Адаптивные системы искусственного интеллекта

 

Использование только-что описанной начальной алгоритмической детерминанты не может рассматриваться в качестве универсального инст-румента для и построения адаптивно-интеллектуальных систем, предназна-ченных в частности для решения сложных речемыслительных задач типа высококачественного машинного перевода. Успех решения таких задач за-висит от учёта кибернетическим устройством меняющихся условий внеш-ней среды. В случае с МП традициионная переработка текста должна соче-таться с непрерывным слежением со стороны ЛА не только за изменения-ми в формальной организации текста, но и за развити-ем его семантики и прагматики. Рассмотрим схему этого поисково-исследовательского под-хода на характкрном для поведения человека примере открытия и завоева-ния Америки.

1. Начальное состояние. На рубеже XV и ХVI вв. в Европе отсутст-вовало сколько-нибудь ясное представление не только о географическом положении и очертаниях, но даже и о самом существовании Америки. Большинство географов и мореходов считало, что восточные берега Юж-ной, Центральной и Северной Америки, а также лежащие возле них остро-ва являются вожделенными восточно-азиатскими землями Катай (Китай), Сипанго (Япония), Малая Индия (Индокитай).

2. Процедуры. Набора процедур, пригодных для освоения вновь от-крытых земель, заранее заготовлено не было. Эти процедуры создавались в зависимости от возникающих обстоятельств и поступления новой инфор-мации. Так, рассказы индейцев о сказочном Эльдорадо стимулировали су-хопутные походы Кортеса, де Бальбоа, Писарро. Эти походы уже не были связаны с мечтой Х.Колумба об открытии западного пути в Восточную и Юго-Восточную Азию. Зато путешествие Ф.Магеллана, открывшего юж-ные ворота в Тихий океан и проложившего через него путь к берегам Азии, а также экспедиции С.Кабота, искавшего северо-западный проход, пред-ставляли созданные на ходу процедуры, с помощью которых эти морепла-ватели пытались реализовать первоначальный замысел Колумба. Усилия голландских, французских, ирландских, английских, немецких переселен-цев, колонизовавших в ХVII – ХVIII вв. Северную Америку, представляли собой новые процедуры, никак не связанные по своему происхождению и целям ни с открытием западного пути в Азию, ни с поисками сказочного Эльдорадо. Поэтому процесс освоения Америки нельзя представить как путь в заранее установленном проблемном пространстве освоения Нового Света. Весь процесс осуществлялся в виде параллельно-последовательной реализации совершенно различных процедур. Если говорить о моделирова-нии этого процесса, то его удобнее представить как частично упорядочен-ную цепь событий, объединённых причинно-следственными связями.

3. Целевое cостояние. Колонизаторы не располагали изначальным набором целевых состояний для освоения Нового Света. Их цели, пути и приемы исследования формировались в процессе колонизации Америки.

Наблюдения над разными формами порождения и восприятия речи, начиная с бытовых диалогов и кончая написанием и чтением художествен-ных или научных сочинений, говорят о том, что все эти формы речевой де-ятельности не могут быть представлены как простой поиск в пространстве задач. Скорее всего, каждый вид этой деятельности представляет собой ис-следовательско-поисковый процесс только что рассмотренного типа с не-четкими постоянно меняющимися целями и процедурами. Именно поэтому современная инженерная лингвистика представляет порождение и распоз-навание текста в качестве процесса, в котором детерминированное плани-рование и организация хомскианского типа действуют лишь на коротких участках текста, а между достаточно удаленными друг от друга лингвисти-ческими единицами обнаруживаются лишь стохастические связи.

Выбор целей и соответствующих им процедур в ходе порождения приёма сообщения должен регулироваться некоторым синергетическим механизмом, который был назван в разд. 3.1 коммуникативно-прагматиче-ским оператором. Исследование эндогенных расстройств РМД (3.2.2.1) подтверждает предположение о том, что его управляющая роль реализует-ся в трех основных функциях.

Во-первых, КПО определяет и регулирует переход с одного уровня порождения (восприятия) сообщения на другой.

Во-вторых, он выбирает из тезауруса и лингвистической компетен-ции именно те лексико-грамматические средства, которые необходимы для построения, распознавания или переработки сообщения, а затем формирует из них такой текст, который должен быть адекватен замыслу отправителя или пониманию этого замысла у получателя сообщения, а также отражен-ному в нем факту объективной действительности.

В-третьих, КПО проверяет адекватность порождаемого или воспри-нимаемого текста семантико-прагматическому замыслу. Эта проверка реа-лизуется путем постоянного сравнения смысла формируемого или распоз-наваемого сообщения с той информацией об отражаемом им факте внешне-го мира, которая уже содержится в пресуппозиции отправителя или прием-ника или поступает в их сознание одновременно с информацией через дру-гие органы чувств или телесные сигналы [27].

Из сказанного следует, что “интеллектуальные” системы переработки текста должны в идеале функционировать так, как работают сложные сис-темы в информационно-энергетическом пространстве [17]. Это значит, что ЛА должны строиться не только в виде полифункциональных программ АПТ, способных осуществлять различные изолированные операции (грубый лексико-грамматический МП, автоматическое индексирование и аннотирование текста и т.д,). Эти автоматы должны уметь с помощью ана-лога КПО сопоставлять результаты указанных операций, оценивать их адекватность замыслу отправителя и ожиданию получателя информации, учитывать изменение внешних условий человеко-машинного общения.

Основной задачей при построении “интеллектуального” автомата становится создание такого машинного аналога КПО, который мог бы уп-равлять поведением системы в меняющейся обстановке. Это значит, что машинный КПО должен уметь самостоятельно перестраивать в ЛА струк-туру целей и динамически менять путь переработки текста в пространстве лингвистических задач. Перестройка структуры целей предусматривает из-менение приоритетов. Цели, считающиеся недостижимыми, откладывают-ся. Например, если автомату в ходе анализа данного фрагмента недостает семантико-синтаксических ресурсов, он должен ограничиться его послов-но-пооборотным переводом. Отложенные цели не забываются, а отклады-ваются в “оппортунистической” памяти [92] и при необходимости могут актуализироваться. Например, после семантико-синтаксического перево-да оставшейся части предложения или абзаца ЛА может вернуться к ана-лизу первого примитивно переведенного фрагмента.

Наблюдения над решением лингвистических задач у здоровых людей и испытуемых с эндогенными расстройствами РМД (главы 3 – 5) показали, что основными свойствами РМД, необходимыми для организации норма-льного коммуникативного процесса, являются:

- способность говорящего сопоставить данные пресуппозиции с инфор-

мацией, извлекаемой из тезауруса, и соответственно сопоставление приня-того сообщения с пресуппозицией у адресата (3.1.1);

- адаптивность обоих участников коммуникативного процесса к измене-

ниям во внешней среде и самой коммуникации;

- умение перестраивать целеполагания относительно этих изменений.

Среди других компонентов сознания человека такие способности являются пока наименее доступными с точки зрения их моделирования.