К главе двадцать четвертой. Предназначение мое – кончить жизнь в шинке.
Предназначение мое – кончить жизнь в шинке.
Подай кубок, налей вина, сынок,
Чтоб сказали ангелы, стоящие в очереди:
Дай, Боже, пьянице райского отдохновения.
«Bibit hera bibit nerus» – аноним.
«Пьет хозяйка, пьет хозяин,
Рыцарь пьет, священник хлещет.
Пьет и он, и пьет она.
Пьет служанка и слуга
Пьют жадюга, пьет мерзавец,
Белый пьет и черный пьет».
«Прыг из окна» – «летное заклинание». Автор пополнил этим забавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание.
К главе двадцать пятой
«Veni, veni, venitas» – аноним.
«Прииди, о, прииди, прииди,
Не дай мне умереть
хырка, хырка
Назаза, Триллиривос…
Прекрасны твои лица,
Очи твои блестящи,
Волосы твои заплетены в косы,
О, какое же ты изумительное существо.
Ты – пурпурнее розы,
Ты – белее лилии,
Ты – прекраснее всех.
Хвала, хвала тебе во веки веков.
И наконец:
Д) Не могу не выразить огромную благодарность автору книги Анджею Сапковскому за безотказную и всестороннюю помощь, потребовавшуюся мне при «расшифровке» имен, терминов и наименований.
А также считаю своим долгом поблагодарить Президента Обнинского компьютерного клуба Юрия Кофтуна и заместителя генерального директора обнинского книжного издательства «Титул» Светлану Ширину, обеспечивавших мне телефонную и электронную связь со всеми интересующими меня и необходимыми мне точками планеты.
Конечно, я ничего бы не смог сделать, если б моя жена Галина Дыхалина не взвалила на свои плечи весь труд и все заботы по дому.
07.08.03
Евгений Вайсброт
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib.Ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
Другие книги серии «Сага о Рейневане»
[1]10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.
[2]Пять городов (лат.).
[3]Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).
[4]Черная смерть (чума).
[5]Фаллос (прост.).
[6]По прозвищу (лат.).
[7]Влоцлавский епископ (лат.).
[8]Орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).
[9]Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium – инквизиция.
[10]Без гнева и пристрастия (ит).
[11]11 апреля.
[12]Трех волхвов – 6 января.
[13]Седьмой день в марте, мае, июле и октябре, в остальных пятый.
[14]Искусство любви (лат.).
[15]Молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.
[16]«Боже, да будет воля твоя» (лат.).
[17]Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложениях №№ 1 и 2 даны формы и виды рыцарских шлемов и деталей лат того времени.
[18]Любовь моя (фр.).
[19]Опыт, знание дела (устар.).
[20]Уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.
[21]почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона
[22]Мой волшебник (фр.).
[23]Повернись (фр.).
[24]Там же, 1, 13.
[25]Там же, 1, 8.
[26]Там же, 4, 4.
[27]Чародей! Дья… (фр.)
[28]ВоимяОтцаиСына…(лат.)
[29]Необыкновенный, чрезмерный (лат.).
[30]Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)
[31]Купцы и мелкие торговцы (лат.).
[32]Беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).
[33]Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.
[34]Сочинения, памфлеты, пасквили.
[35]Епископ без епархии.
[36]Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.
[37]Прелат, имеющий право носить митру.
[38]Династия в средневековой Польше.
[39]Монахини Ордена святой Клары.
[40]Руководитель кафедральной школы.
[41]Имена, прозвища (лат.).
[42]Член орденского сообщества, не дающий обета.
[43]Лицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.
[44]Выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).
[45]Дух веет, где хочет (лат.).
[46]Общее согласие (лат.).
[47]Согласие голосов (лат.).
[48]Птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).
[49]Виновник, правонарушитель. От лат. delinquens – преступник.
[50]Союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.
[51]Название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».
[52]Дьявольский и проклятый праздник (лат.).
[53]Замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.
[54]Мы здесь! (лат.)
[55]Здесь: отделение.
[56]Гуляки, обманщики – французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.
[57]Председатель духовного суда в католической церкви.
