Глава 1 КОММУНИКАЦИЯ: ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

Элементарный диалог, протагонист и партнер

Обычно в любой коммуникативной ситуации — как парной, так и групповой — можно выделить одного из участников, который играет ведущую роль — он называется протагонистом. Это слово обычно используется в значении «герой истории», но мы используем его несколько шире. В частности, протагонистом считается автор любой одиночной реплики.

— Я надеюсь, уважаемый читатель, вы меня понимаете?

Протагонистом последней реплики является автор этой книги.

В модельных примерах коммуникации распространены диалоги, состоящие из двух реплик (например, вопрос и ответ на него, или просьба и реакция на нее, и т. п.) — такие диалоги называются элементарными. В элементарном диалоге протагонистом считается автор первой реплики называется протагонистом, автор второй называется — партнером.

Вот, например, элементарный диалог между молодыми супругами Вольдемаром и Анастасией:

Вольдемар. Дорогая, мы пойдем в воскресенье в зоопарк?

Анастасия. Ну, можно, если тебе так хочется.

В этом диалоге протагонистом является Вольдемар, партнером — Анастасия.

Трансляция и реплика

В процессе общения коммуникаторы — так мы будем назвать участников этого процесса — поочередно обмениваются сообщениями, или, иными словами, обращаются друг к другу, причем значимыми для них являются не только слова, но и несловесные моменты: интонации, мимика, жесты, прикосновения и другие виды энергии и информации, идущие от одного из партнеров к другому. Единого слова для обозначения информационно-эмоционально-энергетического кванта, посылаемого в процессе общения одним из коммуникаторов другому (другим), в русском литературном языке не существует (и, вероятно, и в других языках тоже). Эрик Берн, знаменитый американский психолог ХХ века, который может считаться одним из основателей коммуникатики, называет этот квант «transaction» («деловая операция» — англ.). Автор этой книги в дальнейшем использует для коммуникативных квантов, которыми обмениваются люди в процессе общения, термин трансляция. Словесная составляющая трансляции называется репликой и на письме отображается с помощью слов, а несловесная составляющая включает в себя значимые для коммуникаторов особенности интонации и темпа речи, паузы, жесты, гримасы и т. д. Авторы драматических произведений, отображая несловесную составляющую трансляций своих героев, используют различные пометы, которые обычно даются в скобках, например:

Никодим. (громким шепотом) Иди сюда скорее, Лукерья!

В данном случае трансляция Никодима есть совокупность его реплики (то есть слов: «Иди сюда скорее, Лукерья!») и стилистической особенности их произнесения, обозначенной в скобках (громкий шепот).

Таким образом, за исключением (кстати говоря, не таких уж и редких) ситуаций одновременного произнесения партнерами своих реплик, общение представляет собой последовательный обмен трансляциями между коммуникаторами.

Модальности трансляций

Основным объектом нашего интереса при изучении процесса общения является его «соус»: не то, что транслируется от одного собеседника к другому, а то, как оно подается: в каком стиле, качестве, аспекте. Эти качественные особенности трансляций, то есть обращений партнеров друг к другу, автор называет модальностями. Модальности играют более, чем существенную роль в процессе общения. Каждый умудренный жизненным (то есть в первую очередь коммуникативным!) опытом человек отлично знает: важно не только четко осознать свое чувство, мысль или намерение, но и своевременно и правильно его подать, то есть выразить в слове, интонации и жесте. Модальности бывают самыми разными: обращаясь к партнеру, можно быть вежливым, почтительным, грубоватым, мягким, жестким, уступчивым, требовательным, расслабленным, собранным, целеустремленным, равнодушным, заинтересованным, добрым, злым, простодушным, коварным, планирующим, спонтанным, философичным, практичным, эмоциональным, резким, плавным, определенным, расплывчатым... читатель может продолжить этот список по своему усмотрению. Автор же утверждает, что ни одна из использованных человеком модальностей не проходит мимо его коммуникативного партнера, и все они регистрируются подсознанием обоих. Пока сознание занято существом (основа: мясо, рыба, картошка, морковь, огурцы) трансляций, подсознание партнеров интенсивно перерабатывает их модальности, то есть качественные особенности, которые в совокупности составляют стиль общения человека (соус: сметана, майонез, оливковое масло, кетчуп). И результат общения (получившееся блюдо) в очень существенной степени зависит от соусов, которыми пользовались его участники.

