ПРЕ́РВАННО-ВОЗОБНОВЛЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕ́НИЕ. См.ПРЕРВАННО-ПРОДОЛЖЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

 

ПРЕ́РВАННО-ПРОДО́ЛЖЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕ́НИЕ, или ПРЕ́РВАННО-ВОЗОБНОВЛЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕ́НИЕ, – стилистический приём, состоящий в интонационном прерывании предложения, обозначаемом на письме знаком многоточия, с последующим его продолжением и актуализацией компонента, продолжающего высказывание. Напр.: Театр… закрытых дверей (КП. 01.06.1984, заголовок); Театральный роман… без любви? (ЛГ. 21.09.1983).

Основная функция П.-п.п. – эмфатическое выделение присоединяемого компонента: Бокалы пеним дружно мы, / И девы-розы пьём дыханье – / Быть может… полное чумы (А. Пушкин). На неё могут наслаиваться другие – уточняющая функция: Наши отношения (с А. Блоком. – А.С.) можно было бы назвать дружбой… лунной дружбой (З. Гиппиус); функция актуализации эмоции: Ты представь, снег разгребая на дворе: / Дозревают апельсины… в январе! / Здесь мимоза с розой запросто цветут, / Так и кажется – немые запоют! (И. Северянин).

П-п.п. может использоваться для смягчения резкой оценки с помощью полунамёка, напр.: Тягнибок будто из тёмного леса вышел и хочет всех увести туда. А законно выбранный предато есть президентдолго думал. И такое впечатление, что животом, а не головой. Но неужели живот ему не подсказал, что надо спасать свою ж… жизнь политическую? (АиФ. 2014. № 9). Такого рода приём можно назвать намеренной оговоркой.

Основная сфера использования П.-п.п. как стилистического приёма – тексты художественной литературы (прозы и поэзии), реже он встречаются в публицистике.

Лит.: Артюшков И.В.Экспрессивные возможности прерванных высказываний // Риторика и синтаксические структуры: тезисы краевой науч.-практ. конф. (Красноярск, 1−3 февраля 1989 г.). Красноярск, 1988; Власова Л.Д. Прерванные структуры в стихотворном синтаксисе А.С. Пушкина // Очерки по стилистике русского языка. Вып. 2. Курск, 1975; Хмелевский А.Э. Прерванные речевые конструкции и неполные предложения // Лингвистические дисциплины на факультете русского языка и литературы. М., 1973; Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М., 2005.

А.П. Сковородников

 

ПРЕСС-КОНФЕРЕ́НЦИЯ − 1. Одна из форм организации коллективного интервью (наряду с такими, как брифинг, подход к прессе и др.), устраиваемого в связи с определённым информационным поводом для распространения, разъяснения или опровержения какой-л. информации. В отличие от подхода к прессе, который является интервью «по горячим следам» в связи с проведением иного мероприятия (совещания, конференции, выставки, открытия чего-л. и т.п.), П.-к. – это самостоятельное событие, которое может длиться от получаса до нескольких часов. В отличие от брифинга – планового коллективного интервью, проходящего регулярно и посвящённого преимущественно распространению текущей информации об организации или некоем развивающемся событии (пример: кризисная ситуация), – П.-к. не носит регулярный характер.

2. Разновидность медиасобытия – события, формирующегося по принципам медиалогики, медиажанров, медиамифологии с учётом требований медиарынка. Как и иные специально организованные события, или эвенты (от англ. event – ‘событие’), они не являются случайными, а планируются заранее в соответствии с определённым сценарием. Однако в отличие от иных специальных мероприятий (ярмарок, митингов, форумов, месячников и т.д.), адресованных широкому кругу участников, медиасобытия ориентированы исключительно на освещение в средствах массовой коммуникации. Поэтому обязательным качеством медиасобытия является его способность трансформироваться в новость или иное медийное сообщение, а временны́е параметры в таком событии весьма условны. Хотя о медиасобытии журналистов оповещают заранее, оно режиссируется с учётом будущего распространения информации и некоторые эпизоды конструируются так, чтобы у телезрителя, радиослушателя или читателя возникло ощущение, будто событие развивается у него перед глазами. К медиасобытиям наряду с П.-к. можно отнести пресс-презентацию (презентацию чего-л. исключительно для представителей прессы), пресс-показ (специальный показ спектакля или фильма накануне премьеры), пресс-тур (экскурсия куда-л., организованная исключительно для журналистов). Особенностью П.-к. как медиасобытия является универсальность: она легко комбинируется как с другими медиасобытиями, так и со специальными событиями. Успех П.-к. как медиасобытия часто зависит не только от вербальной информации, сообщаемой журналистам, но и от визуализации основного послания, соответствующей ему атмосферы, привлечения внимания к П.-к. за счёт интриги, скандальности, сенсационности, либо специальных утечек информации о теме, выступающих и т.д.

