СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ В ЗАИМСТВОВАНИЯХ

 

Р.Р. Ахмадуллина

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: Е.Д. Андреева, кандидат филологических
наук, доцент

 

Общаясь с другими народами, мы вносим в наш родной язык много заимствований. Их количество возрастает как в терминологии, так и в сленге. Большинство из них так прочно вошли в язык, что мы даже не знаем, из какого языка было заимствовано то или иное слово. Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема и т.д.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой. Путь заимствований может быть устным (на слух) и письменным (по буквам). Попадая в язык-реципиент, слово ассимилируется по-разному. Обычно семантика и материальная оболочка прототипа сохраняется, при этом его морфологический состав перерабатывается. При дальнейшем существовании оно вступает в разную сочетаемость с другими словами, что нередко приводит к изменению семантики по сравнению с прототипом [5, с.145].

К основным видам заимствования относят:

– собственно заимствованные слова, значение которых не изменилось, они означают то же самое, что и в языке-источнике;

– варваризмы – слова, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо»), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) – например, «пейджер» или «хакер», либо стать широко употребляемыми – например, «зонтик», «специальный» или «информация»;

– экзотизмы – заимствования, обозначающие предметы или явления из жизни другого, как правило, далекого народа. В отличие от других варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. К экзотизмам близки локализмы, диалектизмы и этнографизмы, описывающие жизненные реалии субэтнической группы в составе более крупного народа (например, секлеры (секеи) и чанго (народ) в составе венгерского народа). Особенно отличается экзотической лексикой кулинария и музыка (баурсак, сальса, тако, там-там, меренге и др.) [5, с.45].

Сферы, которым присущи заимствования, самые разные. Заимствованиями отличается терминология бизнеса и права, например: аутсорсинг (outsourcing), бизнес (business), брокер (broker), дефолт (default), дилер (dealer), инсайдер (insider), маркетинг (marketing), менеджмент (management), мерчендайзер (merchandiser), пиар (PR, сокращенно от publicrelation), прайс-лист (pricelist), промоушн (promotion), стагфляция (stagflation, отstagnation + inflation), стартап (startup), офис (office), риэлтор (realtor).

Много заимствованных слов в названиях видов спорта и спортивной терминологии: бадминтон (badminton), баскетбол (basketball), бейсбол (baseball), бейсджампинг (basejumping), бокс (boxing), виндсёрфинг (windsurfing), волейбол (volleyball), гандбол (handball), геймер (gamer), голкипер (goalkeeper), джогинг (jogging), дрегрейсинг (dragracing), дриблинг (dribbling), дрифтрейсинг (driftracing), зорбинг (zorb), кайтинг (kiting), кайтсёрфинг (kitesurfing), кикбоксинг (kickboxing), клинч (clinch), кросс (cross), нокаут (knockout), овертайм (overtime), офсайд (offside), пейнтбол (paintball), пенальти (penalty), плей-офф (play-off), регби (rugby), рекордсмен (recordsman), ринг (ring), робджампинг (robjumping), сёрфинг (surfing), сноуборд (snowboard), сноубординг (snowboarding), софтбол (softball), спидвей (speedway), таймаут (timeout), тренинг (training), фол (fault), фристайл (freestyle), футбол (football).

Возможно, одна из самых популярных сфер, «полных» заимствований, это сфера интернета, программирования и информатики: апгрейд (upgrade), ассемблер (assembler), баг (bug), багфикс (bugfix), байт (byte), бит (bit), блог (blog), браузер (browser), бэкслэш (backslash), веб (web), декремент (decrement), дорвей (doorwaypage), Интернет (internet), провайдер (provider), интерфейс (interface), киберсквотинг (cybersquatting), клик (click), лэптоп (laptop), логин (login), онлайн (online), офлайн (offline), парсинг (parsing), пиксел (pixel), подкастинг (podcasting), постинг (posting), сервис-пак (servicepack), скриншот (screenshot), слэш (slash), софтвер (software), спам (spam), транзистор (transistor), файл (file), чипсет (chipset), хакер (hacker), хай-тек (hi-tech), хостинг (hosting).

В терминологии многих наук присутствуют заимствования из английского языка, например, в физике – адмиттанс (admittance), импеданс (impedance), конфайнмент (confinement), кварк (quark), лазер (laser), спин (spin), ватт (watt), генри (henry), грэй (gray), джоуль (joule), кельвин (kelvin), максвелл (maxwell), ньютон (newton), фарад (farad).

