Упражнение 87. Переведите текст на английский язык

В конструкции запорного вентиля во внутренней перегородке корпуса есть окно, через которое проходит вода, клапан с прокладкой, запирающий это отверстие, и шток с возвратно-поступательным ходом, проходящий в головке корпуса (4).

Корпус вентиля (8) закрывается сверху головкой (4) на резьбе. Головка уплотнена с помощью изолирующей прокладки (6). Сверху головки имеется нажимная втулка (2), уплотняющая сальниковую набивку (3). Шток вентиля (5) проходит через головку корпуса и втулку. При навертывании нажимная втулка сдавливает уплотняющую набивку в осевом направлении, которая, плотно прилегая к цилиндрической поверхности штока, устраняет имеющиеся зазоры и препятствует просачиванию воды вдоль штока. В ряде случаем между набивкой и нажимной втулкой ставят специальное кольцо для равномерного распределения нагрузки на набивку. На чертежах сальниковых устройств нажимную втулку изображают в крайнем верхнем положении. Набивку на разрезах показывают условно и в разрезе ее штрихуют как неметаллический материал.

Нижний конец штока обточен на меньший диаметр, чем весь шток, на нем нарезана резьба для крепления клапана (7) с прокладкой, шайбой и гайкой. Клапан закрывает проход корпуса, называемый седлом.

 

В средней части штока, проходящего через головку корпуса, и в головке корпуса имеется резьба. Вверху штока укреплен маховик (1). При вращении маховика вправо шток по резьбе головки корпуса опускается и клапан (золотник) закрывает седло. При обратном вращении маховика клапан поднимается и открывает проход вентиля. Крепление клапана должно обеспечивать свободный поворот головки штока в клапане. На клапане крепится мягкое уплотнительное кольцо. Вентиль устанавливают на линии трубопровода так, чтобы вода поступала под клапан. Направление движения воды обозначается на корпусе вентиля стрелкой.

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА

Деловая переписка (business correspondence) включает электронную почту (emails), служебные записки (memos), деловые письма (business letters), резюме (resumes) и другую деловую документацию. Для переводчика сложность вызывает деловая переписка на английском языке, поскольку нередко приходится не просто переводить деловую документацию с русского языка на английский, а непосредственно писать письма и другие документы. При этом необходимо знать и учитывать нормы и правила составления служебных записок, деловых писем и другой англоязычной деловой документации.

Служебная записка

Служебная (докладная) записка (memorandum или memo) – это очень распространенная форма деловой переписки внутри организации. Служебная записка обычно посвящена одной конкретной теме и часто требует принятия каких-либо действий. Она может быть послана одному человеку или группе лиц. Существует довольно много рекомендаций по подготовки служебных записок, но основные правила состоят в следующем.

· Поскольку служебные записки менее официальны (формальны), чем деловые письма, то в них используется простой язык и нейтральный тон.

· Рекомендуется использовать простые и короткие предложения, четко определяющие смысл записки.

· Служебная записка не должна быть длиннее одной страницы. У большинства людей нет времени читать длинные записки.

Вступительная и заключительная части служебной записки обычно формулируются более прямо и менее формально, чем для делового письма. Структура служебной записки определена достаточно четко, как показано в следующем упражнении.

Упражнение 88. Выполните задание

Pharmatec Pharmaceuticals is sending a delegation of executives to Japan for the first time to negotiate an important contract, so the executives are going to attend a series of seminars given by Tomomi Moriwake, a Japanese consultant. Read the memo from the Managing Director to the Human Resources and match the parts of the memo (1-7) with the descriptions (a-g).

DATE: 9th June
TO: Vincent Mills, Human Resources Manager
FROM: Philip Groves, Managing Director
SUBJECT: Seminars on Japanese culture and management
Philip,
The trip to Japan has been confirmed for the 15th of next month. I’ve decided to go ahead with the seminars as we discussed. Could you contact the consultant you mentioned and get back to me about the following: • the topics she covers • short description of each topic • whether you think we should use her services or look for someone else   We haven’t much time, so could you do this ASAP and also check the availability of the executives who will be involved in this training.
PG

1. The “body” of the memo.

2. A short heading which tells you what the memo is about.

3. When the memo is sent.

4. The conclusion of the memo, which often recommends a course of action.

5. Name of the person to whom the memo is sent.

6. A brief introduction to the memo giving the most important information.

7. The signature.