Лит.: Дейнега О.И.Простые ошибки серьёзного мероприятия: типовые ошибки при проведении пресс-конференций // Рекламное измерение. 1996. №12(26);Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества. Толковый словарь терминов и концепций. М., 1999; Королько В.Г. Основы паблик рилейшнз. М., 2000; Лукина М. Технология интервью. М., 2008;От книги до Интернета: сб. ст. М., 2000.

К.А. Зорин

 

ПРЕСС-РЕЛИ́З − информационный документ о предстоящем или прошедшем событии, написанный в жанре заметки (новости) для распространения в СМИ и последующей публикации. В России П.-р. (дословно с английского – ‘выпуск для прессы’) появился в 1990‑е гг. вместе с развитием деятельности по организации связей с общественностью. С точки зрения жанра П.-р. близок информационной заметке и пишется по тем же правилам: а) заголовок; б) так называемый лид (вводка), где кратко излагается суть освещаемого события, далее 1-2 абзаца с подробностями, убывающими по мере важности; в) цитата ньюсмейкера, комментирующего происходящее (необязательный элемент). Отличительная черта П.-р. – блок, содержащий контактную информацию о том, где, у кого и как можно получить более подробные сведения; иногда в П.-р. сообщаются данные служебного характера, объясняющие журналистам план мероприятия, место проезда и т.п.

Существует устоявшаяся точка зрения, что П.-р. только анонсирует события, однако на практике выделяется несколько его видов. Анонсирующий П.-р. побуждает посетить мероприятие и/или запросить дополнительную информацию. Так называемый «пост-релиз» (post-release) описывает прошедшее мероприятие, итоги заседания, совещания и т.д.

Несмотря на рекомендации многих авторов писать П.-р. в определённом официальном стиле, на практике существуют различные варианты документов. Так, в П.-р. органов власти, организаций, адресованных деловому сообществу, действительно используется официально-деловой стиль, отражается фактографическая информация. Однако в ряде случаев (особенно когда конечный адресат сообщения – потребители продуктов массового спроса) стиль П.-р. коммерческих организаций и учреждений культуры допускает языковую игру, эмоциональность, образность.

Лит.: Аги У., Кэмерон Г., Олт Ф. и др. Самое главное о PR / пер. с англ. СПб., 2004; Бусыгина М.В. Жанровые и функциональные характеристики пресс-релиза в современном медиадискурсе: КД. Волгоград, 2010; Горкина М.Б. Пять шагов от менеджера до PR-директора. М., 2007; Зверинцев А.Б.Коммуникационный менеджмент. СПб., 1997.

К.А. Зорин

 

ПРЕСУППОЗИ́ЦИЯ– это фоновое знание, вычитываемое из текста или находящееся вне текста (в конситуации), которое должно быть общим для адресанта и адресата. В.В. Красных определяет П. как «зону пересечения индивидуальных когнитивных пространств (фондов знаний) коммуникантов, включая и представления коммуникантов о конситуации» [Красных 1998: 181]. Н.С. Валгина считает, что П. – это «компонент смысла текста, который не выражен словесно, это предварительное знание. П. может возникнуть при чтении предшествующего текста или оказаться за пределами текста как результат знания и опыта автора» [Валгина 2003: 13].

П.могут быть авторскими, а могут носить универсальный характер. Авторская П. всегда интенциональна, она всегда несёт в себе авторский замысел, это скрытый смысл, вычитываемый между строк. Авторская П. усложняет текст, делает его интеллектуально нагруженным, поскольку читатель не просто «считывает» информацию, но декодирует её, т.е. включается в интеллектуальную игру, предложенную автором. П. – мощный рычаг воздействия на сознание адресата, т.к. затушёвывает агрессивность коммуникативного намерения автора изменить представления о мире читателя, напр. в статье «Где вы, реформаторы?», опубликованной в «Аргументах и фактах» (АиФ. 2008. № 1–2), в самом заголовке уже заложена пресуппозиция: настоящих реформаторов в современной России нет.

