Ж. Переводческие упражнения. 13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

Varios congresistas republicanos anunciaron ayer que sólo apoyarían la celebración de una nueva consulta popular en Puerto Rico si se explícita que, en el caso de que gane la plena integración en Estados Unidos, el inglés será proclamado el idioma oficial de la isla. Esta actitud es una seria amenaza para los puertorriqueños partidiarios de la integración, que desean que el castellano siga siendo idioma oficial.

El Congreso de EE.UU. debe votar el miércoles un proyecto de ley que autoriza a Puerto Rico a celebrar este año una tercera consulta de autodeterminación. Las opciones volverían a ser: independencia, plena integración en EE.UU. y mantenimiento de la actual situación de Estado Libre Asociado. Pero en la isla se decía ayer que muchos electores potencialmente partidarios de la plena integración rechazarán esa alternativa si va acompañada de la obligatoriedad del inglés.

«Sinceramente, Dana Rohrabacher, miembro del Congreso». Así firmó este congresista republicano por California la carta en español que envió el jueves a todos los parlamentarios de EE.UU. Rohrabacher, que no habla castellano y se hizo traducir el texto de la carta, quiso llamar la atención con ese gesto sobre los peligros que la conversión de Puerto Rico traería para la hegemonía del inglés.

El congresista se pregunta si EE.UU. está dispuesto a aceptar en su seno a una comunidad, la puertorriqueña, que «en su 75% no lee, escribe o habla inglés». Anticipando que la respuesta es negativa, el congresista propone que la ley sobre la consulta en la isla vaya acompañada de una enmienda English Only que obligue a los puertorriqueños a cambiar oficialmente de idioma si optan por la integración.

Puerto Rico es ahora un país oficialmente bilingüe. El inglés es usado en los asuntos gubernamentales y económicos, pero sólo es hablado por un cuarto de los 3,8 millones de habitantes. Un siglo después de la ocupación norteamericana, el castellano sigue siendo considerado un tesoro irrenunciable por la gran mayoría de los puertorriqueños.

 

14. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан, как уже сообщалось, прилетает в воскресенье в Москву из Женевы. Рабочий визит генсека проходит в рамках его турне по пяти странам, являющимся постоянными членами Совета Безопасности ООН. Из Москвы Кофи Аннан вылетит в Пекин.

Завтра по прилете в Россию он посетит Третьяковскую галерею и отобедает с московским мэром. На понедельник запланированы переговоры с министром иностранных дел РФ, Президентом страны и руководством Госдумы.

Одной из тем визита генсека в Москву является обсуждение вопроса об участии российских самолетов в инспекционных облетах территории Ирака в рамках работы спецкомиссии ООН. Сейчас воздушное слежение осуществляют в основном американские машины. Инициатива Москвы, как сообщают источники ООН, уже находится на рассмотрении в Совете Безопасности, и, судя по всему, ей будет дан зеленый свет. В ближайшее время в нью-йоркскую штаб-квартиру ООН вылетит группа российских экспертов для обсуждения технических деталей полетов наших самолетов в иракском небе.

Среди других тем: повышение эффективности работы спецкомиссии в свете рекомендаций пяти постоянных членов СБ ООН, данных еще в ноябре прошлого года; миротворческие усилия России и ООН в грузино-абхазском конфликте; некоторые аспекты реформирования ООН, Не исключено, что будет обсуждаться и вопрос нарушения прав человека в Латвии и Эстонии. Кроме того, ожидается, что Аннан поблагодарит Россию за полноценные выплаты в регулярный бюджет ООН. Правда, у Москвы есть перед ООН задолженность по взносам в бюджет миротворческих операций. Поэтапно он гасится, и предполагается, что долг будет полностью выплачен в течение восьми лет.

 

15. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя контекстуальные соответствия для выделенных выражений (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

En Europa han comenzado a preocupar los niveles alcanzados por el dólar en su cotización frente a las monedas nacionales. Días atrás, desde el Bundesbank se expresó el temor a un rebrote de la inflación por esta causa que no es compartido, por el momento, por el minsitro español de Economía, Rodrigo Rato.

En este sentido, Rato manifestó que el alza del dólar no es aún preocupante para la evolución de los precios en nuestro país, si bien matizó que la evolución de la moneda estadounidense hace necesario «mantener un análisis constante de la situación».

Para Rato, la escalada del dólar es beneficiosa para las exportaciones españolas, mientras que el principal inconveniente, la subida de la factura petrolífera, queda amortiguada por el descenso experimentado por los precios del petróleo.

Los analistas consultados se mostraron sorprendidos por la fortaleza del mercado, alcista durante toda la sesión, incluso tras la titubeante apertura de Wall Street (primero a la baja y después al alza, para terminar la sesión con un nuevo máximo y situar el índice en 8.259,31 puntos). Estas fuentes añadieron que los inversores quieren aprovechar que las correcciones que se han sucedido en el último mes han dejado a buen precio muchos títulos apetecibles para cualquier cartera, sobre todo los valores que más peso tienen en el mercado continuo.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений:

 

Пустыня Западная Сахара простирается к югу от Марокко и выходит на Атлантический океан. На Востоке к ней примыкает Алжир, южнее расположена Мавритания. Если вся территория Марокко составляет сейчас 458 тысяч кв. км, то присоединение к королевству так называемых западносахарских провинций прибавило бы ему еще 252 тысячи кв. км.

В пустыне, где проживали кочевые племена, никогда не существовало независимого государства. В 1884 году Западная Сахара превратилась в испанскую колонию. В период с 1886 по 1934 год часть этих земель отошла к Франции.

С 1953 по 1956 год западносахарцы приняли участие в борьбе за независимость Марокко. Но в 70-е годы часть бойцов организовала сепаратистский Народный фронт освобождения, известный как ПОЛИСАРИО.

В 1975 году король Марокко Хасан II организовал массовый мирный поход на Сахару –«Зеленый марш». В том же году уже смертельно больной диктатор Франко успел ратифицироватьтрехстороннее мадридское соглашение, в соответствии с которым Испания отказалась от Западной Сахары в пользу Марокко и Мавритании. Позже последняя вышла из игры.

В 1976 году ПОЛИСАРИО при поддержке Алжира объявил об образовании Сахарской Арабской Демократической Республики. Марокко приложило все усилия к тому, чтобы дальше слов дело не пошло. ПОЛИСАРИО взялся за оружие.

 

17. Переведите устно на слух без записей следующие испанские фразы, содержащие прецизионный материал (упражнение на развитие оперативной памяти):

 

Nada menos que 14 de los 15 Estados de la Unión Europea han cumplido los principales requisitos (déficit, deuda e inflación) para acceder al euro. Sólo Grecia queda fuera. Los campeones en la reducción absoluta del déficit público son Italia, Grecia y Reino Unido.

Estos datos demuestran que los 11 países decididos a entrar en el grupo de cabeza del euro podrán hacerlo. El Reino Unido, Dinamarca y Suecia han optado por unirse más tarde. Y Grecia aspira a hacerlo antes de que circulen los billetes en euros, en 2002.

En reducción absoluta del déficit (el techo de Maastricht es del 3% del PIB), los más esforzados del año decisivo de 1997 han sido Italia (redujo 4,1 puntos), Grecia (3,6), Reino Unido (3 puntos). Figuran después Finlandia (2,2), España y Suecia (1,8).

En deuda (techo del 60%) destaca Irlanda, que pasó del 102,5% del PIB en 1985 al 67% en 1997. Se incorpora además con Dinamarca al selecto núcleo de países con superávit presupuestario, fenómeno hasta ahora circunscrito a Luxemburgo.

Y en inflación, ninguno roza el techo del 2,7%, producto de sumar 1,5 puntos a la media de los 3 mejores.

 

18. Переведите устно на слух на русский язык. Значения незнакомых слов и выражений выведите из языкового контекста и речевого смысла. Правильность своего выбора проверьте по словарю (упражнение на развитие навыков переводческой догадки):

 

1. Ese recién llegado, para más inri, cometió nada más nombrado la máxima imprudencia: arrojó a la vindicta pública a un agente del servicio especial.

