Категория определенности/ неопределенности

Значения определенности/ неопределенности могут выражаться морфологическими средствами(постпозитивный артикль существительного, например,в болгарском и датском языках),

лексически (артиклевые слова, адъек-тивные местоимения, числительные, прилагательные соответствующей семантики в группе существительного, обстоятельственная лексика в группе глагола) и синтаксическими средствами (порядок слов).

Категория определенности/ неопределенности в немецком языке является морфологической категорией, поскольку артикль входит в аналитичес- кую форму существительного. Так как в русском языке артикля нет, в нем отсутствует и морфологическая категория определенности/неопреде-ленности.

-

Однако оба языка располагают лексическими средствами выражения значений определенности/ неопределенности.

Определенность выражают указательные (этот, тот, dieser, jener), притяжательные (мой, твой, mein, dein) местоимения, числительные (первый, второй ,der erste, der zweite), прилагательные соответствующей семантики (данный, упомянутый, der betreffende, erwähnte).

Определенность может маркироваться также синтаксически - препозицией подлежащего при соответствующей интонации (Стол стоял посреди комнаты. Der Tisch stand mitten im Zimmer).

Средства выражения неопределенности – неопределенные местоимения (некто, кто-то, что-то, какой-нибудь, какой-либо, некий, некоторый, такой, jemand, irgendeiner, irgendwer, solcher), числительное (один, einer),

прилагательные соответствующей семантики(определенный, известный,gewisser, bestimmter), лексические средстваобстоятельственной семантики (где-то, как-нибудь, когда-либо, irgendwann, irgendwo, irgendwie).

Определенность/неопределенность может рассматриваться как каче-ственная детерминация.Кроме нее, существуетколичественная де-терминация,позволяющая разграничивать определенное/ неопределенное количество, или тотальность и частичность.

Это разграничение проводится в сфере вещественных существительных. В русском языке для этой цели служат объективные винительный и родительный падежи, ср.: Он выпил молоко/чай (полностью определенное количество) и Он выпил молока/чаю (не уточняемое количество).

В выражении значениячастичности в русском языке принимают участие соответствующей семантики глаголы с приставкой по-: Он поел овощей/мяса.

В немецком языке тотальность обозначается притяжательным место-имением (Er trank seinen Kaffee) или числительными (Er trank ein Bier).

Неопределенность количества, его частичность сигнализируются нуле-ваым артиклем (Sie aßen Waffeln) или предложной конструкцией (Er trank von seinem Apfelwein)

 

Лекция 2

ГЛАГОЛ

 

СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ КЛАССЫ ГЛАГОЛОВ. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ: ИНФИНИТИВ, ПРИЧАСТИЕ, ДЕЕПРИЧАСТИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ИНФИНИТИВ, ПАРТИЦИП И ГЕРУНДИВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

Категориальным значением глагола считается не процессуальность, а значение «динамическое или статическое состояние предмета мысли».

Некоторые авторы отказываются от поисков единого категориально-го значения и предлагают вместо этого перечисление основных се-мантических групп глаголов.

 

В грамматике /Duden-Grammatik 1984/ упоминаются глаголы действия (Tätigkeitsverben), глаго-лы процесса(Vorgangsverben),глаголы состояния(Zustandsver-ben). В других книгах,кроме этих трех групп, названы еще событий-ные глаголы (Geschehensverben) и глаголы, обозначающие явления природы(Witterungsverben).

 

Для контрастивной типологии эта проблема несущественна, посколь-ку в языках обнаруживаются одина-ковые семантические группировки глаголов.

Семантико-структурные классы глаголов.По роли глагола вструк-туре предложения принято разгра-ничивать полнозначные и непол-нозначныеглаголы.

 

Обе эти группы глаголов представ-лены и в русском, и в немецком языках. Однако внутри каждой из них между языками прослеживают-ся определенные различия, пред-ставляющие в той или иной степе-ни интерес для сопоставления.

 

К неполнозначным глаголам относят вспомогательные (быть, haben, sein), копулятивные ( свя-зочные (быть,sein, werden u.a.), модальные(хотеть, мочь, дол-женствовать, wollen, können u.a.),фазовые(начинать, beginnen и.т.п..)и функциональные (при-ходить в восторг, zum Ausdruck bringen, in Fragekommen) глаголы.

