ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

(на материале современного итальянского языка)

П.С. Борец

Челябинский государственный университет

Научный руководитель: Н.М. Охрицкая, доцент

Гастрономическая лингвокультура представляет собой один из объемных и перспективных объектов исследования в современной лингвистике. Предпринятое исследование посвящено лингвокультурным особенностям гастрономического дискурса, а именно выявлению лингвокультурных характеристик итальяноязычного гастрономического дискурса.

В процессе исследования за основу было взято определение Н.Д. Арутюновой, которая понимала дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами» [1, с.136-137]. Гастрономический дискурс представляет собой систему, отражающую особенности национальной культуры, являющуюся особым видом общения, при котором используются определенные профессионально-ориентированные знаки – терминология, устойчивые обороты, характерные морфосинтаксические структуры. В качестве целей гастрономического дискурса можно выделить обучение (передачу опыта), ознакомление с кулинарной культурой и традициями других народов, оценку какого-либо рецепта на основании своего опыта [2].

Нами были исследованы особенности формирования гастрономической картины мира, которая трактуется как картина мира, выражающая специфику человеческого бытия и его отношения к пище. Данная картина мира формируется под воздействием таких факторов, как религия, мифология, географическое расположение и климатические особенности. Она находит свое специфическое воплощение в языковой картине мира [3, с.86-91].

В связи с тем, что прием пищи является для человека одним из актов первостепенной важности, который находит свое отражение в системе языка и дискурса, текст кулинарного рецепта можно понимать как неотъемлемую составляющую гастрономического дискурса, наделённую специфической лингвистической структурой. Чаще всего рецепты встречаются в специальных журналах и газетах, рассчитанных на то, что читателем будет женщина. Адресант, т.е. автор рецептов – профессионал, имеющий большой опыт в приготовлении блюд. Реципиент – кулинар-любитель. Текст рецепта имеет четко закрепленную форму и обладает этнокультурной спецификой. Он предназначен для выполнения следующих функций: когнитивно-информативной, иллокутивно-побудительной и обучающей.

Текст кулинарного рецепта в гастрономическом дискурсе обладает рядом структурных, лексико-семантических и морфосинтаксических характеристик.

Кулинарный рецепт является малоформатным типом текста, при этом он вмещает большой объем передаваемой информации. В структурном аспекте текст рецепта характеризуется простотой построения: а) интродуктивный блок; б) основной блок; в) заключительный блок.

Обязательной составляющей ТКР является заголовок, где заложены основные сведения. Его роль состоит в создании установки, которая превращает чтение в активный процесс. Заголовки, как правило, можно подразделить на: 1. ориентирующие на состав блюда: minestrone di verdure miste (овощной суп); 2. описывающие способ приготовления блюда: mela caramellata con riso soffiato (карамелизированное яблоко с воздушным рисом); 3. указывающие на сезонность, время приема пищи: Macedonia Di Frutta Invernale (зимняя фруктовая нарезка); 4. имеющие в своем составе топоним: cotoletta alla Milanese (отбивная по-милански); 5. названные в честь героев произведений, реальных персонажей: pizza Margherita; 6. названные в честь праздника и приготовленные по случаю торжества: tacchino ripieno di Natale (рождественская фаршированная индейка); 7. относящиеся к мифологической или религиозной тематике: Spaghetti al fuoco di Bacco (Спагетти, приготовленные с добавлением вина, названные в честь бога виноделия Вакха).

Затем в описании рецепта блюда выделяют вводную часть. Сюда относится информация о длительности и сложности его приготовления, о количестве ожидаемых порций, перечисляются необходимые ингредиенты:

В основном блоке ТКР содержится репрезентация основной информации, последовательность действий и манипуляций. Текст обычно состоит из 2-3 абзацев, которые являются структурно-завершенными и выражают целостную мысль.

