Устойчивые грамматические конструкции 3 страница

· 子どもの教育という点から見ると、豊かすぎる生活は、必ずしもいいとは言えない。С точки зрения воспитания детей слишком богатая жизнь не обязательно хороша.

· 昨日の首相の発言から見れば、彼はこの法案に否定的な考えを持っているようだ。По вчерашнему выступлению премьер-министра кажется, что он отрицательно относится к этому законопроекту.

· あの様子から見て、彼は、昨晩飲みすぎたようだ。По его виду кажется, будто он вчера перепил.

· どこから見ても、あの人は紳士だ。Как ни посмотри, он джентльмен.

В) からすると/からすれば/からして

1. «исходя из…», « с точки зрения».

· 親からすると、子どもはいくつになっても子どもで、心配なのだ。Для родителей дети в любом возрасте дети, и потому они беспокоятся.

· 日本人からすれば当たり前なのことでも、外国人にとっては変だと思うこともある。Есть вещи, которые для японцев являются само собой разумеющимся, а иностранцам кажутся странными.

· 窓ガラスが壊れていることからして、どろぼうはここから入ったに違いない。Судя по разбитому окну, сюда точно залез грабитель.

· 彼の健康状態からして、登山は無理だろう。По состоянию его здоровья он не может заниматься альпинизмом.

· あの車は形からすると10年ぐらい前のものだと思う。Исходя из внешнего вида той машины ей примерно 10 лет.

· 彼女の能力からすれば、大学に十分合格できるだろう。Исходя из ее способностей, она вполне может поступить в университет.

2. значение выделения

· 彼は礼儀を知らない。あいさつからして、きちんとしていない。Он не знает этикета. Даже здоровается неправильно.

· 田舎は空気からして違う。В деревне даже воздух другой.

· この映画は題名からしてこわそうですね。У этого фильма даже название страшное.

 

 

Послелог …にしたら (にすれば/にしても) «с точки зрения…» «для…»

Происхождение: от конструкции …にする «делать кого-л…кем л.» в условной либо уступительной форме. Также некоторые указывают варианты … にしてみれば (разг. …にしてみりゃ) – с присоединением формы на –тэ миру, обозначающей попытку совершения действия.

Производные:уступительные союзы にしても , にしては

Присоединение: сущ.+ にしたら

Значение: «для…», «с точки зрения…», «с позиции…». Главным образом эта конструкция употребляется в речи о людях. Поэтому слова перед ней представляют собой либо обозначения лиц, либо личные местоимения. Так как говорящий при этом ставит себя на место другого человека, в предложениях с …にしたら заключительное сказуемое, выражающее суждения о действии лица, часто в форме предположения на …かもしれません, …だろう.

Синонимы: близок по значению послелог として, но в отличие от него, にしたら не нейтрален по отношению к лицу, о котором говорится в предложении, и подразумевает, что говорящий разделяет мысли и чувства этого лица, как бы ставя себя на его место.

Другими синонимами …にしたら являются также послелоги типа …からいうと, …から見ると, …からすると.

Примеры:

· あの人にしたら、私たちの親切はかえって迷惑かもしれません。С его точки зрения наша доброта наоборот вызывает беспокойство.

· 学生にすれば、休みは長ければ長いほどいいだろう。Для студентов чем длиннее каникулы, тем лучше.

· あなたにすれば、詰らないことかもしれませんが、私には大切なのです。Для вас это может быть скучно, но для меня – важно.

· 社会ルールを守ることは、小さな子どもにしても同じです。Соблюдать законы общества важно и для маленьких детей.

· 車椅子の人にしてみれば、駅の階段や歩道橋は、そびえ立つ山のようなものだろう。Для людей в инвалидных колясках лестницы на вокзалах и пешеходные мосты как высокие горы.

 

Послелоги:…にかけては, …をめぐって

· …にかけては

· …をめぐって

…にかけては/…にかけても/…にかけての

Происхождение: вероятно, от многозначного глагола かける.