Авторская П. часто используется как эффективный приём манипуляции сознанием. П. работает на подсознательном уровне, не требует ни доказательств, ни опровержения, а потому «блокирует» аналитическое мышление читателя, воспринимается как аксиома. Авторская текстовая П. маскируется под утверждение, которое следует считать само собой разумеющимся для того, чтобы коммуникация состоялась, т.е. текст был понят и усвоен читателем. Именно естественность подачи и то, что сами П. остаются «за кадром», и придают им такую силу воздействия.

Помимо авторских П., присущих конкретному тексту, можно выделить дискурсные П., носящие универсальный характер в пространстве определённого дискурса. Напр., в публицистическом дискурсе сформирован достаточно устойчивый фонд публицистических П., отражающих политико-идеологический характер данного дискурса: холодная война; Берлинская стена; перестройка и т.п. Публицистические дискурсные П. вбирают в своё содержание прецедентную ситуацию, обрастают историко-культурными и оценочными коннотациями. Знание публицистических П. необходимо для адекватного понимания любого медиатекста, посвящённого политической проблематике: империя зла (США о Советском Союзе); точка зла (американская номинация Ирака); ось зла (страны мусульманского мира, с точки зрения американской политики) и т.п. Публицистические П. имеют сильный воздействующий потенциал, т.к. помогают закладывать в массовое сознание идеологические стереотипы.

П., как авторские, так и дискурсные, обеспечивают формальную компрессию текста при усложнении его глубинного смысла. Имея имплицитный характер, они воздействуют не только на сознание, интеллект адресата, но и на его подсознательную сферу. В зависимости от интенциональности текста П. могут оказывать эстетический перлокутивный эффект на адресата (при адекватном декодировании) либо стать одним из приёмов манипуляции сознанием.

Лит.: Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. Т. 32., 1973, 1; Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М., 2003; Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык средств массовой информации / под ред. М.Н. Володиной. М., 2008; Кифер Ф. О пресуппозициях, в кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8, М., 1978; Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. М., 2008; Кобозева И.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ // Язык средств массовой информации / под ред. М.Н. Володиной. М., 2008; Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): монография. М., 1998; Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003; Красных В.В. Основы психолингвистики и теория коммуникации. М., 2001; Keenan. E.L. Two kinds of presupposition in natural language. In C. Fillmore and D.T. Langendoen (eds). Studies in linguistic semantics. New York, 1971.

Н.И. Клушина

 

ПРЕЦЕДЕ́НТНЫЙ ТЕКСТ– общеизвестный в конкретной речевой культуре текст или его фрагмент, используемый в другом тексте как точная или видоизменённая цитата.

Прецедентными обычно становятся такие тексты, которые значимы в познавательном и эмоциональном отношениях. К П.т. относятся не только отрывки из художественных произведений (кино, литература), но и фольклорные тексты, реклама. Некоторые исследователи относят к П.т. также имена собственные, напр. имена известных исторических личностей, персонажей литературных произведений или киногероев.

П.т. играют важную роль в культуре общества. Одним из основных источников прецедентности в европейской литературе является текст Библии. За каждым П.т. стоит система ассоциаций, вызываемых в сознании носителей языка. Таковыми могут быть личность автора, принадлежность к исторической эпохе, сюжет, наиболее впечатляющие отрывки, величина текста, особенности авторской стилистики, история написания и т.д.

У представителей каждой культуры, носителей каждого языка, жителей каждой страны имеется свой корпус П.т., известных внутри данной культурной группы и незнакомых членам других культурных групп. Это необходимо учитывать в ситуациях межкультурного общения, чтобы избегать недопонимания или полного непонимания.

Свой корпус П.т. может иметь отдельная группа людей: представители одного поколения, группа друзей или коллег, семья. Обращение к П.т. указывает на принадлежность отправителя речи к той же группе (социальной, политической, возрастной и т.д.), что и адресат. Наличие своего корпуса П.т. является признаком групповой идентичности.

