Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)

1. Пользователь может задать рабочий язык при установке приложения. 2. Перед началом работы проверьте оборудование. 3. Наша компания привержена внедрению новых идей. 4. Мы ожидаем повышения доходов. 5. Научное сообщество заинтересовано в финансировании исследований. 6. В работе сделана попытка показать преимущества. 7. Программа отказывается начинать работу. 8. Ситуация на рынке угрожает увеличить безработицу. 9. Подробно обсуждать представление результатов. 10. Нужно избегать попадания воздуха в корпус. 11. Была предпринята попытка решить проблему следующими мерами. 12. Оборудование не может (отказывается) работать в соответствии с техническими условиями. 13. Испытания были организованы так, чтобы удовлетворить нормы стандартов на испытания. 14. Устройства предназначены для работы при высоких скоростях потоков, до 2000 л/сек.

Британский английский и американский английский

Орфография

Слова, в британском варианте оканчивающиеся на -our, в американском варианте, как правило, имеют на конце -or: colour – color, harbour – harbor.

Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re, как правило, в американском варианте имеют на конце -er: centre – center, calibre – caliber, manoeuvre – maneuver, theatre – theater, litre – liter, metre – meter.

В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания -ise и -yse на конце глаголов и -isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize, -yze и -ization: realise – realize, catalyse – catalyze, organisation – organization, analyse – analyze. Исключения: advertise (рекламировать), apprise (извещать), compromise (заключать копромисс), surmise (предполагать) – имеют одинаковое написание в обоих вариантах).

В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоения: counsellor – counselor/counsellor, equalling – equaling/equalling, travelled – traveled/travelled, cancelling – canceling, dialled – dialed.

Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l в конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласной: enrolment – enrollment, distil – distill/distil, fulfil –fulfill/fulfil.

Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на -ogue, в американском варианте могут иметь на конце -og: analogue – analog/analogue, catalogue – catalog, monologue – monolog, dialogue – dialog.

Британский вариант допускает в словах латинского происхождения двоякое написание: -ction или -xion, в американском варианте принято только -ction: connection/connexion – connection, reflection/reflexion – reflection.

Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на -ence, в американском варианте, как правило, имеют на конце -ense: defence – defense, licence – license, offence – offense, practice – practise/practice, pretence – pretense/pretence.

В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно: book-keeper – bookkeeper, flower-girl – flower girl.

Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности: axe – ax/axe, cheque – check, cosy – cozy/cosy, doughnut – donut, draught – draft, grey – gray/grey, jewellery – jewelry, programme – program, rouble – ruble, speciality – specialty, storey – story, tyre – tire.

Некоторые слова, обозначающие одно и то же понятие, произносятся по-разному в Британском и Американском английском, другие слова пишутся и произносятся одинаково, но переводятся по-разному.

Различное произношение

Слово Британская транскрипция Американская транскрипция
address [ə'dres] [ə'dres] / [ 'adres]
advertisement [əd'vətɪsmənt] ['advərtaɪzmənt]
clerk [klɑ:k] [klərk]
data ['deɪtə] ['datə]
either ['aɪðə] ['ɪðə]
erase [ɪ'reɪz] [ɪ'reɪs]
forehead ['fɔrɪd] ['fɔhed]
kilometer [kɪ'lomɪtə] [kiləm'ɪtər] / [kɪ'lomɪtə]
laboratory [lə'bɔrət(ə)rɪ] ['lab(ə)rət(ə)ri]
magazine [mægə'zi:n] ['magəz i:n]
medicine ['meds(ə)n ] ['medɪsɪn]
missile ['mɪsaɪl] ['misəl]
neither ['naɪðə] ['nɪðə]
schedule ['ʃedj u:l ] ['skeʤ u:l]
tissue ['tɪʃu] ['tɪ̱sju]
vase [vɑ:z] [veɪs]
via ['vaɪə ] ['vi:ə]
z (буква) [zed] [zi:]

Различия в переводе

Слово Британский английский Американский английский
bill счёт банкнота, законопроект
biscuit сухое печенье бисквит, кекс, пирожное, торт
faculty факультет профессорско-преподавательский состав
post почта столб
to post доставка корреспонденции, почты выкладывать (в Интернете)
to table предлагать, выносить на обсуждение откладывать в долгий ящик, класть под сукно

Различия в лексике

Наибольшие различия между американским и британским вариантами английского языка проявляются в использовании разных слов для обозначения одного понятия:

