Потребность в наименовании нового предмета, понятия и явления (сканер, ноутбук, принтер, плейер)

Заимствованные слова из английского языка

Как известно, словарный запас любого языка постоянно обогащается. То же самое происходит и в русском языке. Один из способов обогащения русского языка – это заимствование. В последнее время во всех областях нашей жизни (науке, политике, технике, культуре, туризме, финансово-коммерческой деятельности) наблюдается огромный приток заимствованных слов из английского языка.

 

Заимствование – это копирование слова (выражения) из одного языка в другой. Слова, заимствованные из английского языка, называются англицизмами.

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже 18-19 веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивнаяпаб, убийцакиллер).

К появлению новых слов привело усиление информационных потоков, развитие мирового экономического рынка, культурных связей, международного туризма, появление компьютерной сети Интернет.

Как отмечают многие лингвисты и филологи, интенсивность заимствования англоязычной лексики уже достигла угрожающих темпов. Большую озабоченность вызывает тот факт, что в речи современной молодежи все чаще встречаются заимствования. Молодым людям намного проще выразить свои чувства и мысли, используя средства английского языка.

Существует ряд причин заимствований из иноязычной речи:

 

Потребность в наименовании нового предмета, понятия и явления (сканер, ноутбук, принтер, плейер)

2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе. (хотдог, видео-салон, чипсы)

Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним относятся заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова образ.