Устойчивые грамматические конструкции 1 страница

Вынужденность действия

· ….ないではいられない,…ずに(は)いられない «невозможно не…»

· ….よりほかにはない/ほかしかたがない «ничего не остается, кроме…»

· …ざるを得ない «быть вынужденным…»

Ограничение

· … にすぎない «не более, чем…»

Утверждение/отрицание

· …にほかならない «не что иное, как…»

· …に相違ない «несомненно…«

· …というものだ «разумеется…«

· …というものでは(も)ない «не обязательно…»

Видимость, ощущение

· …ものがある «чувствуется что-то…»

· …かのようだ «как будто…»

Другое

· …(よ)うではないか/…(よ)うじゃないか (приглашение)

· …一方だ «становится все…» (тенденция)

 

УГК: ….ないではいられない,…ずに(は)いられない

Происхождение:отрицательная форма от конструкции …ていられない («невозможно сделать что-л.»). Она, в свою очередь, происходит от отрицательной формы длительного вида на –тэ иру в форме возможности, образованной с помощью れる. Т. е. конструкция эта сочетает значения длящегося состояния и возможности.

Присоединение: 1 основа глагола+….ないではいられない

(от глагола する образуется форма せずに(は)いられない

Значение:Выражает неизбежность, естественное следствие или естественную реакцию на что-либо, когда физически невозможно сдерживать желание совершить действие, видя определенное положение вещей («невозможно не сделать что-л», «невозможно удержаться, чтобы не сделать»). Причем эта конструкция выражает не логическую неизбежность, а эмоциональную оправданность действия, даже если действие носит случайный характер. Поэтому часто употребляется с глаголами эмоций и переживаний: 泣く «плакать»、思う «думать»、感動する «быть взволнованным». Подлежащее в таких предложениях может обозначать только первое лицо. Если же подлежащее – третье лицо, то предложения должны заканчиваться предположительными конструкциями ようだ、らしい, のだ и т. п.

Стиль: для письменной речи характерен вариант ずに(は)いられない, т. к. ずに – архаичная срединная отрицательная форма. Вместе с тем, некоторые источники указывают, что ずに(は)いられない используется чаще, потому что легче произносится.

Примеры:

· 彼のもの真似を見るとおかしくて、笑わないではいられない。Видеть его было смешно, потому я не мог сдержаться от смеха.

· あの映画のラストシーンは感動的で、涙を流さずにはいられなかった。Последний эпизод этого фильма волнителен и я не мог сдержать слез.

· 車の多い道路で遊んでいる子どもを見て、注意せずにはいられなかった。Увидев ребенка, играющего на дороге, где полно машин, я не мог не обратить внимание.

· そのことを感じないではいられなかった。Я не мог не чувствовать этого.

 

УГК: ….よりほかにはない/ほかしかたがない «ничего не остается, кроме…»

Происхождение: буквальный перевод конструкции – «нет другого, чем…», «нет другого способа…».

Присоединение: 3-я основа глагола+(より) ほか(は)ない/ほかしかたがない

По другим источникам, присоединяется также к существительным. В других пособиях приводится «конструкция сущ.+の/より+ほか(に)(は)+ отрицательная форма глагола», но облаадающая другим смыслом: 新聞のほかに読まない。 «не читает ничего, кроме газет».

Значение: Модальная концовка, передающая значение косвенного долженствования: «ничего (другого) не остается (делать), как…», «нет другого способа…»

Синонимы: しかない. Очень близка по значению также конструкция …ざるを得ない.

Стиль: Поскольку より, に и は могут опускаться, то возможны следующие варианты этой конструкции: よりほかにない, よりほかにはない, よりほかはない, よりほかない, ほかにはない, ほかに, ほかはない, ほかない. Первые два варианта более формальные и используются в письменной речи, последние характерны для разговорной речи.

Примеры:

· だれにも頼めないから、自分でやるほかはない。 Так как не у кого попросить, не остается ничего кроме как сделать самому.

· わたしの不注意で壊したのだから、弁償するほかない。Так как я сломал это по собственной невнимательности, придется компенсировать.

· これだけ捜しても見つからないのだから、あきらめるよりほかない。Я искал как мог, но так и не смог найти, поэтому остаётся только смириться.

· この病気を治すためには、手術するほかしかたないでしょう。Чтобы вылечить эту болезнь, ничего не остается кроме операции.

 

 

УГК: …ざるを得ない

Происхождение: конструкция образована сочетанием суффикса отрицательной формы глагола (из письменного языка) ざる+得ない (отрицательная форма глагола 得る «мочь»). Таким образом, ее значение буквально «не мочь не…».

Присоединение: 1-я основа глагола+ざるを得ない (для глагола する берется первая основа せ).

Значение: Конструкция выражает вынужденность действия, его логическую неизбежность: «быть вынужденным сделать…», «ничего не остается, как…», «невозможно не сделать….». Передает смысл нежелательного действия, выполнения которого нельзя избежать. Не употребляется с глаголами できる «мочь»、疲れる «уставать»、困る «быть в затруднении»、見える «выглядеть»、分かる «понимать», глаголами в потенциальном залоге и т. п., выражающими способности и ощущения людей.

Стиль: характерна для устной официальной и письменной речи.

Синонимы: …なければならない、…ないわけにはいかない, … しかない. Обладает более узким значением, чем なければならない и …ないわけにはいかない: может заменять их, когда в них есть акцент на вынужденность действия. Когда же они обозначают просто обязанность, то не могут быть заменены на …ざるを得ない. Кроме того, стилистически …ざるを得ない звучит более жестко, чем …ないわけにはいかない.

Примеры:

· みんなで決めた規則だから、守らざるを得ない。Это правило, принятое всеми, потому мы вынуждены его соблюдать.

· 原料がどんどん値上がりしているのですから、製品も値上げせざるを得ません。Цены на сырье быстро растут, потому и цены на товары должны расти.

· 彼は登山中に消息不明となり、すでに5年経っている。死んだと考えざるを得ないだろう。Он пропал без вести во время восхождения на вершину, и уже прошло 5 лет. Приходится думать, что он погиб.

· こんなにひどい雨では運動会は中止せざるを得ない。В такой сильный дождь мы вынуждены приостановить соревнования.

· 彼は勉強せざるを得なかった。Он был вынужден заниматься.

 

 

УГК: … にすぎない «не более, чем…»

Происхождение: от に + отрицательная форма глагола 過ぎる «превосходить», «превышать». (буквальное значение: «не превосходит…»).Присоединение: простая форма глагола/сущ./основа именного прилагательного+(である)+にすぎない. Может присоединяться к числительным, наречиям количества (四人にすぎない «всего только четверо») или после частицы だけ: 話しているだけにすぎない «всего лишь разговаривают».

Обычно не употребляются с предикативными прилагательными.

Значение: Модальная концовка с ограничительным значением «не более, чем…», «всего лишь (только)…». Подчеркивает незначительность события, статуса, количества или невысокую степень с точки зрения говорящего. В предложениях с этой конструкцией могут встречаться частицы ただ, ほんの «только», «всего лишь».

Синонимы: может быть перефразирована конструкциями …だけだ (для сочетания にすぎない с глаголом), ただの… だ (для сочетания с существительными).

Примеры:

· 私は警官としてしなければならないことをしたにすぎません。Я всего лишь сделал то, что должен делать полицейский.

· 男女平等といわれているが、法律上平等であるにすぎない。Это называется равенством мужчин и женщин, но это всего лишь равенство по закону.

· 来年大地震があるというのは、うわさにすぎない。То, что в будущем году случится крупное землетрясение – всего лишь слухи.

· これは少年犯罪の一例にすぎない。Это не более чем пример подростковой преступности.

 

 

УГК: …にほかならない «не что иное, как…»

Происхождение: показатель дательного падежа に+ほか «другой»+ ならない – отрицательная форма глагола なる «становиться», «делаться». Буквальное значение «не становится (не является) другим».

Присоединение:

простая форма существительных, глаголов и прилагательных+にほかならない

(при этом, к существительным и именным прилагательным не присоединяется связка だ, иногда употребляются также со связкой である, а когда объясняется причина, то с союзом から).

По другим данным, присоединяется только к существительному (как полноценному, так и служебному こと, а также придаточному с から).

Значение: Модальная концовка, подчеркивающая суждение и выражающая ограничительно-уточняющее значение: «не что иное, как…», «не кто иной, как…», «именно…» , «просто-напросто» (с оттенком пренебрежения).

Стиль: письменная или очень официальная устная речь. Конечное …ない может заменяться на более архаичное …ぬ.

Синонимы: Модальная концовка …にほかならない похожа на …にすぎない, но между ними есть большие различия. Первое означает что А – не более, чем указанное количество, статус или степень, а второе, что А – не что иное как В. Первое подразумевает уменьшение, второе – нет. Еще одно важное различие: …にすぎない может употребляться со словами, обозначающими количество, а …にほかならない – нет.

Примеры:

· この仕事が成功したのは皆さんのご協力の結果にほかなりません。Успех в этой работе – это не что иное, как результат вашего сотрудничества.

· 熱帯雨林が消滅することは、地球の肺がなくなることにほかならない。Уничтожение тропических лесов — не что иное, как исчезновение «легких» Земли.

· 戦争というものは、大量殺人にほかならない。Война — это ни что иное, как массовое убийство.

· 親が子どもを叱るのは子どもを愛しているからにほかならない。Родители ругают детей именно потому что любят их.

 

 

УГК: …に相違ない «несомненно…»

Происхождение: частица дательного падежа に+相違 со:и «несоответствие», «расхождение», «разница», «различие»+ отрицательное ない. Буквальный перевод: «нет расхождения с…».

Присоединение: простая форма существительных, глаголов и прилагательных+に相違ない

(при этом, к существительным и именным прилагательным связка не присоединяется).

Значение: Модальная концовка, выражающая высокую степень достоверности предположения, категоричное утверждение: «не иначе, как..», «точно…», «наверняка», «без сомнения…», «несомненно…». Используется, как правило, в разговоре с самим собой, в обращении к собеседнику не употребляется.

Стиль: официальная, письменная речь.

Синонимы: ….に違いない (различаются стилистически)

Примеры:

· そんな非常識な要求は認められないに相違ない。Несомненно, эти нелепые требования не будут признаны.

· この地域の民族紛争を解決するのは難しいに相違ない。Без сомнения, сложно разрешить национальный конфликт в этом регионе.

· 今日の判決は、彼にとって不満に相違ない。Сегодняшнее судебное решение, конечно, неудовлетворительно для него.

· この土器は古い時代のものに相違ない。Этот керамический сосуд, несомненно, предмет прошлой эпохи.

· 彼の言ったことは事実に相違ないだろうと思うが、一応調べてみる必要がある。То, что он сказал – без сомнения, факт, но нужно пока исследовать это.

 

УГК: …というものだ «разумеется…», …というものでは(も)ない «не обязательно…»

…というものだ

Происхождение: изъяснительный союз という+ формальное существительное ものだ.

Присоединение: простая форма существительных, глаголов и прилагательных+というものだ (к существительным и именным прилагательным часто не присоединяется связка).

Сама конструкция не имеет формы прошедшего времени и отрицания (т е. всегда в форме というものだ). Конструкция というものでは(も)ない рассматривается отдельно.

Значение: Устойчивая грамматическая конструкция, выражающая утверждение или впечатление говорящего о том, что предмет высказывания – нечто естественное, само собой разумеющееся.

По другой трактовке, выражает критическое отношение или ощущения говорящего по поводу тех или иных фактов, которые он наблюдает.

Стиль: вариант разговорного просторечия ってもんだ.

Примеры:

· 彼の作品がやっと世間から評価された。 長年の苦労が認められたというものだ。Его произведение, наконец-то, оценено публикой. Разумеется, что труд долгих лет признан.

· 言葉が通じない国へ一人で旅行するのは心細いというものだ。Путешествовать одному по стране, язык которой не знаешь – конечно, одиноко.

· 若者が高価な車を買うのはぜいたくというものだ。То, что молодежь покупает дорогие машину – это, конечно, роскошь.

· 人の手紙を無断で開封するのは、プライバシーの侵害というものだ。Вскрывать чужие письма – это, конечно, вмешательство в частную жизнь.

