The Bank and the Money Supply 6 страница

An increase in marginal cost reduces output. A rise in marginal revenue increases output. The optimal quantity also depends on the output prices, as well as on the input costs. Of course the optimal supply quantity is affected by such non-economic factors as technology, environment, etc2.

Making economic forecasts, it is necessary to know the effect of a price change on the whole output rather than the supply of individual firms.

Market supply is defined in terms of the alternative quantities of a commodity all firms in a particular market offer as price varies and as all other factors are assumed constant.

1 to be a price-taker - зд. принимать сложившиеся на рынке цены

2 etc. - и так далее, и тому подобное

 

II. Студентам предоставляется возможность рассказать о теории спроса.

 

Практическое занятие № 8.

 

План

I. Рассмотрение особенностей перевода слова one. Практическое освоение навыков различных вариантов перевода: выполнение упражнений.

II. Рассмотрение особенностей перевода слова it. Развитие навыков грамматического анализа на практике: упражнение на перевод.

III. Грамматическая конструкция «инфинитив в функции подлежащего, обстоятельства цели и следствия». Инфинитивный оборот «for + существительное / местоимение + инфинитив». Развитие навыков грамматического анализа на практике: перевод предложений.

IV. Составление темы «Theory of Supply».

 

I. Слово one может быть:

1) числительным один.

Например: One of the most important tasks now is transportation of these goods. – Одной из самых важных задач сейчас является транспортировка этих товаров.

2) заместителем ранее упомянутого существительного.

В этом случае слово one не переводится или «восстанавливается» существительное, которое one заменяет. Например: I don't like this method, let's use another one. – Мне не нравится этот метод, давайте используем другой (метод).

3) формальным подлежащим, если оно стоит перед глаголом в личной форме.

В этом случае слово one не переводится. Например: One economizes by buying large amounts of goods. – Экономят, покупая большие количества товара.

Как формальное подлежащее слово one широко употребляется с модальными глаголами, где переводится следующим образом:

one must / one has to / one is to – нужно, необходимо

one should / one ought to – нужно, следует

one can / one may – можно

Например: One should know the difference between these systems of marketing. – Следует знать разницу между этими системами сбыта.

4) словосочетание one thing переводится словом одно.

 

Задание 1. Переведите следующие предложения на русский язык, учитывая особенности перевода слова one:

  1. One of my friends always asks me a lot of questions.
  2. I don't like this method, let's use another one.
  3. One economizes by buying large amounts of goods.
  4. One should know the differences between these systems of marketing.
  5. One thing in which workers are different is human capital.
  6. It is one of the three leading elements of production.
  7. One can classify labour into productive and unproductive.
  8. The most general distinction is the one made between physical, financial and human capital.
  9. Economists consider a satisfactory lease to be the one that is profitable both for the landowner and the tenant.

10. A worker in the United Kingdom earns more than the one in India.

 

II. Местоимение it может иметь разные значения и выполнять различные функции в предложении. Оно может быть:

1) личным местоимением в именительном падеже.

В этом случае на русский язык оно переводится местоимениями он, она, оно. Например: This good is in great demand as it is of high quality. – Этот товар пользуется большим спросом, так как он высокого качества.

2) указательным местоимением со значением «это».

Например: It is the best auto fuel. – Это лучшее автомобильное топливо.

3) формальным подлежащим в безличных предложениях; на русский язык не переводится. Например: a) It is cold. – Холодно. b) It is necessary to research this market. – Необходимо исследовать этот рынок. c) It is desirable that the technology be improved. – Желательно, чтобы технология была усовершенствована.

4) частью усилительной конструкции it is ... that, перевод которой начинается словом именно. Например: It is this method of analysis that yielded best results. – Именно этот метод анализа дал наилучшие результаты.

 

Задание 2. Переведите следующие предложения на русский язык, учитывая особенности перевода слова it:

  1. Firms can either save their income or pay it out to their owners.
  2. In comparing the national incomes it is not important which members of the population earn this income.
  3. It is economical to buy large quantities of a product rather that small quantities.
  4. Early economists said that that the value of product depended upon the amount of labour needed to produce it.
  5. The company is not large and it cannot invest much in production.
  6. It is the law of demand and supply that influences the retail price.
  7. It was our director who spoke about the losses of the company.
  8. It is essential that they keep accurate records of every transaction.
  9. It was the issued stocks that allowed our company to accumulate the necessary money for the new project.
  10. It is one of the three leading elements of production.

