Британский Американский Перевод

autumn fall осень

centre of the city downtown центр города и т.д. (См. Приложение 3)

Из приведенных примеров видно, что употребление слов различно в британском и американском вариантах англий­ского языка и, если игнорировать это, то можно совершить ошибки в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринуж­денный в британском варианте, но простоватый, непривлекательный в американском.

Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение it went like a bomb в британском варианте обозначает, что ус­пех был огромный. В то же время, в американском варианте это выраже­ние (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.

Выражение удовольствия, счастья и удовлетворения у американцев звучит «I’т as happy as a clam in high waters» (дословно: «Я доволен или счастлив, как мидия во время прилива»), а у британцев - "I'm as happy as a lark high up in the sky" (дословно: "как жаворонок высоко в небе"). В русском переводе, в зависимости от ситуации, можно сказать, что человек был очень доволен или доволен, как ребенок (Также см. Приложение 3).

Следует отметить, что существует ряд фразеологических сочетаний и идиоматических выражений, которые употребляются только в британ­ском или американском варианте английского языка, что также необхо­димо учитывать при переводе(См. Приложение 3).

Для адекватного перевода текстов из американских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться английским (толковым) словарям США, например, Webster's Nnational Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English language и др.

Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматиче­ских выражениях и даже пунктуации.

Для письменного перевода на русский язык наибольшее значение приобретает знание американизмов. Они, безусловно, не меняют основы английского языка, но их необходимо учитывать переводчику.

В грамматике американизмы проявляются в следующем:

1. Вместо формы Present Perfectиспользуется Past Simple (Indefinite):

They just left вместо They have just left. The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства времени, например, last week)

2. Использование Past Simple вместо Past Perfect:

After he came home back home he ate dinner (вместо After he had come...)

3. В американском варианте наблюдается тенденция несоблюде­ния правила согласования времен:

He said he is feeling bad. She thought it is Monday today.

4. В структуре предложения в американском варианте наблюдается дру­гой порядок слов, например, наречия часто следуют перед глаголом:

Не then asked for another appointment.

5. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции "Complex Object":

He ordered the money [to be] withdrawn immediately. Он потребовал немедленно снять со счета деньги.

6. Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:

We invited him so [that] he could see it for himself. Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это. Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.

Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода.

7. К американизмам в грамматике можно отнести и употребление пред­логов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах - пример различия американ­ской и британской пунктуации.

Предлоги:

on the street (U.S.) in the street (UK) на улице

fill оut a form (U.S.) fill in a form (UK) заполнить анкету

be oriented at (U.S.) be oriented to (UK) ориентироваться на

on weekends (U.S.) at weekends (UK) в выходные

do over (U.S.) do up (UK) переделать

I start my vacation Friday I start my holiday on Friday у меня отпуск начинается в пятницу

home at home дома

a quarter of five a quarter to five без четверти пять

to chat with somebody to chat to somebody разговаривать с кем-

либо

different from something different to something отличаться от чего-

либо

Артикли:

one thing or the other (U.S.) one or other thing (UK)

go to the hospital (U.S.) go to hospital (UK)

in the hospital (U.S.) in hospital (UK)

all morning (U.S.) all the morning (UK)

8. Наконец, к грамматическим различиям американского и британского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия:

Gotten (U.S.) got (UK)

proved and proven (U.S.) proved (UK)

stricken (U.S.) struck (UK)

learned (U.S.) learnt (UK)

smelled (U.S.) smelt (UK)

В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением (См. Приложение 3).

Практические задания

Упражнение 1.Определите, какие из этих слов относятся к Британскому варианту английского языка, а какие к Американскому. Переведите слова.

places:


passage intersection

cross-roads hall

pillar box the movies

mail-box the cinema

flyover sidewalk

pavement overpass

tube, underground apartment

elevator tram

flat subway

surgery doctor’s office

streetcar lift

objects:

rubber rubber band

tap eraser

flashlight torch

parcel shopping bag

faucet elastic

carrier bag package

food:

candy tin

sweets can

crackers sweet biscuit

dry biscuit cookie

chips ground beef

French fries minced meat

personal items:

turn- ups raincoat

tights run/in a stocking/

cuffs mackintosh

ladder pantyhose

turtleneck braces

polo neck vest

waistcoat suspenders

people:

barrister faculty

staff /university/ lawyer

guy post-graduate

chap, fellow graduate

caretaker patrolman

janitor constable

shop assistant cop

bobby shop person

cars:

boot fenders

bumpers trunk

a car, an auto

rent a car hire a car


 

Упражнение 2.Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на содержащиеся в них американизмы:

1. Could you change a ten-dollar bill?

2. Several cars went off the rail.

3. We could stay at a downtown hotel.

4. That is where the smart money is.

5. He did his best to hold up his treachery plans.

6. They saw a car accident right near the intersection.

7. The police found a great number of clippings thrown over the place.

8. We tend to believe every word that physicians tell us.

9. Garbage had covered the first floor of the dilapidated house.

10. The apartments in the neighborhood were luxurious.

11. Mark was a smart guy. He decided to hold up the truth.

12. We were on vocation and did not know anything.

13. The mother did not want to loan him her car for the weekend.

14. There were lots of trucks on the highway last week.

15. Do not drive on the sidewalks.

16. They ran out of gas and could not move any further.

17. A drink after war will let him up.

18. Where is the leaking faucet?

19. How did he manage to figure it out?

20. She preferred to travel by subway train.

 

Упражнение 3.Переведите следующий отрывок из текста о различиях английской и британской систем образования.

Differences in the organization of education lead to different terms. BE «public school» is in fact a private school. It is a fee-paying school not controlled by the local education authorities. AE «public school» is a free local authority school. BE «elementary school» is AE «grade school» BE «secondary school» is AE «high school». In BE « a pupil leaves a secondary school», in AE «a student graduates from a high school» In BE you can graduate from a university or college of education, graduating entails getting a degree.

A British university student takes three years known as the first, the second and the third years. An American student takes four years, known as freshman, sophomore, junior and senior years. While studying a British student takes a main and subsidiary subjects. An American student majors in a subject and also takes electives. A British student specializes in one main subject, with one subsidiary to get his honours degree. An American student earns credits for successfully completing a number of courses in studies, and has to reach the total of 36 credits to receive a degree.

ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И ЛЕКСИКИ С ЧАСТИЧНЫМИ СООТВЕТСТВИЯМИ

 

При сопоставлении языков всегда можно выявить слова, которые по своему значению похожи, а также и те, которые абсолютно противоположны и не имеют аналогов. Их все можно разделить на три группы.

1. Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико.

2. Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ.

3. Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков – это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике.

Под безэквивалентной лексикой, имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. (Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые от­сутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на дру­гой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.) Сюда относятся в основном следующие группы слов:

1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и, пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Например, при просмотре номера газеты «Правда» от 13.IX.1973 г. нам встретились русские фамилии Белоусов, Карпиков, Камозин, Пушнова, Цыкунов, Зубенко, Ольштынский, Данченко, Суходольский и пр. и названия населенных пунктов Бахмач, Алексеевка, Лисовичи, Урусобино, Гаврилово-Посад и пр. – естественно, что никаких эквивалентов этим словам в английском языке нет, в отличие от таких фамилий как Пушкин, Достоевский или таких географических названий как Москва, Киев, Крым и пр., которые уже давно получили устойчивые эквиваленты в словаре английского языка: Pushkin, Dostoevski, Moscow, Kiev, the Crimea и т. д. Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого языка постоянные соответствия – то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, причем точно установить время, когда окказиональный эквивалент перешел в узуальный, то есть устойчивый, не всегда возможно. Однако в целом можно считать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).

2) Так называемые реалии. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ, pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ, limericks) и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, крас ный уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.), торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк культуры и отдыха; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр.

3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. В словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток)–I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night, например, Они работали четверо сутокThey worked four days and nights. Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русским существительным кипяток, именинник, погорелец, пожарище и др. С другой стороны, в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам glimpse, exposure (в значении подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода) и др.

Следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» мы употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.

Наконец, имеется ряд лексических единиц в любом языке, которые можно отнести к частично безэквивалентной лексике. Среди них звукоподражания, обращения, междометия

Само слово "реалия" – латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realisвещественный, действи­тельный), в русском языке употребляется как существительное женского рода.

Так называемые реалии – это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

Еще определения реалии – словом "реалия" обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием "жизнь". Согласно словарным опре­делениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.

При сопоставлении языков и культур можно выделить различные типы реалий:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, в другом она отсутствует, drugstore (AE), the chemist's (BE) аптека

2.Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально. clover leaf (AE) автомобильная развязка в виде клеверного листа

3. В разных обществах сходные функции выполняются раз­ными реалиями. hot dog (AE) пирожок, soda fountain (AE) кафе-мороженое

4. Сходные реалии функционально различны. cuckoo's call кукование кукушки (в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить)

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культу­рой, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии об­щества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

Наиболее трудны для перевода историзмы и архаизмы. Эти реалии переводчик может встретить 1) в ар­хаических произведениях, 2) в произведениях современных писателей, рисующих далекое или близкое прошлое, архаизованных. Они обычно менее известны, т.к. это не­редко историзмы или архаизмы, об истинном значении которых средний читатель лишь догадывается.