Заключительный блок в ТКР, как правило, содержит рекомендации по сервировке или другому варианту приготовления при замене нескольких компонентов, либо сообщает дополнительную страноведческую информацию:

«Potete decorare i vostri alberelli di pandoro anche con del cioccolato fondente fuso. Buon Natale!» (Вы можете украсить ваши пряничные ёлочки плавленым шоколадом. Счастливого Рождества!)

«Fettuccine con un tocco piccante? Perché no! Provate ad aggiungere un aggiungere un pizzico di peperoncino e darete una sfumatura interessante al vostro piatto». (Феттуччини с острой ноткой? Почему бы и нет! Попробуйте добавить щепотку перца, и вы придадите вашему блюду интересный вкус).

Говоря о лексическом уровне, в кулинарных рецептах в первую очередь можно отметить наличие особого «кухонного» языка, использование терминов и полутерминов, наличие заимствований, наличие аббревиатур, отсутствие лакун.

К лексико-семантическим особенностям ТКР относится использование тематически-обусловленной лексики, в рамках которой можно выделить: 1. названия предметов кухонной утвари: чайная ложка, столовая ложка, кастрюля, сковородка; cucchiaino, cucchiaio, casseruola, padella; 2. названия ингредиентов, приправ: соль, перец, базилик, шафран; sale, pepe, basilico, zafferano; 3. термины по нарезке, обработке и приправе еды: покрошить/ шинковать, очистить, нарезать ломтиками, раздавить; trinciare, pelare, tagliareafette, schiacciare; 4. способ приготовления: подогреть, выпекать, гарнировать, панировать; riscaldare, sfornare, contornare, panare. 5. лексику, указывающую время, температуру, количество составляющих калорийность: 3 minuti, 180 ̊С, 200g/ 2etti, 350 ml, 3 Cc (cucchiai), 1 cc (cucchiaino), ta (temperature ambiente).

В ТКР отсутствуют лакуны, чаще всего они заполняются примечаниями и комментариями различного объема. В текст вводится описание способа приготовления национального блюда, возможны примечания редактора, выполняющие функцию переориентирования текста на носителя другой культуры, например, в итальянской кухне: Pirog (torta, pasticcio), Pelmeni (ravioli di farina di grano tenero).

Среди морфологических признаков следует отметить употребление, в большей степени, имен существительных, далее следуют глаголы и на последнее место можно поставить прилагательные и причастия. Наиболее частотные формы глаголов в рецептах выражаются, в основном, императивом: «Fate Scaldare un tegame l'olio raggiunge tele verdure tritate». (Разогрейте в сковороде масло и добавьте нарезанную зелень).

Доминирующей тенденцией для синтаксической организации ТКР в итальянском языке является малое количество сложных предложений, присутствие вопросительных и восклицательных конструкций, обращений. Самая типичная длина предложений, характерная для текста, – 7-9 слов. Это связано со стремлением автора синхронизировать текст с различными этапами приготовления. Можно предположить, что читатель читает предложение за предложением и выполняет соответствующее действие.

Исследование гастрономического дискурса является актуальным, так как кулинарные тексты представляют собой совокупность коммуникативных элементов, объединенных автором и структурированных им для достижения определенных целей: передать кулинарный опыт, научить готовить правильно, возбудить интерес к приготовлению незнакомых блюд, дать оценку полезности блюд и ингредиентов, познакомить с кулинарной культурой других народов. Перспективным представляется дальнейшее исследование итальяноязычного гастрономического дискурса, изучение данного типа дискурса в иных лингвокультурах, анализ других текстов гастрономической направленности (меню, кулинарных передач, рекламы, анекдотов и т.д.).

Список использованной литературы

1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

2. Буркова, Т.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук.

3. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Текст. / А. Вежбицкая. – М.: Рус. словари, 1996.

4. Головницкая, Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/ Н.П. Головницкая. – Волгоград, 2007.

5. Олянич, А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) / А.В. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и дискурс. – Москва, 2003.

6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/ Slovo, 2008.

7. Ундрицова, М.В. Гастрономичеcкий дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты // Вестник Московского университета.