РЕАЛИЗА́ЦИЯ МЕТА́ФОРЫ. См. БУКВАЛИЗАЦИЯ МЕТАФОРЫ

 

РЕГУЛЯТИ́ВНОСТЬ ТЕ́КСТА– системное качество текста, выделенное Е.В. Сидоровым [Сидоров 1987], отражающее способность текста «управлять» интерпретационной деятельностью адресата в соответствии с целевыми установками автора. Р.т. связана с такими системными качествами текста, как информативность, структурность, интегративность [Сидоров 1987; Болотнова 2009]. Р.т. определяет меру и способ подачи информации. Связь со структурностью и интегративностью выражается в том, что регулятивность охватывает все элементы текстовой структуры, коррелируя с его общей целевой программой.

Р.т. имеет прагматическую основу и соотносится с модальностью, эмотивностью, экспрессивностью, прагматичностью текста [Болотнова 1992; 1998; 2003; 2006; 2007]. Текстовая модальность определяется С.Г. Ильенко «как оценочное отношение автора к изображаемому», которое «распространяется только на те текстовые фрагменты, в которых обнаруживается присутствие автора» [Ильенко 1988: 14]. Под эмотивностью текста понимают текстовую категорию, служащую «для внешней трансляции эмоционального состояния языковой личности» [Шаховский 1998: 41]. Экспрессивность трактуется исследователями как категория, «которая совершается именно при создании текста путём выбора говорящим (или пишущим) определённых языковых средств, в которых “запрограммирован” эффект экспрессивности» [Телия 1987: 15–16]. Все эти качества текста взаимосвязаны: «…Эмотивность – то, что выражено, экспрессивность – то, как это выражено, оценочность – то, как говорящий к этому “что” относится: одобрительно или неодобрительно» [Шаховский 1998: 57]. Что же касается прагматичности текста, её можно трактовать с точки зрения деятельности автора и адресата как способность вызывать коммуникативный эффект, отражающий замысел автора, его коммуникативную стратегию и мировидение. Р.т. определяет его прагматичность и сама формируется на основе модальности, экспрессивности, эмотивности текста.

В коммуникативной стилистике разработана теория Р.т., включающая особый понятийно-терминологический аппарат: регулятивные средства; регулятивные структуры (регулятивы); доминанта регулятивности; способ регулятивности; регулятивная стратегия[Болотнова 2009]. Поскольку «за каждым высказыванием стоит волевая задача» [Выготский 1996: 357], которая соотносится с одним из этапов текстового развёртывания и общей целевой программой текста, в основу выделения регулятивных средствиих структур (регулятивов) в рамках коммуникативной стилистики текста положено осознание читателем мотива (микроцели) в рамках общей коммуникативной стратегии текста. Под доминантой регулятивности понимаются доминирующие регулятивные средства одного типа. Способ регулятивностиотражает ключевой принцип его организации и соотносится с типами выдвижения (контрастом, повтором, обманутым ожиданием и др.). Регулятивная стратегия отражает этапы процесса регулирования познавательной деятельности адресата средствами текста в целях эффективного общения. Регулятивная стратегия текста связана с его коммуникативной стратегией, являясь её составляющей, средством, дающим ключ к осознанию авторского замысла, его целей и мотивов. Регулятивная стратегия текста определяется условиями гармонизации общения: в зависимости от канала связи выбирается речевой жанр и арсенал соответствующих ему регулятивных средств.

Р.т. разных типов имеет свою специфику. Напр., регулятивность художественного текста имеет нежёсткий, вариативный характер, отличается подвижностью, образной ориентацией, ассоциативной направленностью. Регулятивность связана с особыми функциональными качествами художественного текста: предсказуемостью/непредсказуемостью текстового развёртывания, вариативностью интерпретации и образностью [Болотнова 1992]. На уровне текста можно говорить о регулятивной эпифункции как коммуникативном проявлении эстетической функции художественного текста. Средства и способы регулятивности художественного текста определяются как спецификой сферы общения, так и своеобразием творческого метода автора, традициями литературных школ, направлений, к которым он принадлежит, индивидуально-авторским мировидением. Наряду с языковыми средствами регулятивности (лексическими, фоносемантическими, грамматическими, стилистическими) выделяются неязыковые (логические, композиционные, графические). Напр., тире в лирике М.И. Цветаевой, видеомы в поэзии А. Вознесенского и т.д.