Итак, основным объектом изучения в этой книге являются модальности (качественные особенности) трансляций партнеров-коммуникаторов. Этих модальностей существует очень много, и все они иногда очень существенны для подсознания партнеров, но автор выделяет и исследует небольшую группу высших модальностей, которые ему представляются принципиально важными в любых коммуникативных ситуациях. Эти модальности соответствуют высшим архетипам, представляющим собой наиболее абстрактные философские категории. Примерами высших архетипов являются Ян и Инь (мужское и женское начала), Творение, Осуществление и Растворение, Символический и Содержательный, Глобальный и Локальный архетипы и некоторые другие, о которых еще пойдет речь ниже. Описания высших архетипов и их проявлений в человеческой психике можно найти в книгах автора «Тонкие тела», «Эзотерическая астрология», «Покрывало майи, или Сказки для невротиков», «Высшие архетипы: опыт психологического исследования», «Архетипы психики».

Когда высший архетип активизируется в психике человека, он проявляется в особенностях его речи, интонаций, мимики, жестикуляции, так что трансляции человека приобретают ощутимую и легко распознаваемую знатоком окраску, то есть соответствующую данному архетипу модальность: янскую или иньскую, творительную, осуществительную или растворительную, локальную или глобальную и т. д.

Например, янская модальность трансляции означает целенаправленное воздействие протагониста на партнера, что может выражаться в прямом вопросе, на который партнер должен отвечать, а также указании или просьбе, выраженных прямо:

— Кто к нам собирается завтра в гости, Вольдемар? (ян)

— Шустрик, прекрати лаять на эту кошку. (ян)

— (представляясь) (протягивая руку и глядя прямо в глаза партнерше) Никифор. А вас как зовут? (ян)

Трансляция протагониста в иньской модальности, напротив, не предполагает от партнера какой-либо определенной реакции (внешней или внутренней); иньская модальность часто свойственна комментариям, косвенным просьбам, риторическим вопросам и другим обращениям, основная цель которых — создание определенной атмосферы общения:

— Что-то подмораживает сегодня. (инь)

— Так приятно бывает, когда мужчина внимателен к своей спутнице. (инь)

— Приличная собака должна слушаться своего хозяина, между прочим. (инь)

— Неужели я должна умереть для того, чтобы услышать о себе хоть что-то положительное? (инь)

Маркеры модальностей

Модальность трансляции нередко важна для протагониста (и партнеру тоже стоило бы обращать на нее внимание). Для того, чтобы ее четко обозначить (или даже подчеркнуть) протагонист может использовать специальные знаки, которые называются маркерами данной модальности. Например, иньским маркером является пассивный залог:

— Мне пришлось трудно сегодня — я был влеком обстоятельствами непреодолимой силы. (инь)

Примером янского маркера может служить повелительное наклонение трансляции:

— Приди ко мне, Анастасия! (ян)

Маркерами творительной (твор) модальности часто служат слова «вдруг», «неожиданно», «новости»:

— А у меня новость: в воскресенье мы идем в гости к моим родителям, Вольдемар! (твор)

— А мне вдруг пришло в голову: а чтобы нам на яхте не прокатиться? (твор)

Маркерами осуществительной (осущ) модальности являются слова «обычно», «регулярно», «как всегда»:

— Я сегодня пойду в зоопарк, как всегда. (осущ)

— По утрам я обычно ничего не ем, но делаю гимнастику для сухожилий. (осущ)