Присоединение: сущ.+ にかけては

Значение: «если говорить о…», «что касается…», «с точки зрения…», «в области…». После части предложения с にかけては следует высказывание с положительной оценкой кого-л., а перед послелогом – существительное, обозначающее тот или иной навык, сферу деятельности. Этот послелог указывает на выдающиеся способности или качества кого-л., уверенное умение делать что-л.

Синонимы: можно заменить на に関して,  について, では однако они обладают более широким значением и не всегда употребляются со сказуемым, выражающим положительную оценку о субъекте.

Примеры:

· 数学にかけては、彼女はクラスでいつも一番だった。В математике она была всегда лучшая в классе.

· 走ることにかけては、誰にも負けないつもりだ。В беге я никому не уступлю.

· 彼は優れた技術者だが、経営にかけても才能を発揮した。Он превосходный техник, но и в управлении продемонстрировал талант.

 

…をめぐって/をめぐり/…をめぐる

Происхождение: от глагола 巡る мэгуру «обходить по кругу», «окружать»

Присоединение: сущ.+ をめぐって

Значение: «вокруг…», «о…», «в связи…», главным образом о чем-то и том, что имеет к нему отношение. Указывает на центральную точку дискуссии, борьбы или отношений противостояния в чем-л., поэтому во второй части предложения часто употребляются глаголы со значениями «спор», «борьба», «дискуссия» и т п.

Стиль: письменная, устная официальная речь

Синонимы:に関して,  について близки по значению, но шире. Они могут обозначать и только единичное мнение или высказывание, тогда как …をめぐって подразумевает множество мнений, высказываний. Т. о., словосочетание … についての/に関する意見 будет иметь смысл «мнение о..», либо «мнения о…» , а  …をめぐる意見  — только «мнения о …» ( т. е. этот послелог указывает на множественное число). Кроме того, に関して и  について могут употребляться с названиями собраний , конференций и других подобных мероприятий, тогда как …をめぐって не может.

Примеры:

· その法案の賛否をめぐって、活発な議論が交わされた。Вокруг принятия этого законопроекта были оживленные дискуссии.

· その事件をめぐって、さまざまなうわさが流れている。Вокруг этого случая распространяются различные слухи.

· この小説は、1人の女性をめぐって、5人の男性が戦う話です。Этот роман – рассказ о борьбе пяти мужчин за одну женщину.

 

 

…というと, …といえば «что касается…»

Происхождение: от изъяснительного という в условной форме на と или ば. Дословный перевод «если говорить о…». Также возможен разговорный вариант っていえば.

Если понимать というと/といえば дословно, то его следует отнести к союзам, однако по функциям оно очень похоже на тематическую частицу は.

Присоединение:

сущ.+ というと/といえば/といったら — чаще всего. Но иногда может использоваться простая форма других частей речи в первом значении, чаще всего глаголов

Значения:

1.Используется для обозначения темы разговора в предложениях, где речь о наиболее значительных вещах, связанных с ней или упоминают о событиях, которые в первую очередь вспомнились в связи с темой разговора либо ассоциируются с ней. В вопросах — когда говорящий хочет уточнить, что речь идет о том, о чем он подумал. Иногда стоит в начале предложения, без предшествующих слов.

При этом というと используется, когда речь идет об ассоциациях и воспоминаниях говорящего, связанных с темой, а といえば – когда говорящий хочет сказать о том, что уже было упомянуто как тема разговора (например, при переспрашивании).

· スポーツの祭典というと、まずオリンピックですね。Главный спортивный праздник – прежде всего, Олимпиада. (досл. «если говорить о спортивных праздниках, то прежде всего – Олимпиада»).

· 古典芸能といえば、何といっても歌舞伎でしょう。Если говорить о традиционном искусстве, то, что ни говори, на ум первым приходит кабуки.

· -昨日、ジョンさんに会いましたよ。-そうですか。ジョンさんといえばA社に就職が決まったそうですね。-Вчера я видел Джона. -Да? Он вроде решил устроиться в компанию А, не так ли.

· イタリアといえば、パスポートを落として困ったことを思い出します。С Италией у меня ассоциируются воспоминания о затруднениях из-за потери паспорта.