…というものでは(も)ない

Происхождение: отрицательная форма конструкции というものだ

Присоединение: простая форма существительных, глаголов и прилагательных+というものだ (к существительным и именным прилагательным часто не присоединяется связка)

Значение: Устойчивая грамматическая конструкция, выражающая частичное отрицание: «не обязательно…», «нельзя сказать, что обязательно…»

Стиль: вариант разговорного просторечия ってもんじゃない

Примеры:

· 性格は絶対に変えられないというものではない。Нельзя сказать, что характер никак нельзя изменить.

· お金さえあれば幸せに暮らせるというものではない。Даже если есть деньги, то нельзя сказать, что обязательно можно жить счастливо.

· かぎをかけたから安心というものではない。Если закрыл на ключ – это не значит, что безопаснее.

· この仕事は英語ができなければだめだというものでもないが、できたほうがいい。Нельзя сказать, что для этой работы обязательно владение английским, но желательно.

 

УГК: …というものだ «разумеется…», …というものでは(も)ない «не обязательно…»

…というものだ

Происхождение: изъяснительный союз という+ формальное существительное ものだ.

Присоединение: простая форма существительных, глаголов и прилагательных+というものだ (к существительным и именным прилагательным часто не присоединяется связка).

Сама конструкция не имеет формы прошедшего времени и отрицания (т е. всегда в форме というものだ). Конструкция というものでは(も)ない рассматривается отдельно.

Значение: Устойчивая грамматическая конструкция, выражающая утверждение или впечатление говорящего о том, что предмет высказывания – нечто естественное, само собой разумеющееся.

По другой трактовке, выражает критическое отношение или ощущения говорящего по поводу тех или иных фактов, которые он наблюдает.

Стиль: вариант разговорного просторечия ってもんだ.

Примеры:

· 彼の作品がやっと世間から評価された。 長年の苦労が認められたというものだ。Его произведение, наконец-то, оценено публикой. Разумеется, что труд долгих лет признан.

· 言葉が通じない国へ一人で旅行するのは心細いというものだ。Путешествовать одному по стране, язык которой не знаешь – конечно, одиноко.

· 若者が高価な車を買うのはぜいたくというものだ。То, что молодежь покупает дорогие машину – это, конечно, роскошь.

· 人の手紙を無断で開封するのは、プライバシーの侵害というものだ。Вскрывать чужие письма – это, конечно, вмешательство в частную жизнь.

…というものでは(も)ない

Происхождение: отрицательная форма конструкции というものだ

Присоединение: простая форма существительных, глаголов и прилагательных+というものだ (к существительным и именным прилагательным часто не присоединяется связка)

Значение: Устойчивая грамматическая конструкция, выражающая частичное отрицание: «не обязательно…», «нельзя сказать, что обязательно…»

Стиль: вариант разговорного просторечия ってもんじゃない

Примеры:

· 性格は絶対に変えられないというものではない。Нельзя сказать, что характер никак нельзя изменить.

· お金さえあれば幸せに暮らせるというものではない。Даже если есть деньги, то нельзя сказать, что обязательно можно жить счастливо.

· かぎをかけたから安心というものではない。Если закрыл на ключ – это не значит, что безопаснее.

· この仕事は英語ができなければだめだというものでもないが、できたほうがいい。Нельзя сказать, что для этой работы обязательно владение английским, но желательно.

 

УГК: …ものがある «чувствуется что-то…»

Происхождение: субстантиватор もの+ частица именительного падежа が+ глагол ある «быть». Буквальный перевод «есть что-то…»

Присоединение: определительная форма глаголов и прилагательных+ものがある. (только в настоящем времени. Примеров присоединения к существительным нет).

Значение: Конструкция, выражающая ощущения говорящего при восприятии чего-л. «Чувствуется что-то…», «чувствуется, как будто…». Перед ней часто употребляются слова, выражающие чувства говорящего.

Примеры:

· この絵には人を引き付けるものがある。В этой картине есть что-то притягивающее для людей.

· 彼の話しにはどこか納得できないものがある。В его словах есть что-то, чего я не могу принять.

· 仕事がなくてひますぎるのもつらいものがある。Когда нет работы, в излишке свободного времени тоже есть что то мучительное.