Лит.: Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992; Болотнова Н.С. О теории регулятивности художественного текста // Stylistyka-VII. Opole, 1998; Болотнова Н.С. Регулятивность // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003; Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. Томск, 2006; Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. М., 2007; Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус. М., 2009; Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1996; Громова А.В. Регулятивный потенциал прилагательных в поэтическом дискурсе М.И. Цветаевой: КД. Томск, 2010; Ильенко С.Г. Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: межвуз. сб. науч. тр. Л., 1988; Петрова Н.Г. Лексические средства регулятивности в поэтических текстах К.Д. Бальмонта: КД. Томск, 2000; Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М., 1987;Телия В.Н. Лексические модусы экспрессивности // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 284. М., 1987; Шаховский В.И. Проблема эмотивного текста // Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998.

Н.С. Болотнова

РЕДАКТИ́РОВАНИЕ(от лат. redāctus – ‘приведённый в порядок’) – 1. Проверка, исправление и окончательная литературная и техническая обработка какого-л. текста, предназначенного к тиражированию. 2. Руководство выпуском книги, периодического издания, а также теле- и радиопередачи, кинофильма.

Над текстом печатного произведения работают в основном три категории издательских работников: редактор, оформители и корректор (см. Корректура).

Редактор оценивает пригодность произведения к печати, упорядочивает элементы его содержания, правит текст, делает заказ на иллюстрирование и оформление издания. Редактирование рукописи – сложный и многогранный процесс, он охватывает весь комплекс вопросов, связанных с содержанием и формой произведения. При первом чтении рукописи обычно текст не правится, делаются лишь некоторые карандашные пометы, касающиеся наиболее грубых лексических, грамматических, стилистических, логических и других ошибок; определяется вид правки, которая будет применяться при работе над рукописью. При втором чтении редактор вносит исправления в композицию, устраняет логические ошибки и непоследовательность в изложении, затем он производит литературную обработку текста.

В зависимости от того, какие изменения вносятся в текст при редактировании, различается несколько видов правки.

Правка-вычитка применяется при подготовке к выпуску переизданий; редактор сличает текст с отредактированным, всесторонне выверенным вариантом и исправляет технические погрешности. Этому виду правки подвергаются официальные материалы, произведения писателей-классиков, издания исторических документов. При подготовке переизданий необходимо внимательно перечитать текст и исправить все опечатки; сверить рубрики текста с оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов и правильность ссылок на них и др. Особое внимание требуется обратить на написание имён собственных: фамилий, географических наименований и проч.

Правка-сокращение имеет своей задачей достичь необходимой краткости изложения без ущерба для содержания. Сокращение может быть вызвано такими недостатками произведения, как растянутость, ненужные повторы, однотипные факты, мелкие подробности; в других случаях перед редактором стоит задача уложить материал в строго установленное число листов, строк, знаков.

Правка-обработка – комплексный вид правки – включает уточнение фактических данных, исправление композиционных недочётов, устранение логических нарушений, языковую правку текста, проверку правильности внешнего оформления рукописи. Смысл такой правки в том, чтобы придать тексту бо́льшую чёткость, ясность, сохраняя всё лучшее, что есть у автора.

Правка-переделка применяется при подготовке к печати рукописей авторов, которые слабо владеют литературными навыками. Такая правка распространена в практике газетной работы, в частности при подготовке к публикации читательских писем.

Методика обработки текстов обусловлена их принадлежностью к различным функциональным стилям, поэтому можно говорить о специфике редактирования публицистических произведений, художественного текста, научных работ, официально-деловых документов.

Технический или художественный редактор определяет формат издания, шрифт, расположение печатных элементов; занимается вопросами декоративного оформления полос, переплёта, обложки; обеспечивает иллюстративный материал.

Лит.:Колесников Н.П. Стилистика и литературное редактирование. М.; Ростов н/Д, 2003; Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 2005; Накорякова К.М. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом. М., 2002; Редакторская подготовка издания / под ред. С.Г. Антоновой. М., 2004; Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. М., 1980; Сметанина С.И. Литературное редактирование для журналистов и специалистов по связям с общественностью. СПб., 2003.

Л.А. Киселёва

 

РЕДУПЛИКАЦИЯ(от лат. reduplicātio – ‘удвоение’) – 1. Способ образования слов, фразеологических единиц и описательных оборотов путём полного или частичного воспроизведения исходного слова (еле-еле, рука об руку, мало-помалу, шиворот-навыворот и др.). Слова, образованные Р., обладают прагматической значимостью: они имеют значение усиления (интенсификации) или уменьшения признака или действия, ограниченности действия во времени, напр.: Бабка на них из окна смотрит. Старая-старая. Бледная-бледная (Б. Рахманин) (= ‘очень старая’, ‘очень бледная’); И вот он <…>, купил хлеба, потом подумал-подумал и решил ещё водки взять – всё равно потом бы пришлось «догоняться» (СГ. 12.09.2001).

Р. может сопровождаться заменой начального звука/звуков (гоголь-моголь, фокус-покус, шурум-бурум, хали-гали и др.) – так называемый «приём рифмованного эха», «эхо-конструкции», «повторы-отзвучия». В большинстве случаев такие «повторы-отзвучия» имеют шутливо-пренебрежительную окраску, хотя могут использоваться в звукоподражательной или «музыкальной» функции. Некоторые рифмованные единицы(страсти-мордасти, шуры-муры, шаляй-валяй и др.) широко распространены в устной разговорной речи, в этом смысле они узуально нормативны, однако использование таких единиц, напр., в художественных текстах можно считать стилистическим приёмом, напр.: – Так не бывает, – сказал толстяк. – Небось расчёт она оформила. В наше время без отдела кадров не похитишь. Всякие бумажки-шмажки(Д. Гранин).

Вопрос о классификации слов, образованных способом Р., один из дискуссионных в современной лингвистике.

2. Стилистическая фигура, состоящая в двухкратном контактном повторении слова, словосочетания или предложения.

Р. отображает длительность действия: Но когда приходила весна и старик, оживая, распускал коричневые соски клейких почек, первым встречал южную теплинку, и корни его, проникшие в глубь земли, несли в мощный ствол живительные соки, − он как-то сразу весь наряжался в пахучую зелень. И – шумел, шумел! (А. Черкасов, П. Москвитина); множественность предметов: Торосы. Торосы. Снег. Сугробы. Снова торосы. Дороги нет (В. Астафьев); служит средством подчёркивания уверенности в чём-л.: Отметим, что бедные машинистки, на головы которых была обрушена речь Андрея, своим намёком на Соню пытались дать понять Андрею, что существует, существует что-то ещё другое…(Л. Петрушевская); используется для передачи эмоционального состояния персонажа: Умело и делово, он быстро проходил глазами по заголовкам, по материалам сессии и вдруг, вдруг… Как? Как?… (А. Солженицын).

Функциональное сходство разных в количественном отношении контактных повторов даёт исследователям основание рассматривать Р. как разновидность Геминации (см.) (см., напр., [Москвин 2006: 257]).

Р. может вступать во взаимодействие с другими стилистическими фигурами. Так, в следующем примере Р. усиливает Антитезу (см.) (противопоставление всемогущества природы и ничтожности человека перед ней): А мы – мы на Венеру скоро полетим. Мы теперь, если все дружно возьмёмся – за двадцать минут целый мир перепашем.

Но никогда! – никогда, со всем нашим атомным могуществом мы не составим в колбе, и даже если перья и косточки нам дать – не смонтируем вот этого невесомого жалкенького жёлтенького утёнка… (А. Солженицын).

3. То же, что Анадиплозис (см.) [Хазагеров 2009: 159; Хазагеров, Ширина 1999].

4. То же, что Повтор (см.) [Ахманова 1966: 327; Розенталь, Теленкова 1976: 363; Общая риторика 1986: 103]. В современных отечественных работах по стилистике и риторике повтор рассматривается как принцип организации стилистических фигур, в т.ч. Р.

Лит.: Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник. М., 2002; Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966; Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998; Зарипова А.М. Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах: КД. Челябинск, 2008; Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. М, 2004; Крючкова О.Ю. Редупликация как явление русского словообразования. Саратов, 2000; Минлос Ф.Р. Редупликация и парные слова в восточнославянских языках: КД. М., 2004; Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. М., 2006; Общая риторика: пер. с фр. / Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж. [и др.]. М., 1986; Рожанский Ф.И. Редупликация: Опыт типологического исследования. М., 2011; Розенталь Д.Э.,Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976; Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999; Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. М., 2009; Хазагеров Т.Г.,Ширина Л.С. Общая риторика и Словарь риторических приёмов. Ростов н/Д, 1999; Юдаева О.В. Глагольная редупликация на базе номинативного повтора: лингвистическая природа и поэтическая функция (на материале русского языка): КД. М., 2005.