· -最近水道の水がまずいですね。-水がまずいといえば、最近いい浄水器が出たそうですよ。-Последнее время водопроводная вода невкусная. -Если говорить о воде, то недавно появился хороший фильтр.

2. В форме はというと приобретает оттенок противопоставления.

· 母も父ものんびり過ごしています。私はというと、毎日生まか牛のようにただ忙しく働いています。И мама, и папа живут беззаботно. Что же касается меня, то я каждый день работаю, как лошадь.

3. Выражает удивление, восклик (как в благоприятном, так и неблагоприятном смысле) или разочарование. В этом значении используется форма といったら, которой нет в остальных значениях. В разговорном просторечии есть ее сокращенный вариант ったら, который можно рассматривать как более экспрессивный эквивалент тематической частицы は.

· 息子の部屋の汚いことといったら、ひどいものです。В комнате сына настолько грязно, что ужас.

· その景色の美しさといったら、口で言い表せないほどです。Этот пейзаж так красив, что об этом не рассказать словами.

 

Послелоги: ….に限る/…に限って/…に限り/…に限らず

Происхождение: от глагола 限る кагиру «ограничивать(ся)»

Присоединение: сущ.+ に限って (значения 1,2, 4), в 3-м значении также 3-я основа глагола и простая отрицательная форма глагола.

Значение:

1) ограничительное значение (=だけ): отглагольный послелог со значением «только», «исключительно» (используются все три формы に限る/に限って/に限り)

· 参加者は女性に限る。Участники – только женщины.

· 先着50名様に限り、受付ます。Приму только первых 50 прибывших.

· 本日に限って、全商品2割り引きにさせていただきます。Только сегодня Вы получите двойную скидку на все товары.

2) подчеркивающее значение (=だけは特に): отглагольный послелог «именно..» (используется только форма に限って). В этом значении послелог употребляется в двух типах предложений: А) когда хотят выразить недовольство тем, что что-либо нежелательное происходит именно в данном случае (примеры 2 и 3) ; Б) когда хотят выразить доверие кому-то и сказать, что именно данный человек не сделает чего-либо нежелательного (пример 1)

· あの人に限って、人をだますようなことはしない。Уж он-то не обманывает людей.

· 傘を持っていない日に限って、雨が降る。Именно в тот день, когда не возьмешь зонт, идет дождь.

· あのレストランは年中無休なのに、行ってみたら今日に限って休みだった。Тот ресторан целый год работает без выходных, но именно сегодня, когда я решил сходить туда, он был закрыт.

3) конструкция, выражающая превосходную степень («самое лучшее — это…»). Используется только форма …に限る. Используется только в суждениях, выражающих субъективную оценку говорящего.

· 風邪を引いた時は部屋を暖かくして寝るに限る。Когда простудишься самое лучшее – это отогреть комнату и лечь.

· 危険な所には近寄らないに限る。Самое лучшее – это не подходить к опасным местам.

· 夏はビールに限る。Летом самое лучшее – это пиво.

4) Отрицательная форма от этого послелога — に限らず – имеет значение «не только, но и…» (…だけでなく…も) и указывает, что не только предмет А, но и предмет В входит в определенную группу. В отличие от конструкции …だけでなく…も, …に限らず может употребляться после вопросительных слов.

· ディズニーランドは子どもに限らず、大人にも人気がある。Диснейленд популярен не только у детей, но и у взрослых.

· この講座は学生に限らず、社会人も聴講できる。Эти лекции могут посещать не только студенты, но и другие люди.

 

 

«Не только, но и…»: …のみならず

Происхождение: ограничительная частица письменного языка のみ «только»+ глагол-связка старописьменного языка なり в отрицательной форме ならず.

Присоединение: простая форма+のみならず (существительные и именные прилагательные без связки или с である)

Значение: Союз со значением добавления («не только…, но и …»). Также может соединять два самостоятельных предложения.

Стиль: письменная и устная официальная речь

Синонимы: だけでなく. Отличается стилистически (нейтрально по стилю) и по присоединению: может присоединять определительную форму именных прилагательных. Также не может соединять два самостоятельных предложения само по себе (перед だけでなく требуется местоимение これ или それ).