[58]Орден Проповедников, доминиканцы.
[59]Сиятельнейшая дева (лат.).
[60]А также (лат.).
[61]Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).
[62]Старопольское название Австрии.
[63]«Да святится имя Иисуса» (лат.).
[64]Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.
[65]Завиша Черный из Гарбова – польский «рыцарь без страха и упрека», образец рыцарских достоинств, справедливость которого вошла в поговорку, широко известный в свое время победами на рыцарских турнирах. Будучи молодым на службе Сигизмунда Люксембургского, узнав о войне с крестоносцами, вернулся на родину и проявил себя в бою под Грюнвальдом (1410) Во время похода Сигизмунда Люксембургского на турок был взят в плен и убит в 1428 году.
[66]Гарнец – около 4 литров.
[67]Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов, мобилия – геральдические подробности.
[68]Рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).
[69]«В моем кувшине» (лат.)
[70]Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.
[71]Кутенберг (нем.).
[72]В давней Польше период от 25 декабря, т. е. от Рождества, до 6 января, то есть до Трех Царей.
[73]Легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.
[74]Герои (нем.).
[75]«Истина победит» (лат.)
[76]«Nec Hercules contra plures» (лат.) – И Геркулес не справится с многими.
[77]Решение, которое в 1420 во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Люксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.
[78]«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).
[79]Цитата из «Завиши Черного», пера Юлиуша Словацкого. «Человек железного меча» – рыцарь, жизнь которого прошла в боях.
[80]В 1109 году, по легенде, убитых немцев не успевали хоронить, и их трупы пожирали собаки, так их было много.
[81]В древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.
[82]Собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.
[83]От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.
[84]
«Раз, два, три,
Молочай, тмин, зубчатку
Свяжи вместе —
Тропы станут известны,
А мой путь ведет прямо»
– магическая смесь польских, немецких и латинских слов.
[85]Узел, магический предмет.
[86]Популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…
[87]Сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.
[88]Блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.
[89]Разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.
[90]…и компания (лат.)
[91]В Европе XIII—XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.
[92]В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.
[93]Сеть с поплавками.
[94]Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191—1238)
[95]Сторожевой пес.
[96]Популярный в средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т.е. тирипипу (tiripipa).
[97]Скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).
[98]Корзина, походный сундук.
[99]Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.
[100]Божественность (лат.).
[101]Здесь: сверху донизу (лат.).
[102]Совращение охватило всех (лат.).
[103]Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.
[104]Знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1—4.)
[105]Слова (лат.).
[106]Поклонение дьяволу (лат. + греч.)
[107]Каска особой формы – форму многих касок см. в приложении № 2.
[108]Старший из каноников капитула.
[109]Виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.
[110]Накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.
[111]Род длинного плаща, подбитого мехом.
[112]См. приложение № 2.
[113]Свободная полотняная женская рубаха смертника.
[114]Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.
[115]По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место паломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.
[116]Под обоими видами.
[117]Гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу Церковной жизни в Чехии
[118]Заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).
[119]Церковь не жаждет крови (лат.).
[120]«Великий покой даруй им… » – начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).
[121]Головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).
[122]Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.
[123]Туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).
[124]Муж редкостного благородства (лат.).
[125]Священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.
[126]«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).
[127]В основном безграмотные и глупые (лат.).
[128]Вопрос исчерпан (лат.).
[129]Комплета – вечерняя молитва (около 18.00). Прима – предрассветная молитва.
[130]Притчи.
[131]Притчи Соломоновы, 5; 3,4.
[132]Притчи Соломоновы, 5; 8.
[133]Уважение и восхищение (устарев.).
[134]Доверенный слуга.
[135]Невысокая кастрюля.
[136]Здесь: расцветки.
[137]Господин (голл.).
[138]«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)
[139]«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат. ). Псалом 90; 6.
[140]Кому это выгодно (лат.).
[141]
Кидаю соль, кидаю соль,
Мне нипочем ночная тьма.
Ни мор, ни страхи не страшны,
Ни демоны ночные,
Кидаю соль, кидаю соль.
– Смесь немецкого, латыни и польского.
