Последовательный перевод с записью.

Условия осуществления: оратор произносит речь значительней длины (23 — 30 минут и более). Переводчик переводит мысленно текст, ведя краткую запись, опираясь на которую он сможет воспроизвести свой перевод после окончания выступления. В соответствии с поставленной задачей перевод может осуществляться в полной или в сокращенной форме.

Факторы, усложняющие задачу:

— чрезмерно большая длительность выступления, создающая слишком большую нагрузку на память, внимание и нервное напряже­ние переводчика;

— необходимо длительное время вести запись с помощью доста­точно сложного условного кода;

— повышенная скорость речи оратора, которую переводчик не может регулировать;

— особо сложные условия воспроизведения — большая аудито­рия, необходимость сокращения без утраты существенных элементов и т.п.

Факторы, облегчающие задачу:

— детально разработанная система краткой записи, быстро под­дающейся дешифровке;

— возможность самостоятельно определять форму и темп перевода;

— возможность предварительной тренировки по отработке важнейших компонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи.

Необходимые умения:

— те же, что и при переводе на слух без записи;

— быстрое и правильное ведение записи;

— способность запоминать основное содержание устного выступления значительной длины;

— способность одновременного декодирования записи и проговаривание перевода;

— способность обобщать и компрессировать смысл ряда последовательных высказываний.

Синхронный перевод со зрительной опорой. Условия осуществления: переводчик снабжен наушниками, че­рез которые он слышит устное выступление оратора, и одновременно (с отставанием 2—3 с) проговаривает в микрофон пере­вод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления.

Факторы, усложняющие задачу:

— необходимость тройного распределения внимания — одновре­менное слушание, чтение и говорение;

— слишком быстрый или слишком медленный темп речи оратора.

— дефекты произношения или акцент, затрудняющие восприятие речи оратора;

— большая нервная нагрузка, вызывающая быстрое утомление;

— отступление оратора от текста выступления, добавление или опущение какой-то его части, затрудняющие использование зрительной опоры;

— неполадки и сбои в передающей аппаратуре.

Факторы, облегчающие задачу:

— построение речи оратора, позволяющее использовать парал­лельные структуры;

— размеренный темп выступления с достаточными паузами меж­ду отдельными высказываниями;

— хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взгля­дов оратора и других факторов, облегчающих вероятностное прогнозирование;

— тщательная предварительная подготовка — знакомство с повесткой дня, проблематикой, документацией и пр., изучение тер­минологии, принятых сокращении, профессиональных жаргониз­мов и т.п.;

— выполнение перевода «командой» переводчиков, обеспечива­ющее смену переводчика каждые 20 — 30 мин;

— хорошее владение техникой и приемами синхронного перевода.

Необходимые умения:

— совокупность умений, требующихся при переводе на слух и переводе с листа;

— способность одновременно осуществлять слушание, чтение, переключение и говорение;

— способность моментального переключения (перевода) при ши­роком знании и использовании стандартных клише и регулярных соответствий;

— умение членить воспринимаемый устный текст, определяя минимальную смысловую группу, которую можно начинать перево­дить;

— способность обобщать и компрессировать смысл услышанного;

— способность умело исправлять неудачно начатый перевод не­заметно для слушающих;

— способность строить и четко произносить правильные и закон­ченные фразы независимо от качества оригинала и полноты его восприятия.