А теперь мы спросим: а какие недостатки можно оставить (СГС, безличное)?

Тайно взять нельзя, схулиганить нельзя, украсть нельзя (СГС, безличные)… А какие можно (неполное)? Можно оставить вспыльчивый характер (СГС, безличное)? С какой стати (неполное)? Среди нас будет жить (СГС) человек со вспыльчивым характером, и он может обругать, а потом скажет (ПГС): извините (ПГС, определенно-личное), у меня вспыльчивый характер (неполное). Вот именно в советской этике должна быть серьезная система требований к человеку, и только это и сможет привести к тому, что у нас будет развиваться в первую очередь требование к себе. Это самая трудная вещь (СИС) - требование к себе.

А.С.Макаренко

6) Самый сложный диктант. Расставьте пропущенные буквы и знаки препинания, раскройте скобки.

(В)близи аси(м,мм)етричных зар…слей конопля(н,нн)ика и жим…лости с камушка(на)камуш…к порхал (легко)мысл…(н,нн)ый воробыш…к а на пр…лежно оштукатуре(н,нн)ой коло(с,сс)альной до(сч,щ)атой те(р,рр)а(с,сс)е иску(с,сс)но задрапирова(н,нн)ой г…беленами с д…фензивой кроншта…тского инфант…рийского б…тальона наг…нявшего (н…)когда панику на боливийскую бе(з,с)пилотную к…валерию под и(с,сс)ку(с,сс)твенным антикварным аб…журом закамуфлирова(н,нн)ым под эксц…нтричный маро(к,кк)анский м…нарет весну(щ,шч)атая без…языкая падч…рица вдовствующего пр…тоиерея Агри(п,пп)ина Са(в,вв)и(ш,чн)а ра(с,сс)ея(н,нн)о вн…мая т…радам н…мало не удивлё(н,нн)ого пров…нциального пр…пагандиста (вдруго)рядь потч…вала под как…фонический а(к,кк)омпан…мент а(к,кк)орд…она с в…олончелью и бе(з,с)пр…чи(н,нн)ый плач… р…сомахи в…н…гретом со сн…тками калифорнийскими мо(л,лл)юсками фарширова(н,нн)ым анч…усами бл…нманже в шоколаде мо(ж,жж)евеловым вареньем и прочими искус…но пр…готовле(н,нн)ыми я…ствами свояче(н,нн)ика — ко(л,лл)ежского а(с,сс)е(с,сс)ора (около)точного надзирателя и инди(ф,фф)ерентного л…веласа (не)без…звестного Фа(д,дд)ея Апо(л,лл)инарьевича Парашютова сидевшего на (а,о)(т,тт)оманке ра(с,сс)тегнув и(с,сс)иня(черный) с…ртук ра(з,с)топырив пальцы левой руки и засунув безымя(н,нн)ый палец правой (под)мышку...

Ответ.

Вблизи асимметричных зарослей конопляника и жимолости с камушка на камушек порхал легкомысленный воробышек, а на прилежно оштукатуренной колоссальной дощатой террасе, искусно задрапированной гобеленами с дефензивой кронштадтского инфантерийского батальона, нагонявшего некогда панику на боливийскую беспилотную кавалерию, под искусственным антикварным абажуром, закамуфлированным под эксцентричный марокканский минарет, веснушчатая безъязыкая падчерица вдовствующего протоиерея Агриппина Саввична, рассеянно внимая тирадам нимало не удивлённого провинциального пропагандиста, вдругорядь потчевала под какофонический аккомпанемент аккордеона с виолончелью и беспричинный плач росомахи винегретом со снетками, калифорнийскими моллюсками, фаршированным анчоусами бланманже в шоколаде, можжевеловым вареньем и прочими искусно приготовленными яствами свояченика — коллежского асессора, околоточного надзирателя и индифферентного ловеласа, небезызвестного Фаддея Аполлинарьевича Парашютова, сидевшего на оттоманке, расстегнув иссиня-черный сюртук, растопырив пальцы левой руки и засунув безымянный палец правой подмышку...

Лексика.

Вся лексика русского языка делится на исконную (древнерусская лексика) и заимствованную.