 

III. Если предложение начинается с инфинитива, за которым следует глагол-сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим и перево­дится на русский язык глаголом в неопределенной форме или существительным. Например:

То employ workers with little human capital is one of the ways of minimizing labour costs. – 1) Нанимать рабочих с незначительным человеческим капиталом – это один из способов снизить затраты на рабочую силу. 2) Наем рабочих с незначительным человеческим капиталом — это один из способов снизить затраты на рабочую силу.

Инфинитив (или инфинитивная группа – т.е. инфинитив с уточняющими его словами), находясь в начале предложения, может выполнять функцию обстоятельства цели. Такой инфинитив часто вводится союзом in order (чтобы, для того чтобы). Например:

In order to lower juvenile delinquenсу governments have to create jobs for young people. – Чтобы снизить уровень преступности среди молодежи, правительство должно создавать рабочие места для молодых людей.

Однако союз in order часто опускается, и тогда предложение начинается с инфинитива (или инфинитивной группы). При переводе на русский язык перед таким инфинитивом следует добавить союз чтобы. Например:

То lower juvenile delinquency governments have to create jobs for young people. – Чтобы снизить уровень преступности среди молодежи, правительство должно создавать рабочие места для молодых людей.

Инфинитив в предложении выполняет также функцию обстоятельства следствия и переводится неопределенной формой русского глагола с союзом чтобы (для того чтобы) после слов enough (достаточно) и too (слишком). Например:

The average wage in this industry is high enough to attract workers from other industries. – Средняя заработная плата в этой отрасли достаточно высока для того, чтобы привлечь рабочих из других отраслей.

The wage in this enterprise is too low to attract qualified workers. Заработная плата на этом предприятии слишком низкая, чтобы привлечь квалифицированных рабочих.

Оборот «for + существительное (личное местоимение в объектном падеже) + инфинитив» может употребляться либо самостоятельно, либо после слов it is necessary / important/ possible и т.п., либо после слов too (слишком), enough (достаточ­но). Во всех случаях инфинитивный оборот соответствует русскому придаточному предложению с союзом чтобы, а инфинитив в таком придаточном предложении переводится сказуемым. Например:

For advanced technology to be introduced, the owner invested his profit in new equipment. – Для того чтобы была внедрена новая технология, собственник вложил свою прибыль в новое оборудование.

It is necessary for society to allocate resources sparingly. – Необходимо, чтобы общество размещало ресурсы экономно.

The production costs in the enterprise are too high for it to work profitably. – Производственные издержки на этом предприятии слишком высоки, чтобы оно работало рентабельно.

 

Задание 3. Переведите следующие предложения на русский язык, учитывая особенности функционирования инфинитива в роли подлежащего либо обстоятельства:

  1. To run a business is to plan its activities.
  2. To manufacture this model of equipment is profitable for producers.
  3. To earn more profit the firm has to vary its technology.
  4. The firm should change its production cycle to lower costs.
  5. Governments borrow money from firms and individuals to finance their spending.
  6. Labour markets should be effective enough for workers not to stay unemployed long.
  7. For research to be carried out, the governments have to invest enough resources in their research institutes.
  8. The unemployment is growing too rapidly for labour markets to be in equilibrium.
  9. For the business to be efficient, all production costs have to be minimized.
  10. To know the contribution of every industry to the national economy is very important for the government.
  11. The government ought to take steps to reduce the unemployment rate.
  12. To build atomic power stations near rivers is common practice.
  13. A business needs some financial capital to start the business before the corresponding revenue is earned.

 

IV. Основываясь на содержании текстов «Demand and Supply» и «Theory of Supply», составьте тему «Теория предложения».

 

Примерный вариант рассказа о теории предложения:

The theory of supply is the theory of how much output firms choose to produce. The principal assumption of the supply theory is that the producer will maintain the level of output at which he maximizes his profit. Profit is the revenue from selling the output minus the costs of inputs used.

Aiming to get higher profits, firms obtain each output level as cheaply as possible. Profits are the highest at the output level at which marginal cost is equal to marginal revenue, that is, to the market price of the output.

When prices are high the supplied quantity is high as well. At low prices the supplied quantity is low. The optimal supply quantity depends on the output prices, the input costs, technology, degree of government regulation, environment, etc.

Market supply is the quantity of a commodity that all firms in a particular market offer as the price varies. Market supply is important for making economic forecasts.

 

Практическое занятие № 9.

 

План

I. Чтение и перевод текста «Factors of Production: Capital and Labour».

II. Презентация темы «Theory of Supply».

I. Прочитайте и переведите следующий текст на русский язык, учитывая особенности перевода слов one и it, инфинитива в функции подлежащего либо обстоятельства, оборота «for + существительное / местоимение + инфинитив»: