Транслатологическая классификация текста

Определение перевода

Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке - ИЯ) и созданию нового, эквивалентного текста на др. языке (переводящем языке - ПЯ).

Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которым пользуются источник и получатель, не совпадают.

Перевод художественный – текст, переведенный с одного языка на другой, сохраняющий все особенности оригинала.

 

Переводческая компетенция, ее составляющие

Составляющие:

1. языковая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках (+ теория языка, + теория перевода)

2. текстообразующая составляющая: когезия и когерентность (текст как единое целое, логич. связи); средство когезии – союзные связи, parenthesis (вводные конструкции).

3. коммуникативная составляющая (необх. знать психологию, историю, культуру)

4. технологическая компетенция (традос, транзит), в том числе, бумажные навыки общения со специалистами, скоропись (индивидуальна).

 

Классификация видов перевода по типу психо-речевой деятельности

1. Устно-устный:

· последовательный перевод è сначала слушать (записывать – переводческая скоропись) затем переводить.

· абзацно-фразовый

· синхронный

· шепотный перевод (в театре, на банкетах)

 

2. Устно-письменный – протокол (переговоры на высшем уровне è + запись перевода для СМИ)

3. Письменно-устный – sight translation (перевод с листа, без подготовки, сразу)

4. Письменно-письменный – письменный оригинал, письменный перевод.

 

Классификация видов перевода по полноте охвата оригинала, способу перевода. Другие виды языкового посредничества.

1. По жанровой принадлежности оригинала:

· Информативный (содержание - газета)

· Аудио-медиальный (ф=с, текст реклам)

· Художественный (форма)

 

2. По полноте перевода:

· Полный

· Реферативный (когда большой объем информации)

· Частичный

· Выборочный (отдельные главы, параграфы)

3. Другие виды языкового посредничества:

· Машинный (Trados, Transit)

· Буквальный (подстрочник, и филологический перевод)

· Коммунальный перевод

 

Транслатологическая классификация текста.

I. Вид информации:

1. когнитивная: плотность инфо (знаки препинания, скобки, примечания)

Структура: заголовки, подзаголовки, списки.

2. Прецизионная (цифры, факты, термины, имена собственные)

- абстрактность и объективность / конкретность и субъективность

- эмоциональность: знаки препинания (кавычки, прямая речь, неологизмы, ирония), разные шрифты, цвета и т.д., нейтральный вокабуляр.

- оперативная информация (когда дается побуждение)

- эстетическая информация (разновидность эмоциональной инфо) – наслаждение формой.

 

II. Источник – реципиент

Кто – для кого

- индивидуальные источники (художественные тексты)

- групповые (специальные тексты)

- коллективные (все члены языкового коллектива)

 

III. Меры переводимости

Тип текста Вид информации источник реципиент Мера переводимости
Когн. Опер. Эмоц. Инд. Групп. Колл. Инд. Гр. Колл.
документы ++ + _     + _ _ +    
инструкция + ++ _     + _ _ + +/_ +  
Публичная речь + + ++   +       +