Некоторые исследователи (см., напр., [Галиева, Зиннатова 2011]) отмечают, что современной общественно-речевой практике свойственно частотное употребление в текстах пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых слов, «говорящих» имён, цитат и т.п. Особенно активно П.т. используются в языке газеты, в частности, в заголовках и подзаголовках. Причём П.т. может использоваться и как прямое цитирование (А воз и ныне там – басня И.А. Крылова «Лебедь, рак и щука»), и как трансформированная цитата: Не думай о «Газелях» свысока (ср.: Не думай о секундах свысока – строка из стихотворения и песни «Мгновения» Р.И. Рождественского).

П.т. обычно используются во всех разновидностях стилистической функции выразительности: для выражения эмоций, оценок, иронии, юмора и т.д. Перефразированные П.т. часто привлекают внимание адресата своей оригинальностью, двойным смыслом. Напр., Человечек – это звучит горденько вместо Человек – это звучит гордо (М. Горький. На дне).

Э.Ю. Галиева и Р.Р. Зиннатова делят П.т. по сфере бытования на: 1) социумно-прецедентные (феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума), 2) национально-прецедентные (феномены, известные любому среднему представителю того или иного национально-лингво-культурного сообщества) и 3) универсально-прецедентые («феномены, которые известны среднему современному человеку и, следовательно, входят в “универсальное” когнитивное пространство») [Галиева, Зиннатова 2011].

Источниками П.т. чаще всего являются такие сферы, как религия, фольклор, литература, политика, реклама. Так, прецедентными можно считать некоторые советские лозунги (Болтун – находка для шпиона или Ты записался добровольцем?!), литературные цитаты (Великий и могучий – И.С. Тургенев. «Русский язык»), фразы из художественных фильмов (Заметьте, не я это предложил – «Покровские ворота»; Наши люди в булочную на такси не ездят – «Бриллиантовая рука»; Я требую продолжения банкета! – «Иван Васильевич меняет профессию») и песен (Важней всего погода в доме; Собака бывает кусачей; Первый шаг – он трудный самый; Зачем вы, девушки, парней ругаете?). В последних двух примерах цитата трансформирована.

Ю.Н. Караулов предлагает отнести к числу прецедентных явлений не только словесные тексты, но и названия музыкальных произведений, произведений архитектуры и живописи, исторические события и имена политических лидеров, что в свою очередь увеличивает и количество возможных сфер-источников прецедентности.

Лит.: Галиева Э.Ю., Зиннатова Р.Р. Прецедентные тексты в публицистике // Современная филология: мат-лы междунар. заоч. науч. конф. (Уфа, апрель 2011 г.). Уфа, 2011; Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе. М., 1999; Евтюгина А.А. Прецедентные тексты в поэзии. Екатеринбург, 1995; Журавлёва Е.А., Капарова Ж.Д. Прецедентные тексты начала XXI века. М., 2007; Земская Е.А. Язык и культура. М., 1996; Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007; Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1970; Красных В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. М.. 1997. Вып. 2; Петрова Н.В. Эволюция понятия прецедентный текст // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 2; Рагимова Ф.С. Способы актуализации прецедентного высказывания в рекламном тексте: КД. Кемерово, 2006; Семенец О.П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50−90-х годов: КД. СПб., 2004; Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

А.В. Щербаков

 

ПРИВЕ́ТСТВИЕ–речевой жанр (в иной трактовке − речевой акт), представляющий собой устное или письменное обращение к кому-л. с выражением дружелюбия, доброжелательности. П. порой задаёт тон всему разговору. В зависимости от социальной роли собеседников, степени их близости выбирается ты-общение или вы-общение и соответственно приветствия: здравствуй, применяемое в общении с близкими, знакомыми в неофициальной обстановке, или здравствуйте, используемое для общения с малознакомыми, в официальной обстановке, при подчёркнуто вежливом отношении к адресату.

С помощью П. говорящий демонстрирует своё отношение к собеседнику. Формы П. зависят от культуры, времени и моды. Так, в современном информационном мире, когда скорость передачи увеличилась, а часовые пояса остались прежними, стало уместно выражение Доброго времени суток! Это приветствие употребляется при переписке, когда неизвестно заранее, в какое время сообщение будет прочитано.

Важную роль при П. играет ситуация общения. П. в основном служит для выражения определённого (уважительного или дружеского) отношения к адресату с целью, с одной стороны, установить тон общения, необходимый для адекватного восприятия речи, а с другой – стимулировать выгодное для говорящего отношение адресата к сообщаемому. П. может быть эмоционально насыщенным, особенно если говорящий долго не видел адресата. Такое П. свидетельствует о значимости адресата и направлено на то, чтобы вызвать с его стороны ответное чувство: Привет, сто лет тебя не видел! (при встрече с другом после долгой разлуки). Пример встречи двух приятелей: Порфирий! — воскликнул толстый, увидев тонкого.— Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет! — Батюшки! — изумился тонкий.— Миша! Друг детства! Откуда ты взялся? (А. Чехов).

В некоторых случаях ситуацию установления контакта открывает речевой стереотип, выражающий положительную оценку ситуации: Приятно увидеть тебя! Слышал, что ты теперь телезвезда? В бытовой ситуации общения с хорошо знакомыми людьми иногда одна стандартная формула сопровождается другой, напр., сразу за приветствием следует комплимент: Добрый вечер! Прекрасно выглядите! Вместе с П., для усиления знаков доброжелательности, принято задавать вопросы о жизни, делах, здоровье: Как вы живёте?, Как ваши дела?, Как ваше здоровье? Вопрос о здоровье (делах, новостях и т.п.), требующий лишь самого общего ответа, также носит ритуальный характер в ситуации П. между хорошо знакомыми людьми. Напр.: − Привет! Ну, как жизнь? − Да ничего вроде. А у тебя? − Лучше всех!

Разговорная формула П. Кто к нам пожаловал? может использоваться как с выражением почтения, так и шутливо. Это радостное восклицание при появлении нежданного, но приятного (или якобы приятного) гостя. Напр.: − Ох, ох, кто пришёл к нам, кто пожаловал. Садись, садись, Григорий Иванович… где любо там и садись. – Раиса заливалась соловьём, новенькой метлой бегала вокруг Григория, и она не притворялась (Ф. Абрамов).

Использование метафоры в качестве П. нередко может быть связано с иронией. Напр.: Греков протянул руку. – Привет надежде русского вокала (М. Чулаки). Словосочетание надежда русского вокала, употреблённое даже относительно талантливого певца, имеет явно ироничный оттенок так же, как и стереотипное выражение инженер человеческих душ.

Официальные П. могут произноситься как в адрес вышестоящего, равного по положению, так и в адрес нижестоящего. Стандартные формулы приветствия говорящий выбирает в зависимости от ситуации. Напр.: Господин председатель, прошу слова…Дорогой Иван Иванович! Рад приветствовать вас с сорокалетием вашего славного служения русскому слову…Мы рады сегодня приветствовать нашего дорогого юбиляра! (В. Вересаев). Данный пример иллюстрирует торжественную, официальную обстановку, где говорящий от лица общественности приветствует виновника торжества. Существует группа стилистически повышенных приветствий: Приветствую вас!, Рад вас приветствовать!, Разрешите (позвольте) вас поприветствовать!

Таким образом, П. используется в основном в ситуациях встречи и знакомства. П. служит для вхождения в речевой контакт, задаёт тональность общения, поэтому необходимо выбрать верный вариант и быть внимательным к собеседникам.

Лит.: Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1982; Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М., 2007; Ивашкина О.В. Новое в русском речевом этикете // Русская словесность. 2003. № 5; Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2007; Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении). М., 1989; Шемарова В.А. Концептосфера «Встреча/приветствие − прощание/расставание» в русском языке: системно-структурный и функционально-когнитивный аспекты: АКД. Уфа, 2004.

Н.Н. Акулова

 

ПРИГЛАШЕ́НИЕ −1. Наименование этикетной ситуации общения, когда говорящий побуждает адресата к совершению действия, которое, с точки зрения адресанта, приятно и полезно для адресата. 2. Стереотипные выражения - речевые акты, с помощью которых осуществляется П.

В коммуникативном поведении стереотипно закрепились ситуации П. в гости, на увеселительные мероприятия, в учреждения культуры и в такие, где человек получает удовольствие. В официальном общении ситуация П. «на ковёр», напр., равна ситуации предложения «явиться», что, естественно, неприятно для адресата.

В русской культуре П. занимает значительное место, поэтому среди этикетных выражений немало фразеологизмов, пословиц и поговорок: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; Заходите, гостем будете и др.

