В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. только в силу этого недостаточного понимания он, делая акцент на сохранении интенции автора ори­гинала и реакции получателей оригинала

только в силу этого недостаточного понимания он, делая акцент на сохранении интенции автора ори­гинала и реакции получателей оригинала, настаи­вает на том, чтобы обеспечивалась одинаковая ре­акция со стороны разных групп получателей текста на ПЯ за счет создания разных видов переводов одного и того же оригинала...»213. Вряд ли можно со­здать перевод художественного произведения, ко­торый воспринимался бы одинаково всеми получа­телями. Более того, переводчик как личность уни­кальная не всегда может отвлечься от собственного представления об оригинале, при этом вполне осоз­навая факт множественности восприятия текста. Что же происходит на практике? Воплощает ли пе­реводчик в переводе собственное представление о тексте? Или он исходит из предполагаемого воспри­ятия одного конкретного читателя оригинала или группы читателей? Или он стремиться все же пере­дать идею автора, заложенную в оригинале, пользу­ясь теми же средствами ПЯ, что и сам автор? На этот счет высказывались разные мнения. Например, Стивен Стрейт считает, что «...собственная реакция переводчика на текст оригинала, а также на текст перевода, который находится в процессе создания, есть основной критерий, используемый в процессе перевода»214. Это, несомненно, крайняя и чересчур категоричная точка зрения. В.Н.Комиссаров спра­ведливо отмечает, что «...наилучших результатов добивались переводчики, близкие по взглядам и творческой манере к автору переводимого текста». При этом В.Н.Комиссаров указывает, что в совре­менных условиях от переводчика «...требуется уме­ние квалифицированно переводить тексты самых различных авторов и направлений. Многие перевод-

213 S h e n D а п. Fidelity Versus Pragmatism // Babel. - 1985. - V. XXXI. -
No. 3. С. 135.

214 S t r a i g h t S. Knowledge, Purpose, and Intuition: Three Dimensions in
the Evaluation of Translation
// Translation Spectrum: Essays in Theory
and Practice. Ed. by Marilyn Gaddis Rose. Albany: Stale University of
New York Press, 1981. С 45.


ЧАСТЫ». Проблемы общей теории перевода



чики, в том числе и переводчики художественной литературы, успешно переводят произведения, чуждые им по идейной направленности и художе­ственной манере. Очевидно, переводчику, подобно драматическому актеру, необходима способность своего рода перевоплощения, умение стать на точ­ку зрения автора текста, воспринять и воспроизве­сти особенности его стиля»215. Обращает на себя диаметральная противоположность воззрений С.Стрейта и В.Н.Комиссарова. Действительно, если переводимое произведение чуждо переводчику по духу, по идейной направленности, по манере, то ка­кую реакцию оно вызывает у переводчика? Несом­ненно, реакцию отторжения. Каким же будет пере­вод? Какие чувства он будет вызывать у читателя? Несомненно, негативные. На это ли рассчитывал создатель оригинала? Вопрос риторический. Таким образом, В.Н.Комиссаров склоняется к тому, что переводчик должен постараться воспроизвести в переводимом тексте авторскую интенцию (добавим, пользуясь, по возможности, теми средствами, кото­рые использовал и автор). Здесь В.Н.Комиссаров полностью солидарен с Гиви Гачечиладзе, который писал, что «долг переводчика — проникнуться мироощущением, манерой, стилистическим харак­тером автора и по мере сил передать это мироощу­щение, манеру и стиль средствами родного языка, оставаясь самим собою»216. При этом не будет уди­вительным, а будет вполне закономерным, что со­зданный переводчиком текст также будет воспри­ниматься читателями по-разному. То есть текст художественного перевода всегда сохраняет имма­нентное качество художественного текста — спо­собность вызывать разную реакцию у разных ауди­торий и читателей. И задача переводчика — сохра-

215 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
учения о переводе).
М.: Междунар. отношения, 1973. С. 184.

216 Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные
взаимосвязи.
М.: Сов. писатель, 1972. С. 92.

6-4274


162 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

нить в переводе это качество, избегая настойчивого и нарочитого навязывания своей собственной точ­ки зрения.

Здесь следует сделать одно уточнение. В конце концов, любой текст способен вызывать разные реакции у разных получателей, и текст перевода будет обладать этим качеством независимо от сте­пени его близости к оригиналу с функциональной или структурно-содержательной точек зрения. По словам Л.К.Латышева, «исходный и переводной тек­сты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности (курсив мой. — B.C.) вызывать реакции у своих адресатов»217. Эту способность Л.К.Латышев предлагает называть «регулятивным воздействием,так как воздействуя на адресата, текст определенным образом регулирует (изменя­ет) его мыслительную деятельность, его эмоции, его поведение»217. Эквивалентность реакций адресатов исходного текста и текста перевода, по мнению Л.К.Латышева, следует понимать не как совпадение реакций двух конкретных людей, а как совпадение двух классов реакций. Исследователь поясняет: «Если мы сопоставим веер всех возможных инди­видуальных реакций на ИТ (исходный текст) и та­кой же веер реакций на ПТ (переводной текст), то совпадут те индивидуальные реакции, где совпада­ют индивидуально-личностные характеристики ад­ресатов ИТ и ПТ. И, стало быть, совпадут по своему содержанию два класса (набора) реакций: класс реакций на ИТ и класс реакций на ПТ. В этом смыс­ле равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает буквально следующее: ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность оди­наково отреагировать на сообщение, а будут ли ре­акции разноязычных адресатов эквивалентными, зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств»217. Исходя из этого, Л.К.Ла­тышев делает вывод, Что переводчик несет ответ-

21?Латы ш е в Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 25.