Ситуативно-денотативная модель

Ситуативно-денотативная модель перевода исхо­дит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной дей­ствительности есть совокупность денотатов и отно­шений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в ре­альной действительности.

Далее посылка, лежащая в основе ситуа­тивно-денотативной модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого язы­ка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принад­лежности людей. Одни и те же явления могут по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в дан­ном языке отсутствует соответствующее наимено­вание.

Исходя из этого данная модель описывает про­цесс перевода следующим образом. На этапе вос­приятия текста оригинала (или его сегмента) пере­водчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначают­ся этими знаками и какую ситуацию в действитель­ности составляет совокупность данных денотатов.

315 К о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999. С. 158.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 229

После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуа-• ции (своего рода картинка, изображающая опреде­ленный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

В изложении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, разработавших данную модель, этот процесс, на­званный ими интерпретацией, выглядит так. Име­ется отправитель А, адресат В и переводчик П. А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение Ct о не­которой ситуации в действительности Д. Перевод­чик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответ­ствие между С, и Д, а затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же самой ситуа­ции; сообщение С2 принимается адресатом В, кото­рый, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соот­ветствие между С2 и действительностью.

Иначе говоря: переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой последова­тельности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообща­ет об этой ситуации другому лицу316.

Вариантом этого процесса является другой, бо­лее краткий процесс, названный И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом собственно переводом. А пере­дает некоторое сообщение С, о ситуации в действи­тельности Д, но П, получив сообщение С,, перехо­дит от него не к ситуации в действительности, а к языку-посреднику, т.е. к системе соответствий меж­ду ИЯ и ПЯ, а затем переходит от языка-посредника К системе ПЯ. С помощью ПЯ он формирует сооб­щение С2, которое и информирует адресата о си­туации в действительности. Как мы видим, этот процесс осуществляется без непосредственного об­ращения к ситуации, имеющей место в действитель-

16Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высш. шк, 1964. С.57.