Семінарські заняття 7-8. Лексика і фразеологія

Семінарське заняття 7. Слово та його значення

Питання для обговорення

1. Лексикологія як розділ мовознавства. Розділи лексикології.

2. Слово як одиниця мови. Слово і лексема. Значення слова.

3. Лексико-семантичні категорії: полісемія, синонімія, антонімія тощо.

4. Лексико-сематична система мови.

5. Словниковий склад мови. Історичні зміни словникового складу мови.

 

Семінарське заняття 8. Фразеологія і лексикографія.

Питання для обговорення

1. Поняття фразеології.

2. Класифікація фразеологізмів.

3. Поняття лексикографії.

4. Типи словників.

 

Практичні завдання

1. Перекладіть текст українською мовою. Назвіть основну думку, ілюструючи власними прикладами.

“Значение слова и понятие, им обозначаемое, также не совпадают, хотя значение слова участвует в выражении и обозначении понятия, как и представление.... под значением слова вообще разумеются две различные вещи, из коих одну, подлежащую ведению языкознания, назовем ближайшим, другую, составляющую предмет других наук, – дальнейшим значением слова. Только одно ближайшее значение составляет действительное содержание мысли вовремя произнесения слова”(Потебня А.А.) [Донець, Мацько 1989, с. 115].

2. Які з наведених слів передають поняття, а які – ні. Аргументуйте власну думку.

Укр. ага, Україна, еге, край, киш, киць, няв, початок, птаство, студент [Донець, Мацько 1989, с. 115];

Рос. ой, цветок, цып-цып, тетрадь, кукареку, сова, учёный, ну, нет, кис;

Нім.Tisch, Blume, nein, klatsch, Schule, ah, zu, Schüler, Kuckuck, o weh;

Англ. took-took, bus, cure, figure, moo, cock-a-doodle-doo, hat, clink,cluck, image;

Фр. livre, oui, cocorico, ration, enfant, cui, chien, hou, table, cotcotcodet, non.

3. Ознайомтесь із думкою вченої про специфіку переносного слововживання. Наведіть приклади до кожної позиції авторки.

Специфіка образних значень (при зіставленні загальномовних і художніх (образних)) полягає в тому, що: 1) загальномовні переносні значення формуються за одним принципом (або чітко виявленою ознакою), а художні – за кількома (або суб’єктивним сприйняттям); 2) перші – діахронні (часто словникові), а другі – синхронні, тимчасові, контекстні, індивідуальні, 3) загальновживані переносні значення – одиниці мовної системи, як правило, не мають стильового обмеження, а художні переносні значення – одиниці цілісної художньої системи твору й не діють поза нею, 4) першим властива функція узагальнення, другим – функція художньо-чуттєвої конкретизації й типізації, тобто вони й одиничні й живописні, подають цілісне охоплення предмета, 5) загальновживані переносні значення у вживанні переважно однозначні, а художні – багатозначні, хоча й усвідомлюються в цілісному вигляді, диференціюючись на значну кількість різновидів (тропи, фігури тощо) [...] [Денисова 1996, с. 25-26].

4. Чи є нижчезазначені слова омонімами? Мотивуйте свої відповіді [Донець, Мацько 1989, c. 124 –125].

Англійські слова: Аrm – “рука”, “сила”, “влада”; arm – “рід військ”, “військова професія”. Arch – “арка”, “звід”, “дуга”, “веселка”; arch – “головний”, “заклятий”, “хитрий”, “лукавий”. Peat – “торф”, “брикет торфу”; peat – “дівчина”, “красуня”. Pit – “яма”, “впадина”; pit – “фруктова кісточка”. Рen – “перо”, “ручка з пером”; pen – “невеликий загін для тварин”; pen – “самка лебедя”; pen – “в’язниця”; pen – “півострів”. Tartar – “татарин”, “мегера”, “фурія”; “tartar” – винний камінь.

Німецькі слова: Аll – “весь”, All – “всесвіт”. Alt – “старий”, Alt – “альт”. Аnsehen – “дивитися на...”, Ansehen – “повага”, “авторитет”. Atlas – “збірник географічних, історичних карт”; Atlas – “шовкова тканина”. Aufklärer – “просвітитель”, Aufklärer – “розвідник”. Blei – “свинець”; Blei – “олівець”; Blei – “лящ”.

Французькі слова:Adresse – “адреса”; adresse– “спритність”, “вправність”. Аrrière – “попутний вітер”; arrière – “задня частина, корма”; arrière – “відстала дитина”. Atlas (міф.Atlant); atlas – “satin”; atlas – “перший шийний хребець”.[…]. Sort – “доля”, sort – “рід, сорт”. Тarte – “солодкий пиріг”, tarte – “винний камінь”.

5. Якими відтінками значень розмежовуються подані синоніми? [Донець, Мацько 1989, c. 127].

Англійські: Access, entrée; adapt, adjust, accommodate, reconcile; discuss, argue, debate, dispute.

Французькі:appartement, logement, logis, studio; avantage, profit, paletot; principal, capital, essentiel; voyage, tournée, croisière.

Німецькі: der Versuch, das Experiment; die Vorthalle, das Vestibül; die Aktentasche, die Mappe; die Fachschule, das Technikum; studieren, lernen; liegen, sich befinden; das Zentrum, die Mitte.

6. До поданих слів доберіть антоніми тією іноземною мовою, яку ви вивчаєте: гарний, чорний, щастя, мертвий, війна, сміятися, швидко.

7. Якими евфемізмами можна замінити слова смерть, померти? Наведіть аналогічні приклади англійською (німецькою, французькою) мовою.