Примерами структурных типов реалий в русском языке могут быть:

1) отдельные слова; Кремль, маевка, декабристы, щи, пятак

2) словосочетания; дом отдыха, Мамаев Курган, Курская битва

3) предложения; не все коту масленица что скажет свет княгиня Марья Алексеевна ездить в Тулу со своим самоваром

4) сокращения. вуз, собес, загс, гороно, КПП, ВПК, ГЭК

Интересны реа­лии, которые, входя в ПЯ (язык перевода), по-разному в нем ос­ваиваются. Одни реалии полностью "акклиматизируются" на новом месте – получают определенный род (например, существитель­ные), способность изменяться в зависимости от роли в предложении по падежам и числам, другие оказываются менее гибкими и остаются в категории несклоняемых.

ковбой (от англ, cowboy) – ковбойка, ковбойская (шляпа), ковбойский (кнут)

Rouble – roubles

Слово хиппи (от англ, hippie) осталось несклоняемым, но дало несколько производных: хипповатъ, хиппует, хиппово, хипповал, захипповал.

Реалия и термин. На первый взгляд реалии схожи с терминами, но это далеко не так. Отличие реалии от термина вытекает из приведенных выше словарных определений.

1.Термин – это слово со строго определенным значением, яв­ляющееся элементом подъязыка науки. Он выполняет назыв­ную функцию и лишен эмоциональной окраски. Термин не имеет национальной принадлежности, он достояние всего человечест­ва. Термины отличаются от реалий и по происхождению. Они создаются искусственно для наименования тех или иных пред­метов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки сознательного переосмысления уже существующих слов.

Принято считать, что специальная терминология — область специальных наук и дело узких специалистов. Однако благодаря интенсивному развитию средств массовой информации, сбли­жающих континенты и людей науки с остальной частью челове­чества, для нашего времени характерна тенден­ция к широкому проникновению терминов в народную жизнь.

Термины – это особый тип языковых единиц, обыч­но подвергающийся транскрипции. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), restitution реституция, embargo эмбарго и т. п.

2. Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. Но есть реалии, и их немало, которые, не будучи тер­минами, имеют международное распространение и употребля­ются так же широко, как и термины. В то время как реалии возникают всегда путем естественного слово­творчества, они народные слова, тесно связанные с бытом и ми­ровоззрением создающего их народа.

Важной чертой реалии является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка (ИЯ) и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода (ПЯ).

Реалии входят в рамки БЭЛ. Отчасти покрывают круг реа­лий, но вместе с тем отчасти выходят за пределы БЭЛ – термины, междометия, звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, об­ращения, отступления от литературной нормы; с реалиями со­прикасаются имена собственные и фразеологизмы.

Итак, реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; бу­дучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу на об­щих основаниях, требуя особого подхода.

В общем переводчик может использовать следующие приемы передачи реалий:

1. Транскрипция – механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме, т.е. переда­ча на уровне фонем.

Soviet, sputnik, kolkhoz; пэр, мэр, коррида, тореро, эсквайр, акр, фиакр, консъерж(ка), идаль­го, аул, кишлак, сакля

2. Транслитерация – передача реалии на уровне графем (традиционно).

Lincoln Линкольн Ford Форд

3. Перевод-калька

а) калька – заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота;

Red Army Man красноармеец Victory Day День Победы May Day Первомай; небоскреб от англ. skyscraper

б) полукалька – новое слово или (устойчивое) словосочета­ние, являющееся частичным заимствованием; Decembrist декабрист

4. замена или субституция как прием передачи реалии на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транс­крипция по тем или иным причинам нежелательна.

Генерализация (применяется чаще, чем любой другой прием):

а) принцип родо-видовой замены или гипонимический (позволяет передать содер­жание реалии единицей с более широким, очень редко – более узким значением);

Нарзан, Боржоми – минеральная вода изба, хата, сакля, коттедж – дом церковь, пагода, мечеть, синагога – храм

б) модуляция - смысловое развитие (удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений. Перевод реалий-мер, обладающих ярким историческим и на­циональным колоритом, чаще всего осуществляется путем модуляции, реже – транс­крипции – миля, фут, фунт, бушель

Перевод реалий-денег (названий валют) осуществляется с помощью модуляции, реже – с помощью транскрипции. франк, доллар, фунт);

столько-то миль – очень далеко

сто пудов – очень тяжелый

ни копейки – ничего, никаких денег

пара фунтов – немного

5.описание, объяснение, толкование как прием приблизи­тельного перевода (используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится про­сто объяснять).

