Ознайомлення з новими лексичними одиницями

Цей процес починається, як правило, з семантизації, тобто розкриття значення нових ЛО. Всі різноманітні способи семантизації можна поділити на дві групи: перекладні та безперекладні.

Перекладні способи розкриття значень іншомовних ЛО включають:

однослівний переклад (англ.: bird — птах, Salt — сіль);

багатослівний переклад (англ.: до — йти, їхати, летіти, пливти);

пофразовий переклад (цей спосіб застосовується в інтенсивних методах);

тлумачення значення і/або пояснення ЛО рідною мовою (англ.: big — великий — означає величину, розмір; до — рухатися будь-яким способом від даної точки), дефініція/визначення (англ.: watch — годинник, що носять на руці або в кишені).

До безперекладних способів розкриття значень іншомовних ЛО відносяться : наочна семантизація — демонстрація предметів, малюнків, діапозитивів, картин, жестів, рухів тощо);

мовна семантизація: а) за допомогою контексту, ілюстративного речення/речень (англ.: The bas­ket weighs 5 pounds); б) співставлення однієї ЛО з іншими (відомими словами іноземної мови — за допомогою антонімів і зрідка синонімів (англ.: cold — warm, quick — slow);

дефініція — опис значення нового слова вже відомими словами (англ.: a teenager — a person from 13 to 19 years of age)

тлумачення значення ЛО іноземною мовою (англ.: sir - respectful term of address to a man).

Перераховані способи семантизації мають свої переваги і свої недоліки. Ось чому всі спроби знайти оптимальний спосіб лишаються марними. Вибір способу семантизації залежить від цілого ряду факторів, насамперед від особливостей самого слова: його форми, значення, сполучуваності, їх збігу або розбіжності зі словами рідної мови. Так, слова, що виражають абстрактні поняття, недоцільно семантизувати за допомогою унаочнення або ілюстративного речення, а слова, що виражають поняття, відсутні в рідній мові учнів, — за допомогою однослівного перекладу.

Обираючи спосіб семантизації, слід також ураховувати належність слова до активного чи пасивного мінімуму, ступінь навчання (початковий, середній, старший), вікові особливості та мовну підготовку учнів. Так, семантизація нових ЛО активного мінімуму здійснюється вчителем, а незнайомі слова, що належать до пасивного мінімуму, можуть бути семантизовані учнями самостійно за допомогою словника при читанні в класі; на початковому ступені навчання більша питома вага таких способів семантизації як наочність та однослівний переклад, а на старшому можна застосувати дефініцію або тлумачення іноземною мовою тощо. Оптимальність того чи іншого способу семантизації кожного конкретного слова в конкретних умовах визначаються його економічністю і надійністю; чим менше зусиль і часу потрібно для розкриття значення нового іншомовного слова, чим точніше і вірніше розуміння учнями його значення, тим краще обраний спосіб семантизації.

У багатьох випадках доцільно об'єднувати два і більше способів, наприклад, ілюстративну наочність — вербальну (контекст) та невербальну (малюнок, рухи, жест тощо). Таку можливість дає вчителю розповідь з елементами бесіди, яка включає нові ЛО. Перед новою ЛО вчитель трохи уповільнює темп мовлення і виділяє нове слово інтонацією, Потім в залежності від факторів, про які йшлося раніше, семантизує нове слово тим чи іншим способом і продовжує свою розповідь, час від часу залучаючи учнів до бесіди в межах їх мовних можливостей.

Наведемо приклади розповіді вчителя з метою семантизації нових ЛО. У прикладах вони підкреслені, в дужках вказується можливий спосіб семантизації.

Англійська мова

Today we're going to speak about books. Do you like to read books? I'm very fond of reading. I read books by different authors (здогадка) — Ukrai­nian, Russian, English, American, French and many others. When I was a little girl/boy, I liked to read fairytales (здогадка) — "Pinocchio", "Cinderella", "Red Riding Hood", etc.

I read my first book in English when I was a student. It was a book of short stories (переклад) by O.Henry. Best of all I liked the short story "A Service of Love". Do you like to read short stories? ... Etc.