 

Составы вспомогательных глаго-лов в обоих языках не совпадают. Для образования формы будущего времени глаголов несовершенного вида (единственной аналитической формы в русском языке) использу-ется глагол быть (Я буду рабо-тать), а также (в определенных конструкциях) глагол стать (Он не станет с нами разговаривать).

 

В немецком языке для образования временных форм глаголов используются несколько глаголов: в перфекте и плюсквамперфекте haben или sein, а в футуруме 1 и 2 - werden, в кондиционаписе - würde.

 

В русском языке глагол быть, кроме того, как вспомогательный использует-ся в пассивных конструкциях с глаго-лами несовершенного и совершенного вида (Он был всеми уважаем, Дом был продан). В немецком языке глагол werden как вспомогательный выступаетеще в формах акционального пассива (Er wird bejubelt), а sein - в формах пассива состояния, или статива (Das Fenster ist geöffnet).

Глагол взять в русском языке в качестве вспомогательного позволяет передать внезапность какого-либо действия (Он взял да и проболтался). В немецком языке нет вспомогательного глагола, который бысоответствовал такому употреблению глагола взять.

 

В конструкциях, служащих для приглашения к совместному выпол-нению действия, в немецком языке используются глаголы lassen, wollen (Laßt uns gehen, Wollen wir singen), а в русском - глагол да-вать (Давайте сходим в театр), который, кроме того, может употребляться и как фазисный в значении прошедшего времени (А медведь давай реветь).

 

Если отвлечься от того, что в русском языке существуют связоч-ные глаголы совершенного и несо-вершенного вида быть - бывать, остаться - оставаться, стать - становиться, то можносчитать, что немецкие связочные глаголы bleiben, sein, werden совпадают с ними в лексическом плане.

В русском языке видовые пары представлены также среди фазовых (начать - начинать, кончить - кончать) и функцио-нальных (прийти - приходить, привести, приводить) глаголов, тогда как в немецкомязыке противопоставление по виду, как известно, отсутствует.

Таким образом, можно констатиро-вать, что между русским и немец-ким языками существуют опреде-ленные различия как в составах, так и в функциональной нагрузке неполнозначных глаголов.

Немецкие безличные предложения, в которых называются явления природы, содержат в качестве обязательного формально-грамма-тический компонент es (Es däm-mert, Es dunkelt), тогда как в рус-ских безличных предложениях такого рода компонент отсутствует (Светает. Темнеет).

Есть различия в составе безличных глаголов. Так, у немецкихглаголов Es blitzt, regnet, schneit нет лекси-ческих соответствий среди глаго-лов в русском языке (Молния сверкает. Дождь идет. Снег идет).

Синтаксические структуры предложений с безличными глаголами,обозначающими физические состояния человека, могут не различаться, ср.: Ihn friert - Его знобит, Ihn ekelt - Его тошнит.

У безличных глаголов, обозначаю-щих в немецком языке эмоциональ-ные состояния человека, нет прямых соответствий в русском языке, ср.: Mich graut - Мне страшно, Mich durstet, verlangt nach etwas – Мне (очень) хочется + инфинитив.

Безличное употребление личных глаголов в русском языке распрост-ранено несколько шире, чем в немецком языке, ср.: Крышу сорвало ветром - Das Dach wurde vom Wind abgerissen.

Деление личных глаголов на трехлич-ные и одноличные в русском и в не-мецком языках проводится на одном и том же основании. Трехличными явля-ются глаголы, обозначающие действия, которые могут выполняться человеком (спать - schlafen, зевать – gähnen, читать – lesen). Остальные глаголы одноличны (происходить - geschehen, сверкать – funkeln и др.).

Деление глаголов на субъектные и объектные, интранзитивные и тран-зитивныеосуществляется тоже по одному и тому же принципу.Однако между языками существуют многочис-ленные и разнообразные расхождения в глагольном управлении, ср.: j-m dan-ken, поздравлять кого - j-m gratulieren, спрашивать о чем – nach etwas fragen.

Многочисленны и разнообразны расхождения между русскими гла-голами с частицей -ся и немецкими глаголами с возвратным местоиме-нием. Эти расхождения обусловле-ны в первую очередь тем, что рус-ские глаголы на -ся не однородны по своей грамматической семанти-ке, ср.:

Она улыбается - Sie lächelt, Кури-ца несется - Die Henne legt, Воп-рос еще обсуждается - Die Frage wird noch diskutiert, Ему не спится - Er kann nicht einschlafen и т.д., а в немецком языке наряду с истинно возвратными (Er wäscht sich - Он умывается) есть и не истинно воз-вратные (Er schämt sich – Он сты-дится).