— Зачем ты меня регулярно раздражаешь, Евтихий? (осущ)

Маркерами растворительной (раст) модальности часто являются слова «навсегда», «конец», «умирать», «бросать», «рвать»:

— Моя любовь умерла, Никодим. (раст)

— Я ухожу навсегда. (раст)

— Я бросил работу. (раст)

Маркерами глобальной модальности (глоб) являются слова и выражения «в общем», «в целом», «в рамках». Ими же служат акцентированные в речи прилагательные, наречия и глаголы, а также существительные, выражающие абстрактные понятия:

— В общем я доволен. (глоб)

— Я хочу строить разговор с тобой, оставаясь в рамках приличия. (глоб)

— Ну, я поехал — поехал, наконец. (глоб)

— Она сделала это нарочно! (глоб)

— Меня интересуют понятия материи, истины и реальности — словом, философия. (глоб)

Маркерами локальной модальности (лок) являются слова и выражения «например», «в том числе», «отдельно», «особенно», а также акцентированные в речи существительные, обозначающие конкретные предметы:

— Я люблю разных мужчин, и, в частности, тебя, Евтихий. (лок)

— Мне разные животные понравились в зоопарке, но особенно кенгуру. (лок)

— Меня интересует, в частности, моя жена. (лок)

— Мне хочется тебя поцеловать в носик, Вольдемар. (лок)

Явные и неявные маркеры

Маркеры модальностей делятся на две категории: явные и неявные.

Явный маркер прямо указывает на данную модальность, в то время как неявный маркер дает лишь намек (косвенное указание) на нее. Например, имя партнера, поставленное в конце реплики и акцентированное логическим ударением, является явным янским маркером:

— Я хочу ужинать, (с нажимом) Анастасия! (ян)

Неявным янским маркером является имя партнера, упомянутое протагонистом в начале реплики и произнесенное без интонационного ударения:

Типичная янская трансляция это прямой вопрос, адресованный партнеру и предполагающий от него ответ. Явными янскими маркерами являются прямой взгляд, брошенный на партнера, обращение к нему по имени или роли («мама», «сын», «босс») или местоимению («ты», «тебе» и т. п.) и сама ситуация необходимости отвечать (стилистически выраженная, например, вопросительным взглядом и паузой):

— Мама, можно мне сегодня не ходить в школу? (ян)

Наоборот, факт риторичности вопроса, то есть отсутствие необходимости на него отвечать, является неявным иньским маркером :

— Неужели мне Господь столько счастья дал? (инь)

То же относится и к жанру описания (своих чувств, состояния природы и т. п.) — сам по себе этот жанр является неявным иньским маркером:

— Что-то неможется мне с утра. (инь)

Если, однако, в трансляции, по сути представляющей собой описание, имеются явные янские маркеры, то она становится янской:

— (пристально глядя на партнера; значительно) Что-то неможется мне с утра, Гервасий! (ян)

Рассмотрим теперь ситуацию ответа партнера на прямой вопрос, заданный протагонистом. Акт удовлетворения информационной (или эмоциональной) потребности имеет янский характер, поэтому точность и краткость ответа на поставленный вопрос — неявные янские маркеры:

— Ты идешь со мной завтра в зоопарк, Анастасия?

— Нет. (ян)

— Ты меня любишь, Ерофей?

— До безумия. (ян)

Наоборот, уход от существа вопроса, косвенный намек, ответ не на поставленный вопрос или «растекающийся», чересчур длинный ответ — всё это неявные иньские маркеры, и соответствующие трансляции (в отсутствие явных янских маркеров) имеют обычно иньскую модальность:

— Ты идешь со мной завтра в зоопарк, Анастасия?

— Многое зависит от наших обстоятельств. (инь)

— Ты меня любишь, Ерофей?

— О, любовь — это такое сложное явление и понятие, столько великих людей над ней билось и так и не смогло понять ее природу и истоки. (инь)