Перевод советизмов и русизмов, как правило, осуществля­ется путем обычной транскрипции или калькирования. kerosene, bor(t)sch, ataman, vodka, muzhik, samovar, subotnih

Практические задания

• Упражнение 1.Приведите соответствия следующим реалиям:


1. ale

2. whisky

3. MP – Member of Parliament

4. the White House

5. Tory

6. Sir

7. skinheads

8. franc

9. the Kremlin

10. silver screen

11. equinox

12. Red Army men

13. barrel

14. official family

15. squatter

16. stars and stripes


• Упражнение 2.Сравните перевод реалий. Определите способ их перевода.


1. shock-worker; udarnik – ударник

2. five-year plan – пятилетний план

3. wall-newspaper стенгазета

4. Leninist subotnik– Ленинский субботник

5. foot – фут

6. mile – миля

7. kilometre – километр

8. 1000 rouble note – тысячерублевая купюра / банкнот

9. 10 pound note – десятифунтовая купюра / банкнот

10. rangers – конная охрана, полиция

11. prairie – прерия

12. avocado– авокадо, аллигаторова груша

13. apple-pie order – безупречный порядок

14. corn – кукуруза

15. checks and balances– сдержки и противовесы

16. dollar diplomacy– долларовая дипломатия

17. big wig – партийный лидер, босс

18. war-horse– старый боевой конь


 

• Упражнение 3.Приведите собственные примеры реалий (15—20) в русском и английском языках.

• Упражнение 4.Переведите термины на русский язык. Определите способ их перевода:


Arabesque,

anode,

cathode,

quantity of information,

redun­dancy,

feedback,

frame,

quantum,

cyclotron,

bionics,

microfilm,

supersonic,

sedative,

aptitude,

duel personality,

mental abilities,

maintenance and operation instructions,

customs duty,

cash delivery,

deflation,

devaluation,

loan capital,

zero option,

poverty line,

draft resolution

defendant


 

• Упражнение 5.Приведите собственные примеры терминов (15-20) из области науки, в которой вы специализируетесь.

• Упражнение 6.Используя англо-русский словарь:

a) приведите русские соответствия английским, глаголам, обозначающим крики животных и птиц.


1. hyenas – laugh

2. jackals – howl

3. bears – growl

4. bees – hum, buzz

5. lambs – bleat

6. birds – sing, twitter

7. lions – growl, roar

8. camels – grunt

9. mice – squeak

10. monkeys – chatter, gibber

11. nightingales – sing, warble

12. owls – hoot, screech, scream

13. cows – low

14. oxen – low, bellow

15. pigeons – coo

16. dogs – yelp, bark,

17. crows – caw whine

18. pigs – grunt, squeal

19. rabbits – squeak

20. ducks – quack

21. seagulls – scream

22. sheep – bleat

23. flies – buzz

24. snakes – hiss

25. frogs – croak

26. geese – cackle, hiss

27. goats – bleat

28. tigers – growl, roar

29. hens – cluck, cackle

30. wolves – howl


 

b) переведите следующие предложения со словами, содержащими крики животных и птиц.

1. A beetle was droning overhead.

2. The farmer’s bull suddenly bellowed when we came up to the house.

3. The cat was lying and purring contentedly on my lap.

4. We were watching larks warbling in the sky.

5. All is quiet only magpies are chattering in the trees.

6. I was woken up by a cock crowing early in the morning.

7. Some people hate the chirping of crickets.

8. She has never heard donkeys bray.

9. The dog let out a yelp as I trod on its paw.

10. Suddenly I was scared by the elephant trumpeting right into my ear.

11. The swans cried mournfully as they flew in the grey sky.

12. The male turkey was gobbling along the village path.

13. I came up to the horse and it neighed, as if warning me.

14. We heard a loud snorting behind the terrace.

15. The horse whinnied with pleasure.

• Упражнение 7.Прочтите два небольших текста. Выделите реалии, определите их тип. Переведите тексты на русский язык:

1. WHAT’S IN A NAME?

The way in which British surnames have developed is very complicated. Before the Normans arrived, the use of surnames was not really known. Many English surnames were originally counseled with a person’s job – Charles Baker, Margaret Thatcher, someone’s size – Jack long, Mary Little, or a family relationship – Robin Williamson (Robin, son of William), Peter Richardson.

The most common Welch surnames were originally Christian names in some form. Welshmen living in England are also often called by the nickname ‘Taffy’. This may come from the River Taff, which runs through the capital Cardiff, or it may come from Dafydd, the Welch form of David.

 

2. BOXING DAY

This is the day after Christmas, the “feast of Stephen”, when good King Wenceslaus looked out and saw a poor man gathering wood on a bitterly cold night. The well known carol tells how he and his page set out to take gifts to the poor peasant.

At one time the alms boxes in church were opened on 26th December. The money collected over the year was shared out among the poor of the parish and so St. Stephen’s Day became known as “Boxing day”.