Примеры:

· このコンピューターは性能が優れているのみならず、操作も簡単だ。У этого компьютера не только превосходная мощность, но он также прост в управлении.

· この会社は安定性が高いのみならず、将来性もある。Эта компания не только очень стабильна, но и перспективна.

· 彼女は成績優秀であるのみならず人柄も申し分ない。Она не только успешна, но и ее характер безупречен.

· 学生のみならず教師もスポーツ大会に参加することになっている。Не только студенты, но и преподаватели участвуют в спортивном соревновании.

· この手術は費用が高額であるのみならず、危険を伴う。Эта операция не только требует высоких расходов, но и сопряжена с опасностью.

 

 

Послелог…をぬきにして(は)/….はぬきにして «без…»

Происхождение: от частицы を или は+ 2-я основа глагола 抜く нуку “извлекать”, “удалять”, “пропускать”+にして «сделав…» (дословный перевод «сделав пропущенным»). Существует также суффикс ぬき, образующий именные прилагательные от существительных (см.Суффиксы, образующие именные прилагательные).

Присоединение: сущ.+ …をぬきにして(は)/…はぬきにして

Значение: Послелог со значением «без…». Можно выделить два типа его применения:

1.Отрицательное условие. «Если не брать во внимание…» (употребляется, когда нужно сказать, что реализация действия невозможна, если не брать во внимание что-л.). За послелогом часто следуют сказуемые в отрицательной форме возможности, например: …することができない «невозможно сделать…»、…難しい «трудно…». Здесь используется форма …をぬきにして(は).

· アジアをぬきにしては、世界経済は語れない。Без Азии нельзя рассказать о мировой экономике.

· 料理の上手な山田さんをぬきにしては、パーテーィは開けません。Без умелого в готовке Ямады мы не сможем устроить вечеринку.

· この国の将来は、観光事業の発展をぬきにしてはあり得ない。Будущее этой страны нет без развития туристической отрасли.

2.Исключение. «Не включая…». Используется, когда хотят сказать, что исключается или не делается то, что обычно делается. В этом значении берется форма …をぬきにして или はぬきにして

· 今日の会は新しい話はぬきにして楽しくやりましょう。Давайте проведем сегодняшнюю встречу весело, без новых разговоров.

· 冗談はぬきにして、もっとまじめに考えてくださいよ。Подумайте более серьезно, без шуток.

 

«Не делая…»:…ことなく

Происхождение:формальное существительноеこと «дело», «факт»+ なく срединная форма отрицательного слова ない.

Присоединение: 3-я основа глагола+ことなく

Значение: «без…», «не делая чего-л.». Употребляется, когда нужно передать следующие варианты значения:

· «совершать одно действие, не совершая другого» (примеры 1-3)

· «не совершая действия, оставлять что-л. в … состоянии» (пример 4)

· «добиться какого-л. состояния, не совершая действий, которые обычно нужны в этом случае» (примеры 5,6)

Стиль: официальная письменная и устная речь. В связи с этим не очень часто используется в высказываниях, связанных с повседневностью. Например, его лучше не употреблять при переводе предложения «По рассеянности опустил письмо в почтовый ящик, не наклеив марку».

Примеры:

· ロボットは24時間休むことなく働いている。Роботы работают двадцать четыре часа в сутки без отдыха.

· あの子はあきることなく、コンピューターゲームに熱中している。Тот ребенок без устали играет в компьютерные игры.

· 彼は毎年忘れることなく、クリスマスカードをくれる。Он каждый год не забывает посылать открытки на Рождество.

· 彼の部屋の電気は消えることなく、朝までついていた。свет в его комнате не гас и горел до утра.

· 敵に知られることなく、島に上陸するのは難しい。Трудно высадиться на остров, не будучи узнанными врагом.

· 犯人は周囲の人々に怪しまれることなく、その家族に近付くことができた。Преступник смог сблизиться с этой семьей, не будучи заподозренным окружающими.

 

 

«Другое дело….» «не говоря о…»:…はともかく(として)

Происхождение: от тематической частицы は+ наречие ともかく «во всяком случае», «так или иначе»+として.

Присоединение: сущ.+ はともかく