2. Sin estudiar aquella época no se puede entender el odio enfurecido con que los nacionalistas serbios han masacrado a croatas y musulmanes en las últimas guerras balcánicas.

3. Pese a su excelente resultado, no estaba claro si el SPD podría seguir gobernando con una mayoría absoluta en Baja Sajorna, pues todo dependía de si los liberales del FDP, que no estaban representados en la legislatura anterior, conseguían rebasar el listón del 5%, en torno al cual se balanceaban sobre las 20 horas de ayer.

4. La policía ya no puede echar en saco roto avisos de futuros atentados como el que precedió al asesinato mismo del prefecto.

5. Pese a las intensas pesquisas policiales llevadas a cabo durante estas semanas la composición del grupo sigue siendo una incógnita.

 

19. Выполните устный перевод с испанского языка на русский предложений, содержащих числительное sendos/sendas. Какие переводческие рекомендации, связанные с передачей значения этого испанского числительного на русский язык, вы могли бы сформулировать (см. также «Советы переводчику» урока 20):

 

1. La Comisión Nacional del Mercado de Valores ha abierto sendos expedientes sancionadores a la agencia Asesores de Valores y Socimer International Bank Limited por ocho presuntas infracciones contra la Ley del Mercado de Valores.

2. El dirigente catalán será recibido este mediodía por el Rey y por la tarde celebrará sendas entrevistas con los ministros de Economía y de Fomento.

3. La Bolsa de Tokio y el yen sufrieron ayer sendos retrocesos, tras el resultado de la reunión del Grupo de los Siete países más ricos (G-7), celebrada este fin de semana en Londres, y en la que fueron criticadas las medidas de relanzamiento económico propuestas por el partido gubernamental nipón, el Liberal Democrático.

 

20. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод следующего текста с русского языка на испанский:

 

Приветствую участников Дней Финляндской Республики в Российской Федерации, посвященных двум знаменательным датам–80-летию государственной независимости Финляндии и 850-летию Москвы.

Достижения дружественного народа Финляндии в экономической, социальной, научной, культурной и других областях всегда были хорошо известны и вызывали заслуженное уважение в нашей стране. Особую значимость Дням Финляндии в России придает участие в них Президента Финляндии, прибывшего в Москву с официальным визитом.

В российско-финляндских отношениях нет нерешенных проблем. Нынешний этап нашего сотрудничества с полным основанием дает право говорить о сложившихся отношениях подлинного партнерства, взаимопонимания и доверия.

Политические связи России и Финляндии, активное торгово-экономическое, научно-техническое и культурное сотрудничество удачно дополняются и обогащаются прямыми контактами организаций и граждан двух стран, которые год от года становятся все более разнообразными, широкими и полезными.

Дни Финляндии в России послужат еще одним мощным импульсом для дальнейшего развития нашего сотрудничества по всем направлениям.

От имени всех россиян хочу пожелать участникам и организаторам дней Финляндской Республики & Российской Федерации успешной работы.

 

21. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод следующего текста с испанского языка на русский:

 

Cúmpleme, en esta breve intervención, agradecer en nombre de todos los delegados de los diversos parlamentos del mundo, la acogida de que somos objeto por la Asamblea Nacional y por el Gobierno de la República de Cuba.

En medio de las más variadas tonalidades que los acontecimientos presentes reflejan en las relaciones internacionales, la hidalguía proverbial de los pueblos americanos de tradición hispánica no pueden faltar. Estoy seguro de que quienes venimos aquí, de las cercanías de esta agitada joya del Caribe o de las remotidades de otros continentes, traemos la mejor voluntad de contribuir a que esta Conferencia no sea simplemente una conferencia más, sino una aportación a los más altos intereses del ser humano universal y de nuestros pueblos en particular.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Господин Санчес, что бы Вы могли сказать о единстве действий левых сил в Венесуэле?