Современная косметология значительно продвинулась вперед, вместе с этим в русский язык пришло множество английских заимствований из данной сферы: консилер (concealer), хайлайтер (highlighter), пудра (powder), шиммер (shimmer), люминайзер (luminizer), корректор (corrector), бронзер (bronzer). Много заимствованных слов в самых различных сферах жизни – профессиях, кулинарии, кинематографе, творчестве, искусстве и др.

Стоит отметить то, что зачастую в ходе заимствования слов происходит семантический сдвиг, благодаря которому меняется значение заимствованного слова. Семантический сдвиг – это такое изменение в восприятии семантики языковой единицы, которое возникает в результате наложения различных значений или оттенков значения одного на другое [3, с.66].

Основной путь семантического сдвига (и один из самых популярных) – это сужение значения слова. Зачастую заимствуемое слово имеет гораздо более широкий смысл, но в ходе ассимиляции в заимствующем языке его смысл сужается и становится более конкретным. Примерами сужения могут послужить следующие слова (таблица 1).

 

Таблица 1 – Сужение значения заимствованного слова

 

Слово Исходное значение в английском языке Значение в русском языке
киллер killer; человек, который убил кого-то живого, либо смертельная болезнь или вещество наемный убийца
кекс cakes; кекс, торт, лепешка, брикет выпечка особой формы и вида
тьютор tutor; преподаватель, который учит небольшие группы студентов наставник
пресс-релиз pressrelease; любая официальная информация термин используют в том случае, когда фирма оставляет в прессе информацию о своей компании
баннер banner; длинный кусок ткани со словами, написанными на ней, чаще всего, это знамя, которое несут на митингах красочное изображение на пластиковой ткани как средство наружной рекламы

 

Расширение значения можно назвать самым «непопулярным» путем семиотического сдвига. Слово очень редко может расширять свое значение. Например, слово «холдинг» в английском означает часть компании, которой кто-то владеет, тогда как в русском это фирма, акционерное общество, являющееся владельцем части или всех акций какого-либо предприятия и осуществляющее контроль над его деятельностью. Знакомое нам всем слово «коттедж», под которым мы подразумеваем элитный, большой по площади дом с несколькими этажами, со всеми возможными удобствами, в английском языке (cottage) означает загородный однокомнатный дом, в котором часто нет основных удобств.

Еще одним путем является изменение значения слова, когда оно приобретает совершенно новый смысл (таблица 2).

 

 

Таблица 2 – Изменение значения слова

 

Слово Исходное значение в английском языке Значение в русском языке
десктоп desktop; крышка рабочего стола либо рабочий стол компьютера компьютер, предназначенный для постоянного размещения на столе
аутсайдер outsider; тот, кто стоит в стороне, то есть не принадлежит к той или иной группе отстающий; команда, занявшая последнее место
клевый (сленг) clever; умный, сообразительный замечательный, хороший
ноутбук notebook; тетрадь или записная книга переносной компьютер (в англ. яз – «laptop»)
блэклист blacklist; список людей, стран и т.д., которые считаются конкретным органом или группой неприемлемыми, которых следует избегать и которым не следует доверять (комп.) список, в который адверт заносит некачественные рекламные площадки – сайты или группы в социальных сетях, с которыми по тем или иным причинам не удалось выйти в плюс

 

Мы проанализировали 221 слово из различных тематических групп, из них 95% слов пришли в язык без изменений значения; 2,2% сузили свое значение до более конкретного; 1,8% полностью изменили свое значение и 0,9% расширили свое значение. Результаты представлены в диаграмме на рисунке 1.

 

Рисунок 1 – Анализ тематических групп

 

Список использованной литературы

 

1. Британский национальный корпус [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/

2. Викисловарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki/

3. Гинзбург, Е.Л. Проблема значения слова / Е.Л. Гинзбург // Иностранный язык в школе. – 1969. – № 4.

4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/

5. Семенов, А.В. Этимологический словарь русского языка / А.В. Семенов. М.: «ЮНВЕС», 2003.

6. Шагалова, Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний / Е.Н. Шагалова. – М., 2009.

7. Hensleigh Wedgwood. Этимологический словарь английского языка. – Издательство Trubner&Co., 8 & 60, Paternoster Row, 1872.