Ознакомление с прагматическими аспектами перевода

И основными причинами и способами прагматической

Адаптации перевода

Студенты знакомятся с понятием прагматики языкового знака и прагматического потенциала текста, изучают зависимость прагматичес­кого воздействия текста от характера получателя информации (рецепто­ра или реципиента). Осознав важность передачи при переводе коммуни­кативного эффекта оригинала, они знакомятся с различными способами прагматической адаптации перевода, обеспечивающей адекватное пони­мание передаваемого сообщения, соответствующее прагматическое воз­действие на представителей иного языкового коллектива («усредненно­го» рецептора) или на конкретного рецептора, для которого предназна­чен перевод. Вместе с тем студенты изучают возможные случаи исполь­зования перевода для особых прагматических целей (прагматических «сверхзадач»), достигаемых с помощью филологического перевода, раз­личных видов упрощенного перевода, модернизированного перевода, а также для решения всевозможных политических, пропагандистских, коммерческих и иных задач, не имеющих непосредственного отношения к оригиналу и отражающих намерения переводчика или его клиента. Изучение прагматических аспектов перевода включает случаи, когда переводчик выходит за рамки собственно переводческой деятельности и создает параллельный текст на языке перевода, лишь отдаленно связан­ный с оригиналом (co-writing).


 

Знакомство с различными видами переводов и

Соответствующими переводческими стратегиями.

Изучаются принципы классификации переводов, особенности ин­формативного и художественного перевода, функционально-стилисти­ческие и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов основные различия письменного и устного перевода. Студенты знакомятся с главными стратегическими задачами отдельных видов перево­да, с их семантической или коммуникативной направленностью, с соотношением терминологичности и образности, с необходимостью учитывать при переводе различия в использовании языковых средств в аналогичных функциональных стилях и жанрах ИЯ и ПЯ. Изучаются различия письменного и устного перевода в отношении фиксированности текстов оригинала и перевода, возможности корректировки в про­цессе перевода, использования справочных материалов, ограниченности во времени, возможности общения с участниками межъязыковой коммуникации и т.п.

Изучение основных моделей перевода и переводческих

Трансформаций (приемов перевода).

Студенты знакомятся с понятием процесса перевода как совокупности действий переводчика, его этапами и принципами его описания. Обосновывается необходимость моделирования процесса перевода, за­дачи и объяснительная сила модели. Изучаются основные психолингви­стические и лингвистические модели перевода и операционный способ описания переводческого процесса. Студенты знакомятся с обосновани­ем, описанием и возможностью применения отдельных моделей. Рас­крывается понятие переводческой трансформации (приема перевода) и изучаются основные виды таких трансформаций:

— лексические: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция);

— грамматические: дословный перевод, членение предложений, объе­динение предложений, грамматические замены (транспозиция),

— лексико-грамматические: антонимический перевод, описатель­ный перевод, компенсация.

Изучение приемов перевода включает ознакомление с причинами и способами их применения при переводе языковых единиц и речевых высказываний разного типа.


Изучение основных видов переводческих соответствий