Типы иноязычных слов

Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп:

1) Заимствованные слова(старославянизмы, заимствования из тюркских, западноевропейских и других языков);

2) Интернационализмы;

3) Экзотизмы;

4) Иноязычные вкрапления;

5) Варваризмы.

Заимствованная лексика

Тенденция к замене описательного, неоднословного наименования иноязычным однословным наименованием. В результате очень часто иноязычное слов предпочитается носителями языка (то есть говорящими на нем людьми) исконному описательному обороту, например:

Снайпер вместо меткий стрелою, Турне вместо путешествие по круговому маршруту, Мотель вместо гостиница для автотуристов; Спринт вместо бег на короткие дистанции и т. д.

Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов - слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (древнеболгарского), который впоследствии стал церковнославянским языком. Старославянский язык получил широкое распространение на Руси после принятия христианства в конце X в. На этом языке были написаны богослужебные книги, проповеди, молитвы, жития святых. Это был литературный книжный язык, который служил главным образом для распространения религии - православного христианства.

Границы употребления этого языка постепенно расширялись, он подвергался непрерывному влиянию древнерусского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и древнерусского языков. Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, в первую очередь, религиозно-церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.

Также русский язык заимствовал из старославянского многие слова, обозначающие абстрактные понятия (в первую очередь нравственные качества): Власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель, доброта, честь и др.

Ближайшими соседями восточных славян были финны и скандинавы (шведы, норвежцы) на севере, татары, печенеги и половцы на юге. Заимствования из этих языков были незначительными.

Из скандинавских языков в русский вошло сравнительно немного слов:

а) деловая и бытовая лексика: клеймо, крюк, ябеда, якорь;

б) названия рыб: акула, сельдь, скат;

в) личные имена: Оскальд, Игорь, Олег, Рюрик.

Более разнообразными были заимствования из угро-финских языков:

а) названия рыб: камбала, килька, корюшка, салака, семга;

б) название явлений природы: пурга, тундра,

в) названия растений: пихта;

г) названия национальных блюд: пельмени, манты;

д) названия транспортных средств: нарты.

Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII-XIV вв. - периоду монголо-татарского ига. Тюркскими по происхождению являются в первую очередь слова, определяющие повседневную деятельность человека:

а) названия одежды и обуви: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан;

б) хозяйственные постройки и предметы быта: амбар, кабак, войлок, серьга, тесьма, товар,утюг, чемодан, чугун, чулан, яр (крутой обрыв) и др.

Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили в основном через письменные произведения. В ранний период языком-посредником для греческого языка являлся старославянский язык, а в более поздний период посредником для греческого и латинского языков стали французский, английский и немецкий языки.

Заимствования из греческого языка происходили в следующие периоды:

1) византийский (до принятия Русью христианства и в X - XI вв. - период принятия христианства);

2) XVI век, когда в школах (а до этого и в университетах) вводится изучение древнегреческого и латинского языков.

К первому периоду относится заимствование следующих лексических пластов:

а) бытовая лексика: уксус, тетрадь, сандалии, сахар, скамья, трапеза, фонарь;

б) названия растений и животных: кедр, кипарис, свекла, тмин, кит, крокодил;

в) богослужебная лексика: аминь, анафема, ангел, архангел, евангелие, икона;

г) имена собственные: Евгений, Елена, Феодосии, Федор и др.

Книжным путем в русский язык пришли следующие слова: алфавит, монастырь, орган, пирамида, планета, сатана, театр и др.

Среди поздних заимствований из древнегреческого языка преобладает в первую очередь терминологическая лексика: антонимы, диахрония, идиома, синонимия и др.

Слова из латинского языка заимствуются преимущественно в XVII - XVIII веках. В период XV - XVI вв. латынь становится литературным языком в большинстве государств Западной Европы и интернациональным языком науки (в первую очередь медицины), поэтому из латинского языка заимствовалась в основном научная и общественно-политическая терминология, а также административные названия: глобус, декан, дистанция, объект, проект, проза, прокурор, ректор, республика, субъект, шкала и др.