Британский английский Американский английский Перевод
aeroplane airplane самолёт
1st year undergraduate freshman первокурсник
3rd year undergraduate junior студент предпоследнего курса
4th year student senior студент последнего курса
accumulator battery аккумулятор
advocate trial lawyer защитник в суде
aerial antenna антенна
aluminium aluminum алюминий
angry mad сердитый
at the weekend on the weekend в выходные дни
autumn fall осень
barrister, solicitor attorney, laywer адвокат
bill account счёт
biscuit cookie сухое печенье
block of flats apartment building многоквартирный дом
book reserve бронировать
booking office ticket office билетная касса
boot trunk багажник (в автомобиле)
break recess перерыв в заседаниях
canteen cafeteria кафетерий
car auto, automobile автомобиль, машина
carriage car coach вагон
cashier teller кассир
cashpoint automatic teller machine банковский автомат
chemist’s drugstore аптека
cinema movies кино
city/town centre downtown центр города
colleague co-worker коллега, сослуживец
company corporation компания, корпорация
crossroads intersection перекрёсток
cupboard closet стенной шкаф, чулан
cutting clipping вырезка
CV (curriculum vitae) resume резюме
director (manager) of plant operations COO (Chief Operating Officer) главный операционный директор
district precinct район, округ
drawing pin thumbtack чертежная кнопка
dustbin, rubbish bin garbage can, trashcan контейнер для бытовых отходов
earth-wire ground wire заземляющий провод
employ hire нанимать
film movie фильм
financial director (manager) CFO (Chief Financial Officer) руководитель финансовой службы
flat apartment квартира
flex electric cord/wire электрический шнур
football soccer футбол
form grade класс (в школе)
foyer lobby вестибюль
gear lever gear shift пареключение передач
goods freight груз
government administration государственные органы
ground floor, first floor, second floor etc. first floor, second floor, third floor etc. первый этаж, второй этаж, третий этаж и т.д.
hash mark/sign pound/number sign знак номера
head master/mistress principal директор школы
holiday(s) vacation отпуск
hostel dormitory студенческое общежитие
ill sick больной
inverted commas quotation marks кавычки (одинарные)
lawyer, solicitor attorney адвокат
lend loan ссуда
let lease/rent сдавать в наём
lift elevator лифт
Limited (Ltd.) Incorporated (Inc.) общество с ограниченной ответственностью (ООО)
luggage baggage багаж
managing director CEO (Chief Executive Officer) генеральный директор
milliard billion миллиард
mobile [phone] cell(ular) [phone] сотовый телефон
motorbike motorcycle мотоцикл
motorway highway шоссе
note bill банкнота
nought zero нуль
number plate license plate номерной знак
overcoat top coat пальто
pavement sidewalk тротуар
petrol gas (gasoline) бензин
pin prong штырь, вывод (электр., комп.)
post mail почта
post code zip code почтовый индекс
queue line очередь
railway railroad железная дорога
return ticket round-trip ticket билет для поездки в оба конца
rise raise повышение зарплаты
rubber eraser ластик
rubbish, refuse garbage, trash мусор
rucksack backpack рюкзак
run the risk take a chance рискнуть, рисковать
secondary school high school средняя школа
shop store магазин
shop-assistant salesman, clerk продавец
single ticket one-way ticket билет в одном направлении
sitting room/drawing room living room гостиная
spanner wrench гаечный ключ
spectacles eyeglasses очки
sticking plaster adhesive tape липкая лента
tap faucet водопроводный кран
tarmac asphalt асфальт
taxi cab такси
tick check галочка
timber lumber лесоматериал
timetable schedule график
tin can консервная банка
toilet rest room туалет
torch flashlight фонарик
trainers runners, running shoes кроссовки
trousers pants брюки
underground subway метрополитен
value-added tax sales tax налог на добавленную стоимость
van, lorry truck грузовой автомобиль
vice vise тиски
wardrobe/cupboard closet стенной шкаф, чулан
white spirit alcohol спирт
wireless radio радио

Типичные различия для научной литературы:

Британский английский Американский английский Перевод
analyse analyze анализировать, исследовать
artefact artifact артефакт, предмет материальной культуры
(it) behoves (it) behooves надлежит, следует
centre center центр
equalled equaled равно, тождественно
fulfil fulfill выполнять, осуществлять,
have proved have proven доказано
maths math математика
metre meter метр
modelling modeling моделирование, имитация
neighbourhood neighborhood соседство, близость
pretence pretense притворство; обман
programme program программа
rigour rigor строгость, точность
semi-norm seminorm полунорма, семинорма
speciality specialty занятие, профессия, специальность
towards toward к, по направлению к
yours sincerely sincerely yours искренне ваш
27/11/04 (число, месяц) 11/27/04 (месяц, число) 27.11.04
apart from aside from не говоря (уже) о; кроме; не считая
anticlockwise counterclockwise против часовой стрелки

Различия в грамматике

В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple , а не Present perfect , как в британском, например:

Did you call Mary back already? – She just called herself.