ПОВЕ́СТКА. См. ИЗВЕЩЕНИЕ

ПОВТОР– общее название ряда Стилистических приёмов (см.), основанных на повторении в речи языковых единиц (звуков, морфем, слов, синтаксических конструкций), а также принцип, лежащий в основе построения этих стилистических приёмов.

В зависимости от принадлежности повторяемой единицы к определённому языковому уровню выделяют П. звуковой (см. Аллитерация, Ассонанс), морфемный (см. Гомеология, Корневой повтор), лексический (см. Позиционно-лексический повтор) и синтаксический (см. Синтаксический параллелизм). В зависимости от расположения повторяемых единиц по отношению друг к другу выделяют П. контактный (единицы следуют друг за другом; см. Геминация, Редупликация) и П. дистантный (повторяющиеся единицы разделены другими элементами; см. Диакопа, Тмезис). В зависимости от позиции повторяющихся единиц в речевом отрезке различают П. упорядоченный, или симметричный (повторяющиеся единицы занимают одну и ту же позицию в слове или тексте; см., напр., Позиционно-лексический повтор), и П. неупорядоченный, или асимметричный (повторяющиеся единицы не объединены тождеством позиции). В зависимости от точности воспроизведения исходной единицы П. бывают полные и частичные (П. отдельных элементов исходной формы).

Некоторые исследователи выделяют семантический П. (см. Плеоназм).

П. – достаточно хорошо изученное явление на материале разных языков, в т.ч. в сопоставительном аспекте. Современные исследования П. характеризуются переходом от формального описания повторяющихся компонентов к изучению роли различного рода П. в организации внутренней композиции текста и устного диалога.

П. употребляются во всех функциональных стилях современного РЛЯ, выполняя разнообразные функции, которые в значительной степени зависят от значения повторяющихся элементов. Для всех П. характерна функция эмфатизации высказывания (см. Эмфаза).

Стилистически не оправданный П., делающий речь однообразной и невыразительной, является речевым недочётом. Напр.: Мы всем классом пошли в лес. В лесу мы развели костёр, чтобы согреться. Деревья в лесу были в снегу (из шк. соч.). Ср. с намеренным использованием П.: В его послужном списке было отмечено много перемен, но, в сущности, он всю жизнь занимался одним делом – как умел, по-солдатски, служил революции. Служил в германскую войну, служил в гражданскую, служил, командуя полками и дивизиями, служил, учась и читая лекции в академиях, служил, даже когда судьба не по доброй воле забросила его на Колыму (К. Симонов) – благодаря упорядоченному лексическому П. подчёркивается идея служения героя Родине, именно служения (а не службы), свидетельствующего о его безоглядной любви к ней.

Лит.: Амроян И.Ф. Повтор в структуре фольклорного текста (на материале русских, болгарских и чешских сказочных и заговорных текстов): ДД. М., 2006; Афанасенко Е.В. Семантический повтор в политическом дискурсе (на материале русского и английского языков): КД. Саратов, 2006; Балашова С.Е. Виды и функции повторов в творчестве М.А. Шолохова: КД. М., 2008; Бочкарёва Ю.Е. Вариативные лексические повторы как средство регулятивности в лирике М.И. Цветаевой: КД. Томск, 2007; Векшин Г.В. Фоностилистика текста: звуковой повтор в перспективе смыслообразования: ДД. М., 2006; Куликова З.П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р.М. Рильке: КД. Ростов н/Д, 2007; Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д, 2010; Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. М., 2006; Общая риторика: пер. с фр. / Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж. [и др.]. М., 1986; Плотникова А.В. Диалогический повтор как средство организации речевого взаимодействия: КД. Саратов, 2007; Синтаксические фигуры как система: коллективная монография. Смоленск, 2007;Тархова Е.В.Повторы и их функции в судебной речи: КД. Тамбов, 2007; Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. М., 2009; Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика и Словарь риторических приёмов. Ростов н/Д, 1999; Чернышёва С.В.Функции повторов в прозе А.П. Чехова: КД. Иваново, 2007; Ширяева О.К. Семантика повтора и разноуровневые средства его выражения в идиостиле Д. Хармса: КД. Ростов н/Д, 2009.

Г.А. Копнина

 

ПОГОВО́РКА − термин, обладающий в современной филологии многозначностью. Как правило, его значение выявляется в сопоставлении с терминами «пословица» и «фразеологическая единица».

В отечественной фольклористике (В.П. Аникин и др.) и отчасти – в лингвистике [Ахманова 1966; Мокиенко 1975; и др.] распространена точка зрения, существовавшая уже в работах филологов XIX в.: И.М. Снегирёва, В.И. Даля, А.А. Потебни и др., – которая представляет П. как составную языковую единицу образного характера, логически соотносимую с понятием, ср.: «Поговорки, не заключая в себе полного смысла, выражают только намёк, применение, уподобление, сравнение, общеупотребительный оборот речи, идиоматизм, напр.: На помине лёгок, Благим матом»[Снегирёв 1995: XXIX].

А.А. Потебня, указывая на семантическую близость П. пословице, подчёркивает, что они связаны отношениями деривации: Старого воробья на мякине не проведёшь (пословица) ® старый воробей (поговорка). Однако он отмечает возможность не только стяжения пословиц до П., но и существования П. как единиц, «недоразвившихся» до пословиц [Потебня 1990: 105].

В современной отечественной лингвистике за экспрессивными составными языковыми знаками, логически соотносимыми с понятиями (плыть по течению − ‘не сопротивляться обстоятельствам’, с глазу на глаз − ‘наедине’, старый воробей − ‘опытный человек’), закрепился ряд терминов, указывающих на принадлежность этих единиц к фразеологии: «фразеологическая единица», «фразеологизм», «фразема», «фразеологический оборот». Интенсивность их использования в языковедческих исследованиях снижает активность обращения к термину «П.» в рассмотренном выше значении. Правда, некоторые учёные стараются разграничить П. и фразеологизм, утверждая, что «фразеологизмы как знаки вещей принципиально отличаются от пословиц и поговорок, являющихся знаками ситуаций или отношений между вещами» [Пермяков 1970: 35]. На деле такое разграничение не всегда очевидно. Ср., по Г.Л. Пермякову, положить зубы на полку, гусь лапчатый, кондрашка хватил кого – фразеологизмы, топтаться на одном месте, бык среди телят, мошка лягнула кого – П.

Определяя П. как «образное, иносказательное выражение, отличающееся от пословицы своей синтаксической незаконченностью», О.С. Ахманова отмечает наличие и иных трактовок термина. Согласно одной из них П. выступает как синоним пословицы, а оба они в этом случае оказываются эквивалентны английскому термину «proverb»[Ахманова 1966: 328, 341, 421].

Другая точка зрения, представленная в [Широкова 1931; Жуков 1991; Савенкова 2002], объединяет П. с пословицей по логико-синтаксическому критерию (обе выражают законченную мысль и имеют структуру предложения), но разграничивает их по семантической структуре. В соответствии с этой позицией П. может быть определена как устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, лишённое переносности значения и пригодное для употребления в дидактических целях. В отличие от пословицы в П. каждое слово выступает в прямом значении. Её семантическое тождество в разных речевых ситуациях сохраняется, а целостность поговорочной семантики обеспечивается лишь за счёт передаваемого ею обобщения: П. утверждает общепринятость (или принятость значительным количеством носителей языка) характеристики, оценки и т.п. предмета речи, ср.: Здоровье дороже богатства, Деньги – дело наживное. В.И. Даль по отношению к таким единицам употребляет термин «пословичное изречение», ср.: «Пословичным изречением назовём такое, которое вошло, в виде пословицы, в беседу нашу, хотя и не заключает в себе никакой притчи, иносказания, обиняка; напр., ... Твори бог волю свою» [Даль 1984: 1, 14]; А.А. Потебня называет такие единицы «безо́бразными пословицами» [Потебня 1990: 102], Г.Л. Пермяков – «народными афоризмами» [Пермяков 1970: 12].

Лит.:Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д, 1964; Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966; Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: учеб. пособие по спецкурсу. Тула, 1995; Даль В.И. Пословицы русского народа. В 2 тт. М., 1984; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991; Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975; Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970; Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Теоретическая поэтика. М., 1990; Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д, 2002; Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: КД. Краснодар, 1999; Словарь литературоведческих терминов / ред.-сост. Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М., 1974; Снегирёв И.М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1995. XLV; Широкова О. Жизнь пословицы // Русский язык в школе. 1931.
№ 6–7.

Л.Б. Савенкова