В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. содических характеристик, семантических компо­нентов и их конфигураций, отдельных слов и эле­ментов синтаксической структуры

содических характеристик, семантических компо­нентов и их конфигураций, отдельных слов и эле­ментов синтаксической структуры. По этим эле­ментам на основе реконструирования в мозгу пе­реводчика предикативно-смысловой структуры сообщения, а также знания экстралингвистичес­кой ситуации или ее компонентов возникает внут­ренняя программа речевого высказывания. По мере дальнейшего развертывания оригинального сооб­щения эта программа постоянно корректируется.

Одним из ведущих вербальных уровней механиз­ма вероятностного прогнозирования является уро­вень сочетаемости слова. Суть сочетаемости слов заключается в том, что сочетание двух значений ста­новится возможным, когда у значений двух слов есть общая сема (например, русские глаголы «вылететь» и «вьгползти» могут переводиться на французский язык одинаково за счет наличия общей семы).

Для подтверждения гипотезы о действии механиз­ма вероятностного прогнозирования на уровне сочетаемости слов был проведен эксперимент по синхронному переводу текста, содержащего слово­сочетания разной степени связности. В предъявля­емых переводчикам-синхронистам текстам содер­жались контрольные предложения двух типов. В одном типе «подсказывалась» высокая степень ве­роятности определенного завершения словосочета­ния, но завершение было иным. Во втором типе каж­дое слово в смысловом отношении не сочеталось с предыдущим словом и с последующим. Предпола­галось, что при переводе фраз первого типа пере­водчики будут переводить по подсказанной гипоте­зе. Во втором случае предполагалась невозмож­ность построить гипотезу смыслового развития высказывания, следовательно должны быть огром­ные паузы хезитации, ошибки и искажения при пе­реводе.

Результаты эксперимента подтвердили предпо­ложение о том, что переводчик может работать по


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 335

«подсказанной» гипотезе, не замечая ее отличия от реального развития или завершения высказывания. Например:

В популярной телевизионной передаче... недав­но прозвучала фраза: «Лучше меньше, да «ЛУЧ»...».

Переводчики предложили следующие варианты перевода:

Better... fewer... better fewer than... better fewer... eh... than better...

Better less than better.

Другой пример:

Декабрь, январь, февраль — самые суровые ме­сяцы года; март, апрель, май — месяцы весны, теп­ла, но правда нет постоянного настроения; июнь и Юлина пятерка зато всегда создавали хорошее на­строение».

Прозвучали следующие варианты переводов:

June, July are the fifth, but they always created good mood.

June... eh... July have always been congenial to a happy mood.

Мы видим, что последний переводчик колеблет­ся, осознавая ошибочность гипотеза, но восстано­вить оригинал уже не в состоянии.

В качестве предложения второго типа в тексте оригинала прозвучало следующее предложение:

Кислая сладость вскрикнула наземь от ожирения.

Результаты эксперимента также подтвердили гипотезу о том, что перевод несочетающихся слов будет затруднен или окажется вообще невозмож­ным. Однако было замечено, что все переводчики успешно перевели сочетание «кислая сладость». Объяснением этому может служить наличие в зна­чениях двух слов общей семы «вкус». При переводе Других сочетаний (сладость вскрикнула, вскрикну-ла наземь, наземь от ожирения) процент потерь в СП оказался наибольшим.

Было проанализировано 112 возможных перево­дов 14 фраз. Оказалось, что 35% полностью не пере-