– En pocas palabras, hay bastantes dificultades y también factores que infunden esperanza. Objetivamente, existe una plataforma común para cohesionar las fuerzas de izquierda: la oposición al régimen bipartidista del

social-cristiano COPEI, gobernante, y el partido social-reformista Acción Democrática, en la oposición.

– В каких других областях наблюдаются общие подходы к решению существующих проблем?

– Coincidimos también en la necesidad de dar trabajo a los desempleados, de frenar la inflación, de solucionar en interés del pueblo los problemas de la educación, la salud pública, el seguro social, la vivienda. Juntos participamos en campañas por convertir Centroamérica y el Caribe en zona de paz.

– В последнее время раздается немало голосов о будущем венесуэльского общества. Каким представляете его себе Вы?

– Los lincamientos centrales de nuestro programa postulan el desarrollo sucesivo de nuestra economía orientada hacia la defensa de los recursos naturales y su explotación en beneficio del país, reivindican los derechos de las mayorías etnoculturales de Venezuela, la efectiva igualdad de la mujer.

 

23.Переведите следующий текст на русский язык устно на слух методом «нашептывания». При переводе используйте микрофон и магнитофон. Преподаватель зачитывает текст целиком и в замедленном темпе. Сравните выполненные вами переводы, укажите на ошибки, пропуски и другие погрешности (упражнение на развитие умений и навыков основ синхронного перевода):

 

Estados Unidos pidió el pasado mes de septiembre que se amplíen las facilidades de que disfrutan sus buques de propulsión nuclear, fundamentalmente portaaviones, para atracar en puertos españoles, según adelantó ayer el diario ABC y han confirmado fuentes militares.

La petición se presentó después de que el portaaviones convencional J.F.Kennedy fondease en el puerto de Tarragona, donde recibió una excelente acogida, ajuicio norteamericano.

Hasta ahora, los buques nucleares de EE.UU. sólo pueden atracar en las bases navales de Rota (Cádiz) y Cartagena (Murcia), así como en Palma de Mallorca, aunque en este último caso se les obliga a fondear a cierta distancia del puerto y fuera de la temporada turística.

La pretensión estadounidense es ampliar estas facilidades a otros puertos mediterráneos, como Barcelona y Tarragona.

La solicitud de EE.UU. obedece al deseo de que sus marineros, que normalmente disponen de unos días de descanso en puerto después de largas travesías, disfruten de mayores oportunidades de ocio que ofrecen las grandes ciudades en comparación con las bases navales.

Por el contrario, las fuentes consultadas señalan que la Armada española dispone de un único equipo de vigilancia, dotado con instrumentos de medición de posibles fugas de radioactividad, que se desplaza al puerto cada vez que atraca un buque de propulsión nuclear.

España mantiene la doctrina de que no transiten por su territorio armas nucleares y así se lo ha hecho saber a Washington.

Sin embargo, durante la negociación del convenio defensivo bilateral de 1988, prorrogado en otoño de 1997, el Gobierno español se comprometió también a no preguntar a los buques de EE.UU. que atracan en sus puertos o surcan sus aguas territoriales si llevan o no armas atómicas a bordo.

Además de atracar en los puertos españoles, los buques de propulsión nuclear de EE.UU., especialmente los submarinos, los hacen también en el de Gibraltar de forma habitual.

Hasta ahora, sin embargo, en virtud de las restricciones militares impuestas al Peñón, las autoridades españolas se niegan a que los barcos que hagan escala en la colonia británica puedan tocar luego puertos españoles.

Los submarinos nucleares se retiraron de Rota en 1979, a petición del Gobierno español, que presidía Adolfo Suárez.

 

24.Переведите следующий текст на испанский язык устно на слух методом «нашептывания». При переводе используйте микрофон и магнитофон. Преподаватель зачитывает текст целиком и в замедленном темпе. Сравните выполненные вами переводы, укажите на ошибки, пропуски и другие погрешности (упражнение на развитие навыков и умений основ синхронного перевода):

 

В ноябре 1997 года состоялся официальный визит министра иностранных дел России в Бразилию, Аргентину, Колумбию и Коста-Рику. Впервые глава российского МИД посетил ведущие государства Южной Америки и центральноамериканский регион. Он был принят президентами всех упомянутых стран и передал им личные послания Президента России.