[142]Великая Матерь (лат.).
[143]В общем (лат.).
[144]К вящей славе Господней (лат.).
[145]«Золотая легенда» – известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legenda аиrеа»).
[146]Слава в вышних Богу (лат.).
[147]И на земле мир людям благоволения (лат.).
[148]Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя (лат.).
[149]Агнец Божий, Сын Отца, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, прими молитвы наши (лат.).
[150]Настоятель монастыря.
[151]«Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)
[152]Демерит – священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.
[153]Ключник, эконом (устар.).
[154]Ни за что, напрасно (лат.).
[155]Больше пьянки, чем молитвы (лат.).
[156]Женщина – орудие дьявола (лат.).
[157]Крытая галерея.
[158]Почетные места (скамьи) в храме.
[159]Приют, убежище, но и больница (устар.).
[160]Серебра и золота у меня нет (лат.).
[161]Состоящий из двух равных частей (фр. ). Здесь: двухцветные.
[162]Верую в Бога Отца всемогущего (лат.).
[163]Эмон (Аутап) – «Четыре сына Эмона» («Les quarte fils Aymon») – французский chanson de geste XII—XIII веков.
[164]Противоядие.
[165]Than Glamis (англ. ) – барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.
[166]Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 г.
[167]Я есть тот, кто есть (лат.).
[168]Книга судей израилевых, 13; 18.
[169]Там же, 14; 14.
[170]Книга пророка Исайи: 24; 22.
[171]Шекспир, «Макбет», 4, 1.
[172]Похороненный в Латтворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).
[173]Лошадь для парадных выездов (фр.).
[174]Точнее: «res nullius cedit primo occupanti» (лат.) – «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.
[175]Не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.
[176]Старшие конюхи (устар.).
[177]«Мы старимся вместе с тихим течением лет», Овидий. – Примеч. авт.
[178]Пивная похлебка с сыром и творогом.
[179]Молитвы: матутинум – заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы – около пяти часов утра; прима – перед рассветом; терция – около 9 часов утра, секста – около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона – около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры – вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета – около 18 часов вечера. «На Барнабу» – шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».
[180]Польский герб.
[181]«Скромный воин» (лат.).
[182]Колекта (устар.) – сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.
[183]Письменные принадлежности (книжн.).
[184]От итальянского caualcala – кортеж, составленный из наездников.
[185]Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. – Примеч автора.
[186]Огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.
[187]Помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).
[188]«Канон врачебной науки» (лат.).
[189]Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).
[190]Преподобный отец (лат.-фр.).
[191]Понос.
[192]Закуска, завтрак, трапеза – вообще еда (лат.).
[193]Место, где водятся бобры (устар.).
[194]Состязаться, соперничать (устар.).
[195]Литургическая книга с текстами благословений.
[196]Псалом 101; 2.
[197]Евангелие от Матфея, 17; 18—20.
[198]Так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще – чучело.
[199]Вещество, получаемое из камеди вонючей.
[200]Книга Товита, 6, 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».
[201]Евангелие от Марка, 9; 25.
[202]Все прочие (и вы остальные) (лат.).
[203]Жанровая картинка, зрелище (фр.).
[204]Собратьев.
[205]Бесконечное множество (лат.).
[206]Хорошо (лат.).
[207]На вечное заточение (лат.).
[208]Умиротворение (лат.).
[209]Его компания. По приказу (лат.).
[210]В данном случае (лат.).
[211]Не годится (лат.).
[212]Мертвец (лат.).
[213]Кому это выгодно?
[214]Моя вина (лат.).
[215]Без греха (лат.).
[216]Сказанное – истинно (фр.).
[217]«Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали достаточно много». – Изложение отрывка из Чосера.
[218]Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.
[219]Жестокая необходимость (лат.).
[220]Клянусь моим кутасом (старофр.).
[221]Выражения, используемые только в свободном разговорном языке.
[222]Магические формулы (лат.).
[223]Несомненно, конечно (лат.).
[224]Волшебный предмет.
[225]«Славь, Сион, Спасителя» – гимн.
[226]Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.
[227]
Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного пути.