8. Поділіть подану нижче лексику на активну та пасивну. Обґрунтуйте свою думку.

Укр. кіт, червоний, кіднепінг, книга, фонема, навіть, чувак, відійти у вічність, відкинути копита, кайф, боярин, дивитися, час, корида.

Рос.братан, брифинг, жизнь, психушка, говорить, произносить, артерия, баксы, икэбана, быть в положении, „шестерка”, приказать долго жить.

Англ. fist, kulak, jacket, busch, bark, turban, cup, blacken, to be no more, foot-gear, grammar, goosey, grand, mater, paper.

Нім. sagen, Schlachter, Mensch, Bedeutung, Hund, Kernkraft, Kopeke, übergeben, Lump, machen, Lunch, Lunge, schreiben, in anderen Umstanden, Bindestrich.

Фр. gueule, travallier, dessiner, valeur, être foutu, fric, livre, pneumonie, jean, pont, léxicologie.

9. Зіставте зміст словникових статей про слова світло, ядро, земля та їхні кореляти в іноземних мовах, що вивчаєте, у тлумачних і термінологічних словниках.

10. Прочитайте подані нижче речення. Поясніть, під впливом яких факторів колоративні прикметники помаранчевий / оранжевий набули нового значення.

Укр.З-за лісу незабаром підвівся оранжевий ущерблений місяць (Шиян). – Промені сонця помаранчевого кольору малюють якийсь гротеск на стіні (Вільде). – […] аби хоч у такий спосіб засвідчити свою причетність до Помаранчевої революції […] (Просвіта. – 29-31 грудня). – Почали виходити збірки „помаранчевих” віршів та літературних творів (Просвіта. – 29-31 грудня).

Рос.Политики, которые стоят за событиями „оранжевой” революции, называют себя оппозицией (Аргументы и факты. – Декабрь 2004).

Наведіть аналогічні приклади іноземною мовою, яку вивчаєте.

11. Складіть тези до праці В.В. Виноградова “Об основных типах фразеологических единиц в русском языке” [Березин 1981, c. 230-235].

12. Ознайомтесь із класифікацією фразеологізмів Л.А.Булаховського. Порівняйте її із класифікацією В.В.Виноградова.

“Відрізняють ідіоматичні словосполучення (ідіоми) і фразеологічні одиниці. Ідіоматичні словосполучення (ідіоми) – це своєрідні вирази з певних мов, що за своїм вжитком є цільні й одиничні за змістом, звичайно не можуть бути точно передані іншими мовами і потребують при перекладі заміни схожого стилістичного забарвлення. В українській мові ідіомами є, наприклад: гнати чимдуж (щодуху); часто-густо; кохатись у чомусь; робити абияк; ум за розум зайшов (пор. паралельний російський вираз); вхопити шилом патоки; джмелів слухати “лежати від удару кулаком тощо”; пасти задніх.

При перекладі цих виразів навіть близькоспорідненою мовою, як російська, їх доводиться передавати не точними, а приблизними відповідниками: гнать во все лопатки (во всю прыть); сплошь да рядом; питать пристрастие (к чему-нибудь); делать спустя рукава (как попало).

При перекладі більш віддаленими мовами свою ідіоматичність виявлять, наприклад: притягти до відповідальності кого-небудь – фр. diriger des poursuites contre… (буквально „спрямувати переслідування проти”); нім. vor Gericht ziehen (буквально „притягти до суду”);[…]; англ. просто to have (one) up, to prosecute (one); зазнати неуспіху фр. faire fiasco, faire échec (буквально „робити неуспіх”); англійською мовою „противник зазнав поразки” треба просто передати the enemy was defeated, тобто „противник був розбитий” (нім. eine Niederlage erleiden – паралельне російському);[…].

Фразеологічні одиниці (фразеологізми) – це звичайно словосполучення, розкладні щодо змісту, але усталені в мові як матеріал ходової цитації (прислів’я, приказки, вдалі вирази письменників, що стали “крилатими словами” і под.), які набули через це певної цільності. Такими є, наприклад, вирази: “Вовків боятися – в ліс не ходити”, “М’яко стеле, та твердо спати”,[…]; “Бути чи не бути?” (“Гамлет” Шекспіра);[…].

Говорячи про фразеологізми, треба щодо прислів’їв і особливо приказок мати на увазі таке обмеження: при перекладі іноземними мовами і цей матеріал часто вимагає не передачі в повній відповідності до змісту цитованого виразу, а підшукання в мові, на яку перекладають, виразу, що в ній існує і є близьким за змістом”[Булаховський 1959, с. 32-34].

13. Поділіть дані фразеологізми за класифікаціями: 1) Л. Булаховського та 2) В. Виноградова та Ш. Баллі. Доберіть до них синоніми.

Укр. підсунути свиню, зробити з мухи слона, дати дуба, покласти зуби на полицю, ворон ворону ока не виклює, намилити голову, пекти раків; Щоб не плакать, я сміялась (Леся Українка).

Англ. to break silence, skeleton in the cupboard, a fishy story, to be or not to by (W.Shakspeare), to skate on thin ice, blue stocking, to make friends, diamond cuts diamond.

Нім. Greift nur hinein ins volle Menschenleben! (J. W. Goethe), die Kraft nehmen, Schwein haben, unter vier Augen, keine Rose ohne Dornen, in Wasser fallen, der Appetit kommt beim Essen, das ist an deine Adresse gerichtet.

Фр. avoir un chat dans la gorge; Cherchez la femme! Après moi le deluge! tête à tête, attendez-moi sous l’orme, c’est la vie, à la guerre comme à la guerre.