процесса понимания и речепроизводства невозможно сразу переводить достаточно большой по объему текст, и отрезок оригинала, который составляет «шаг перевода» обычно равен одному — двум выс­казываниям.

Многие элементы переводческой стратегии вариативны и в раз­ной степени используются отдельными переводчиками в разных усло­виях. Сюда относятся: предварительное знакомство с предметом ис­ходного сообщения путем изучения параллельных текстов на ПЯ, спра­вочников и энциклопедий; ознакомление со всем текстом оригинала до начала перевода; составление списка терминов и незнакомых слов; использование чернового (дословного) перевода или сразу выбор окон­чательного варианта перевода; чтение вслух отрезков перевода; преоб­ладание предпереводческого анализа или постпереводческого редакти­рования и т.п.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие ус­пешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть из них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. Среди перевод­ческих умений наиболее важными представляются следующие:


 

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, пе­реключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо до­вести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное — через постоянные двуязычные действия осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольству­ются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, на­пример, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий» Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако, при переводе па английс­кий язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо ре­шить какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия. Понимание переводчиком текста оригинала в определенной степени обусловлено и особенностями языка перевода. Так, при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информа­цию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом. (Сравни, например; When in Paris, I went to the Opera).

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в ПЯ переводчик ищет глубинную структуру высказывания в ИЯ, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему; какими способами (иначе, какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть


 

выражен на ПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.

4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, кото­рое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирова­ния языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и пра­вильно использовать технические приемы перевода и преодоле­вать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного язы­ка. Такое умение основывается на описании этих приемов и труд­ностей перевода, полученном в рамках соответствующей частной теории перевода

6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестан­дартные переводческие проблемы и выбирать способы их реше­ния, наиболее соответствующие каждому конкретному акту пере­вода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие пере­воды, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагае­мые варианты.

Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языками, участвую­щими в процессе перевода. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяться перевод­чиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе прак­тической переводческой деятельности.

Концепция переводческой компетенции представляет большой те­оретический и практический интерес. Она нуждается в дальнейшем ис­следовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы и способы ее формирования и развития.