И способов перевода безэквивалентных языковых единиц

Раскрывается понятие переводческого соответствия как регулярного способа передачи в переводе значения данной единицы ИЯ. Изучаются единичные, множественные (вариантные) и окказиональные соответствия, причины и случаи их применения. Студенты знакомятся с понятием контек­ста, учетом лингвистического (узкого и широкого) и ситуативного контек­стов при уяснении содержания оригинала и выбора варианта перевода, взаимодействием системного значения языковых единиц и их контекстуаль­ного употреблению. Изучаются типы соответствий и способы их использо­вания в области свободных и устойчивых словосочетаний и основные способы перевода обратных фразеологических единиц. Студенты получают пред­ставление о видах безэквивалентности и методах передачи в переводе безэквивалентных лексических и грамматических единиц.

Знание общих принципов перевода связного текста

Студенты получают представление о связном тексте как целост­ной единице коммуникации, обладающей структурной связностью (когезией) и смысловым единством (когерентностью). Они знакомятся с со­отношением целого и части в тексте, важностью передачи значения бо­лее крупных отрезков текста и различной значимостью отдельных деталей. Будущие переводчики знакомятся с переводческой типологией тек­стов, ориентированных на содержание, на форму и на воздействие, с различиями в структуре содержания и оформлении однотипных текстов в разных языках. Они получают представление о специфике перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для использования на ра­дио, на телевидении или на театральной сцене. Создается понимание того, что перевод — это всегда текст (письменный или устный) на ПЯ и он должен удовлетворять всем требованиям, предъявляемым к текстам данного типа на этом языке. Вместе с тем студенты знакомятся с осо­бенностями, которыми могут обладать переводные тексты по сравнению с оригинальными (непереводными) текстами на этом же языке, с осо­бым местом переводов в литературе и культуре народа.

Знакомство с грамматическими

И стилистическими аспектами перевода

Студенты получают представление о роли грамматических струк­тур в переводе, об использовании параллельных и трансформированных структур, о роли порядка слов при переводе, о грамматических формах и


структурах ИЯ, представляющих особые трудности для понимания и перевода текста. Сказываются переводческие ситуации, в которых требуется максимальный синтаксический параллелизм, и случаи, где пере­водчик может свободно варьировать грамматическими структурами при передаче содержания оригинала. Изучаются трудности и способы пере­вода основных стилистических фигур и приемов. Отмечаются различия в использовании аналогичных стилистических средств в ИЯ и ИЯ.

Основная часть учебного времени при обучении переводу отводится для формирования профессиональных умений переводчика. Эта задача вклю­чает как выработку умения определять общую стратегию перевода, так и создание умений, необходимых для преодоления конкретных переводческих трудностей. Таким образом, основные умения, вырабатываемые на заняти­ях по переводу, можно разделить на две группы. К первой группе относятся умения, необходимые для осуществления предпереводческого анализа, в ходе которого определяется общая стратегия перевода в соответствии с его целью, типом переводимого текста и характером рецепторов, для которых предназначается перевод. Вторая группа включает умения, определяющие действия переводчика в процессе перевода. Рассмотрим кратко состав пере­водческих умений в каждой из указанных групп.

 

Содержание, предпереводческого анализа