С латиноамериканскими коллегами были проведены плодотворные переговоры, которые выявили тождественность или близость позиций по ключевым международным проблемам и основным параметрам нового миропорядка, стремление развивать ко взаимной выгоде двусторонние отношения. Российский министр встретился с руководителями парламентов, представителями деловых кругов и научной общественности. Подписал важные документы, которые заложили основу для дальнейшего продвижения российско-латиноамериканских отношений. Визит доброжелательно оценивался местной прессой.

Для российского министра иностранных дел нынешний визит– как бы второе открытие южной части Нового Света. В мае 1996 года он посетил Мексику, Кубу и Венесуэлу. Со времени этого визита заметно оживились российско-латиноамериканские контакты в различных сферах, особенно в политической. Москву посетили с официальными визитами министры иностранных дел Боливии, Венесуэлы, Мексики, Чили, Коста-Рики.

 

25. Переведите письменно с испанского языка на русский в условиях дефицита времени (время на выполнение письменного перевода–30 минут):

 

La cumbre hispano-alemana, que hoy presiden en El Escorial José María Aznar y Helmut Kohl, tendrá como eje central el programa Leopard, la adquisición de 219 carros de combate y 16 de recuperación para el Ejército español por 317.709 millones de pesetas.

El Consejo de Ministros aprobó el viernes la puesta en marcha del proyecto, cuyo contratista principal será Santa Bárbara Blindados, aunque no se hizo pública la decisión.

Todavía quedan, sin embargo, muchos extremos por negociar, como la participación de la industria española. El Gobierno quiere que el 80% de la inversión revierta a España: el 60%, mediante la cofabricación del tanque, y otro 20%, a través de compensaciones. Santa Bárbara Blindados será privatizada en breve mediante la venta del 55% a Talgo.

 

26. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El presidente de Estados Unidos, Bill Clinton, ha pedido al Congreso que apruebe urgentemente un gran plan nacional para reducir la enorme tasa de deserción escolar de los hispanos. Estos registran en Estados Unidos el más alto índice de jóvenes que no terminan la secundaria, según los estudios del Gobierno federal. Desde hace 30 años, el abandono definitivo de las escuelas por parte de los menores de edad hispanos se mantiene entre el 30% y el 35%.

La situación ha motivado la preocupación de Clinton porque, al margen de los fallos en el sistema educativo, plantea una futura crisis, ya que según algunas estimaciones, para el año 2050, uno de cada cinco habitantes de EE.UU. será hispano.

Tras destacar la seriedad del problema del abandono de las escuelas por parte de los hispanos, y las consecuencias económicas y sociales que acarrea su inadecuada educación, el vicepresidente estadounidense anunció a principios de mes un programa nacional a corto plazo.

Este plan recibirá dotación de 668 millones de dólares (unas 102.204 millones de pesetas), que se destinarán a la formación de 20.000 maestros para la enseñanza del inglés a los estudiantes afectados.

 

27. Переведите письменно с русского языка на испанский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–30 минут):

 

Российско-американская комиссия по экономическому и технологическому соотрудничеству создана в соответствии с Ванкуверской декларацией, принятой по итогам встречи президентов США и РФ 3–4 апреля 1993 года. Комиссия проводит сессии два раза в год поочередно в США и России. За время работы комиссии объем двусторонней торговли удвоился, достигнув 7, 2 млрд. долларов. Американские инвестиции в Россию превышают 4 млрд. долларов.

Девятая сессия прошла 22–24 сентября 1997 года в Москве и Самаре, где она продолжила свою работу с участием региональных предпринимательских кругов.