Во многих случаях П. сближается с Предложением (см.), поэтому употребляются сходные стереотипы общения. Основные выражения П.: (Я) приглашаю Вас (тебя) в театр, на концерт, в гости и т.д.; (Я) хочу, хотел (-ла) бы, мне хочется, хотелось бы пригласить Вас (тебя) ко мне в субботу; Приглашаю (Вас на танец); Позвольте (Разрешите) пригласить Вас (на вальс); Можно пригласить Вас в кино (на танец и т.д.)?; Нельзя ли пригласить Вас…?; Могу ли я пригласить Вас в ресторан?; Не могу ли я пригласить Вас в гости (в мой дом)?

Стилистически нейтральными являются П., выраженные повелительным наклонением глаголов (как и во всяком побуждении): Приходи(-те)…; Приезжай(-те)…: Приходите к нам вечером на чашку чая; Приезжайте в гости на дачу и мн. др.

Приставка за- подчёркивает попутность действия, недлительность пребывания где-л. и в какой-то мере необязательность П.: Заходи(-те) как-нибудь (когда будет время и т.д.); Забегай (забеги); Заглядывай (загляни) - стилистически сниженные выражения необязательного П.

П. войти в помещение, переступить порог: Входи(-те); Проходи(-те); Заходи(-те); а также Прошу! (с пропуском соответствующих глаголов: входить, проходить, заходить). П. гостю на пороге: Заходи(-те), гостем будешь(-дете).

Фразеологизированным выражением П., более свойственным среднему и старшему поколению, является выражение: Милости прошу (-сим), Милости прошу к нашему шалашу.

Пригласившие в гости хозяева дома проявляют радушие разного рода предложениями: Садитесь, располагайтесь, будьте как дома; Прошу к столу; Берите (салат, пирожки и т.д.); Возьмите (ветчину, сыр и т.д.); Какое вино предпочитаете?; Можно вам налить шампанского?; Кофе или чай?; Ещё чашечку? и мн. др.

Стилистически сниженным, сочетаемым с ты-формами общения, является вопросительный речевой акт - глагол в форме второго лица ед. числа: Пойдёшь (в кино)?; Придёшь (вечером)?; Зайдёшь (на чашку чая)?

Как видим, в ситуации П. активно употребляются глаголы движения в функции предикатов высказываний. В официальном общении П. может совпадать с предложением: Приглашаем Вас…; Вас приглашают (в деканат); Вы приглашаетесь (в качестве свидетеля в товарищеский суд) и т.п.

Как и в ситуации предложения, ответным является выражение благодарности: Спасибо за приглашение. Согласие и удовлетворение в ответ на П.: Принимаю ваше приглашение; Охотно (с радостью, с удовольствием) (принимаю ваше приглашение); С большим удовольствием (пойду в театр и т.д.). Стилистически сниженное согласие на П.: Ладно, (приду, пойдём и т.д.); Хорошо, (приду, пойдём и т.д.).Отсутствие несогласия: (Я) не возражаю; Не против; Ничего не имею против; Я не прочь; Согласен (-сна). Согласие после некоторых колебаний: А почему бы и нет?; Пожалуй, (можно и сходить и т.д.); Возможно (наверное, вероятно) приду (соглашусь и т.д.).

Отказ в ответ на П.: К сожалению, вынужден (-а) отказаться; В это время никак не смогу; Спасибо, но я уже был (-а) (на этой выставке и т.д.); На это время я уже приглашён (-на); В субботу мне неудобно, давайте встретимся в другое время; К вам на дачу я приехать не смогу и мн. др.

См. также ответные реплики на предложение.

Лит.: Акишина А.А.,Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1975, 1984; Акишина А.А.,Формановская Н.И. Этикет русского письма. М., 1979, 1982, 1986; Алекберова И.Э. Функционально-семантические характеристики приглашения в английском языке: КД. Тверь, 2006; Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М., 2001; Балакай А.Г.Толковый словарь русского речевого этикета. М., 2004; Гольдин В.Е.Речь и этикет. М., 1983; Ивашкина О.В. Новое в русском речевом этикете // Русская словесность. 2003. № 5; Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982, 1987; Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982, 1984; Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 2002, 2004; Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М., 2002.

Н.И. Формановская