В русском языке много заимствований из следующих групп западноевропейских языков:

а) германская группа (немецкий, английский, голландский);

б) романская группа (французский, итальянский, испанский). Значительно количество слов, заимствованных из немецкого языка

в период XVII - XVIII вв., то есть в эпоху петровских социально-экономических и культурных преобразований. Заимствования этого времени представлены следующими группами:

а) военная лексика: гауптвахта, ефрейтор, лагерь, фельдшер, фельдфебель, штаб, юнкер и др.;

б) торговая терминология: вексель, штемпель и др.;

в) область науки и искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт;

г) бытовая лексика: галстук, рейтузы, штиблеты и др.;

А) названия растений и животных: клевер, шпинат, вальдшнеп и др.

Из голландского языка в это же время заимствовались различные слова, но в основной своей массе это была военная и морская терминология:

Балласт, дрейф, каюта, руль, трап, фарватер, швабра, шкипер, шлюз, штиль, штурвал, абрикос, апельсин, брюки, штопать и др.

Из английского языка в русский язык в эпоху петровских реформ вошли термины кораблестроения, а начиная с XIX в. преимущественно заимствуются следующие группы слов:

а) общественно-политическая лексика: бойкот, лидер, митинг;

б) спортивная терминология: акваланг, аутсайдер, баскетбол, волейбол, гольф, спорт спортсмен, спринтер;

в) техническая и бытовая лексика:

бюджет, джемпер, джентльмен, джерси, кемпинг, коттедж; рельсы, свитер, лайнер, сервис, слайд и др.

Значительное количество слов было заимствовано из французского языка во второй половине XVIII - начале XVIIII вв. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Заимствуются следующие пласты лексики:

а) бытовая лексика: абажур, бал, балкон, барак, батист, батон, буфет, жилет, кашне, корсаж, пальто, салат, салон, трюмо, туалет и др.;

б) театральная лексика: амфитеатр, анонс, афиша, балет и др.;

в) политическая лексика: авангард, агрессия, актив, революция и др.

Из итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика: виртуоз, либретто, co.no, соната, сонет, сопрано, тенор, фальцет; Бумага, паяц, сода, торс, шпага и др.

Незначительное количество слов пришло в русский из испанского языка: серенада, кастаньеты гитара, мантилья, каравелла, сигара, томат и др.

Интернационализмы - это иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о все возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.

Экзотизмы (от греч. Exoukos - чужой, иноземный) - это слова, использующиеся для создания колорита, передающие национальную специфику страны или народа, особенности какого-либо региона.

В экзотической лексике относятся:

1) Названия денежных единиц: гульден, динар (югосл.), драхма, иена, песо (исп.) и др.;

2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: аббат (иг.), бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд) и др.;

3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;

4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак (укр.), зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др.;

5) Названия одежды: жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;

6) Названия блюд и напитков: виски (англ.), пудинг (англ.) и др.;

7) Названия государственных учреждений: парламент (англ.), рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др.

Иноязычные вкрапления - это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские крылатые слова: Dixi - сказал; Ergo - следовательно; Pro et contra - за и против; Credo - верую и др.

К этому лексическому блоку примыкают также фразеологические обороты французского, английского, немецкого и других языков, например:

Happy end- счастливый конец (англ.);

С' est la vie - такова жизнь (фр.).

Варваризмы-заимствованные слова или выражения, не свойственные нормам данного языка; иноязычные слова, никак не обогащающие речь, а лишь дуб-лирующие уже имеющиеся в языке слова (греч! barbarismos)

Бодигард — телохранитель;секьюрити — охранник; парфюм — духи

Кальки

Наряду с заимствованиями иноязычной лексики в русском языке происходят процессе калькирования (от фр. Caique - копия) - создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова - кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское слово in - sect - ит послужило образцом для русского на - секом - ое: части - in соответствует приставка на-, корню - sect - соответствует корень - секом-, окончанию ср. р. - ит соответствует окончание того же рода - ое.

По образцу английского слова sky-scraper образовано русское слово небоскреб (sky - небо, crape - скреб].

Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками.

Кроме словообразовательного, бывает еще и семантическое калькирование - появление у русского слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou, помимо своего основного значения «гвоздь» имеет переносное значение - «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX века в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь программы и др.

В конце XIX - начале XX вв. особенно распространено было семантическое калькирование в области политической лексики. Так, на пример, слово платформа в значении «политическая программа партии, общественной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; слово блок в значении «союз партий или группировок» под влиянием такого же слова в немецком языке и др.

В современном русском языке калькирование развито слабо.