 

28. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Глава МИД РФ провел вчера переговоры с министром иностранных дел Колумбии. Как подчеркнул российский министр иностранных дел, Россия «чрезвычайно обеспокоена ситуацией в Колумбии, где находится, может быть, один из последних окопов холодной войны. Россия готова сделать все от нее зависящее, чтобы в дружественной нам стране воцарился национальный мир. Москва приняла приглашение вступить в клуб друзей Колумбии, для того чтобы найти политические выходы из этой бессмысленной ситуации гражданской войны, которая длится уже несколько десятилетий, обескровливая Колумбию»,– заявил министр.

Глава МИД РФ получил санкцию Президента РФ и дал указания послу России в Колумбии максимально активно участвовать в работе клуба друзей этой страны для «выработки тех формул, которые позволят прекратить кровопролитную войну». В связи с этим не исключено, что российский посол с ведома колумбийских властей может встретиться с одним из руководителей повстанческого движения Колумбии.

 

УРОК 22

 

А. Основной текст

Выполните зрительно-устный перевод основного текста урока с русского языка на испанский, предварительно ознакомившись со словарем, переводческим комментарием и советами переводчику:

Самым интересным представляется комплексный анализ (1) новых главных моментов зарождающегося мирового порядка. Качественные отличия, проявившиеся на рубеже 80–90-х годов, представляются следующим образом.

Во-первых, значительно изменилась система мирового хозяйства. Рыночная модель вытесняет последние рудименты экономики центрального планирования и становится универсальной. Одновременно идет глобальный процесс либерализации системы рыночной экономики. В результате повышения значимости международной торговли, роли транснациональных корпораций, усиления и диверсификации инвестиционных потоков на порядок повышается взаимозависимость национальных экономик. Мировая экономическая система впервые превращается в единый организм, где каждый национальный орган имеет свои функциональные особенности, но все они связаны единой «нервной системой» и «системой кровообращения». Мировая экономика входит в новое русло глобальной интеграции, пробитое в многовековой породе национального эгоизма объединенной Европой.

Новое качество взаимозависимости не особенно заметно при нормальном функционировании организма. Но даже небольшой сбой, например на фондовой бирже Гонконга, привел к повышению температуры на фондовых биржах всех стран, вплоть до московской. Межнациональные экономические противоречия сохраняются. Но при нынешнем уровне взаимозависимости ни одно государство не может противопоставлять свои эгоистические интересы мировому экономическому сообществу, поскольку рискует оказаться в роли мирового изгоя или подорвать существующую систему с равно плачевными результатами не только для конкурентов, но и для собственной экономики.

Новое качество мирового хозяйства оказывает серьезное влияние на политику. Мировая экономика становится настолько взаимосвязанной, что интересы всех ее активных участников требуют сохранения стабильности не только в экономическом, но и в политическом и военном планах.

Во-вторых, в это же время наиболее рельефно начинает проявляться кардинальное изменение места и роли фактора военной безопасности в мировой политике. Происходит масштабное сокращение глобального арсенала военной конфронтации. С 1987 года устойчиво снижаются расходы на оборону. Осуществляется беспрецедентное в истории сокращение ракетно-ядерных, обычных вооружений и личного состава вооруженных сил.

Несомненно, свертывание холодной войны явилось одной из причин ускорения этого процесса. Но более глубинным и долгосрочным фактором, видимо, является неопровержимое подтверждение всей практикой холодной войны революционного характера ядерного оружия (2), суть которого в исчезновении возможности победы, которая всегда была непременным условием развязывания любой войны.

Вспышка новых вооруженных конфликтов в начале 90-х годов дала повод для вывода о том, что сокращение удельного веса ядерных вооружений замещается повышением роли обычных вооружений. Однако по масштабам новые конфликты не превосходят те, которые велись на периферии холодной войны. Большинство из них, как, например, конфликты в Югославии, – это, по существу, попытка решения «отложенных» конфликтных этнических ситуаций. Сегодня наблюдается тенденция к их некоторому затуханию. Речь, естественно, не идет о полном отмирании института войны. Но его место в мировой политике заметно сокращается, изменяются география и инструментарий ведения войны. Слабеет питательная среда войны, увеличивается потенциал принуждения к миру.

 

Словарь