Г.А. Копнина

 

РЕЗЮМЕ́– документ, содержащий сведения об образовании, опыте работы и другую информацию, требуемую при рассмотрении работодателем кандидатуры человека для найма на работу.

Р. обычно состоит из нескольких разделов, структурирующих эту информацию. В Р., как правило, не включаются сведения, не имеющие отношения к предполагаемой работе. Цель Р. – наилучшим способом охарактеризовать знания, опыт и личные качества кандидата таким образом и в такой форме, чтобы работодатель обратил на них внимание и пригласил кандидата на собеседование.

На прочтение Р. в среднем тратят две-три минуты, поэтому оно должно состоять из
1–2 страниц и освещать следующие аспекты:

1. Фамилия, имя и отчество.

2. Контактная информация. Здесь указываются телефоны (с пометками «домашний», «сотовый»), адрес электронной почты (е-mail), номер ICQ. Можно указать домашнюю страницу (URL) в Интернете, если она имеется.

3. Цель. В этом разделе указывается название конкретной позиции, на которую претендует кандидат (или код открытой вакансии), или сфера деятельности, или отдел компании, которые интересуют соискателя. Цель должна уместиться в одно или два предложения.

Сведения в разделах 4, 5 и 6 следует перечислять в обратном хронологическом порядке, т.е. информация должна следовать от свежих к более старым данным.

4. Образование. Здесь указывается название учебного заведения (заведений), в котором кандидат получал образование, специализация и дата окончания, или на каком курсе учится кандидат в настоящий момент.

5. Сведения о дополнительном образовании: названия курсов и их продолжительность, даты посещения данных курсов и полученная квалификация; награды различных конкурсов, олимпиад, конференций, курсов, тренингов, в которых кандидат принимал участие.

6. Опыт работы. В данном разделе необходимо указать сведения о предыдущих местах работы кандидата: месяц и год поступления на работу, месяц и год увольнения, название организации, сферу её деятельности, должность и обязанности; информацию о своих успехах.

7. Профессиональные навыки и знания. Здесь стоит перечислить все те навыки, умения и компетенции, которыми обладает кандидат и которые значимы для данной работы.

8. Профессиональные сертификаты. Указываются все сертификаты, дипломы и грамоты, подтверждающие квалификацию кандидата (курсы иностранных языков, курсы по компьютерным технологиям, курсы повышения квалификации и т.д.).

9. Личные данные. Сюда входят: дата рождения, возможность командировок, наличие необходимых документов (загранпаспорта, визы, водительских прав), семейное положение, наличие детей, водительских прав, знание языков (указываются языки и уровень владения каждым из них: начальный/продвинутый/свободное владение). Можно указать также национальность и иммиграционный статус.

10. Рекомендательные письма с предыдущего места работы не обязательны, и зачастую не требуются работодателем. Однако кандидат может предоставить письменную характеристику или, предварительно договорившись с предыдущими работодателями, оставить их контактные телефоны последним пунктом своего Р. Письменные рекомендации прилагаются к Р. на отдельных листах.

11. Дата составления Р. также не обязательна.

Важно, чтобы Р. было оформлено единообразно, напр.: основной текст – простым шрифтом (размер 12–14), даты, названия компаний и учебных заведений – жирным шрифтом; должности – с подчёркиванием и т.п.

Наличие в Р. орфографических и стилистических ошибок недопустимо, поэтому после составления нужно внимательно проверить текст на наличие ошибок и опечаток.

Поскольку на одну должность, как правило, претендуют несколько кандидатов, стоит указать в названии файла Р. фамилию кандидата и должность, на которую он претендует. Напр.: Резюме_директора_Никитин.doc.

Фотография в Р. должна соответствовать следующим требованиям: предпочтительнее портрет, чем фото в полный рост, при этом на изображении лицо и голова человека должны уместиться полностью, желательно, чтобы были видны плечи. На фотографии должен присутствовать только кандидат.

Лит.: Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов н\Д., 2008; Кеннеди Дж.Л. Как составить резюме для «чайников». М., 2008; Как правильно составить (написать) резюме? URL: www.jobfair.ru/articles/73.

Е.С. Архипова

 



php"; ?>