Респондент и его окружение

Кросскультурное интервьюирование далее осложняется свойст­вами респондента и его культурного контекста.

Прежде всего, ответы респондента отражают его культуру. На­пример, интервьюируемые европейцы негативно реагировали на закодированные варианты ответов, считая их "слишком примитив­ными", так как они не оставляли места для выражения оттенков и личной позиции. Вопросы с вариантами ответов не воспринимались потому, что в европейских школах обычно не практикуются экзамены такого типа. В высшей степени защитная позиция интервьюируемых французов позволяла им элегантно сохранить нужную социальную дистанцию и фактически изменить характер интервью.

Надежность информантов различна в разных культурах. <...> Точность ответов можно проверить наблюдением, перепроверкой при помощи других информантов, изучая внутреннюю последова­тельность ответов или попросив информанта дать ретроспективный отчет. Иногда респондент готов исправить данную им же неверную информацию. Проявляя такт, Эванс-Причард поощрял своих информантов-нуэров добродушно признаваться: "Все, что мы сказали тебе вчера, — чушь! Теперь мы тебе все скажем правильно!"

Фрэй полагает, что кросскультурный исследователь должен ос­терегаться трех типов ловушек, заготовленных респондентами:

1. Тенденция респондента реагировать на вопросы "блоком" и в понятиях какой-либо несущественной фиксированной ориентации.

2. "Искажение ради вежливости", когда респондент говорит то, что, по его мнению, хочет услышать интервьюер.

3. Стремление респондента угодить какой-либо референтной группе. Подобные установки могут свести на нет ценность ответов и исключить возможность точных исчислений. Однако даже ответы, не обусловленные установками, зависят от социального контекста интервью. Интервьюируемый может по-разному отвечать, будучи один на один или в присутствии других. В Кении молодой человек держится настороженно, если в помещение входит старший. Груп­па навахо никогда не прерывает говорящего, а для Танзании ха­рактерно противоположное поведение. В Нигерии один из иссле­дователей получил максимум информации в результате группового обсуждения. И, разумеется, интервью — это форма социального взаимодействия, поэтому многое зависит от личности интервьюи­руемого.

Проблемы перевода

Перевод часто представляет собой сложную проблему для ис­следователя чужой культуры, особенно когда языки интервьюера и респондента различаются, как это часто бывает. Некоторые иссле­дователи полагают, что проблемы перевода возникают и в рамках одной и той же культуры. Поскольку каждый язык выражает культуру, при кросскультурном интервьюировании речь идет о пе­реводе не только языка, но и культуры, в частности, установок, ценностей, опыта. Перевод предполагает разъяснение материала и опыта, различающегося в культурном и социальном отношении. Отсутствие общего для обеих культур опыта означает, что нет и точных эквивалентов в языке. Из-за языкового барьера исследова­тель редко может взглянуть на туземную культуру "изнутри". Смысловые различия слов увеличивают искажение перевода. На­пример, "друг" означает большое число знакомых для американца, узкий круг людей для немца, форму обращения для испанца и эм­фатическую тождественность для араба. Эта проблема категорий актуальна не только для ответов, выражающих установки, но и для таких дихотомных различий, как "да" или "нет".

Из-за различий культуры, языка, значений слов и синтаксиса ожидания интервьюера и информанта не совпадают. Отмечено, что расхождения в оценке приводят в действие культурные нормы ча­стной жизни, вторжение в которую затрудняет обмен информаци­ей. Перевод и интерпретацию данных осложняют различия в фо­нологии, произношении, семиотике, жестикуляции, позе. Неязы­ковые формы выражения во многих случаях могут ничего не означать для интервьюера, в то время как жесты и движения часто подчеркивают или, наоборот, отрицают смысл словесных заявле­ний, предвосхищают последующие высказывания или выполняют прямую функцию общения с интервьюером. Наконец, бюджет и продолжительность полевой работы исследователя также могут сказаться на точности перевода.

Суммируя сказанное, следует отметить, что трудности перевода сводятся к тому, чтобы уверенно определить, что интервьюер и респондент смогли установить взаимную коммуникацию по рас­сматриваемому вопросу и обеспечить максимально точную переда­чу информации.