В русском языке переходные и не-переходные глаголы с одной и той же лексической морфемой разгра-ничены не только синтаксически, но и морфологически (начинать – начинаться , кончать – кончать-ся, белеть - белить). В немецком языке некоторые изтаких глаголов разграничиваются, напротив, толь-ко синтаксически (beginnen, baden).

Но есть также глаголы, которые различаются использованием вспомогательного глагола в пер-фекте и плюсквамперфекте. К ним относятся erschrecken, schmelzen.

Классы глаголов, формируемые на основе количественного компо-нента валентных свойств,в рус-ском и в немецком языках совпада-ют. В обоих языках представлены авалентные, одно-, двух-, трех- и четырехвалентные глаголы.

При сопоставлении можно придер-живаться традиционного представ-ления, что к классу глаголов отно-сятся не только личные, но и не-личные,илиименныеформы глаголов.

Морфологическими средствами личных форм глагола в обоих язы-ках могут быть выражены значения грамматических категорий лица, числа, времени, наклонения, за-лога и в русском языке в прошед-шем времени еще и значения грамматического рода (Он сказал, Она сказала, Дитя сказало).

 

Для теоретического обоснования принадлежности инфинитных еди-ниц к классу глаголов некоторые авторы постулируют категорию ре-презентации процесса,включаю-щую в немецком языках три проти-вочлена:

форму собственно глагольной репрезентации (финитум), форму субстантивной репрезентации (инфинитив) и форму адъектив-ной репрезентации(партицип). Для русского языка в эту категорию следовало бы ввести четвертый противочлен – адвербиальную репрезентацию(деепричастие).

Личные и неличные формы выпол-няют в русском и в немецком язы-ках следующие синтаксические функции:

Финитум – Сказуемое

Инфинитив – сказуемое, подлежащее, дополнение, определение, обстоятельство.

Причастие/партицип – сказуемое в императивном высказывании, определение, обстоятельство.

Деепричастие – обстоятельство в русском языке.

 

 

В рус. языке 4 инфинитива: одному синтетическому инфинитиву актива (читать) противостоят один синте-тический инфинитив пассива с постфиксом -ся от ограниченного количества глаголов несовершен-ного вида (выполняться) и две различающиеся типом причастия аналитические формы пассива от переходных глаголов (быть уважа-емым, быть приглашенным),

В системе форм немецкого глагола представлены 6 инфинитивов: ин-финитив 1 актива (arbeiten, kom-men), инфинитив 2 актива (gearbei-tet haben, gekommen sein), инфини-тив 1 пассива действия (gebaut werden,) инфинитив 2 пассива действия (gebaut worden sein), ин-финитив 1 пассива состояния (ge-baut sein) и инфинитив 2 пассива состояния (gebaut gewesen sein).

Микросистема немецких инфини-тивов имеет более сложную структуру, чем микросистема инфинитивов в русском языке, поскольку в ней могут быть выяв-лены не одна, а три оппозиции.

 

Во- первых, два инфинитива актива противостоят четырем инфинити-вам пассива по залоговой семан-тике (schreiben, geschrieben haben-geschrieben werden, geschrieben worden sein, gebaut sein, gebaut gewesen sein).

Во-вторых,инфинитивы 1 противо-стоят инфинитивам 2 по таксисно-му значению, то есть по тому, как обозначаемое ими действие соот-носится с действием, называемым в финитном глаголе (Er behauptet, nichts zu wissen/gewußt zu haben).

В-третьих, инфинитивы пассива действия противостоят инфинити-вам пассива состояния (gebaut werden, gebaut worden sein - gebaut sein, gebaut gewesen sein).

С известными оговорками можно говорить о сопоставимости русских инфинитивов лишь с немецкими инфинитивами 1 (делать/сделать - machen, выполняться - erfiillt werden, быть ценимым - geschätzt werden, быть написанным – ge-schrieben sein), но не с инфинити-вами 2.

Причастияв русском языке:

действительные настоящего и прошед-шего времени (читающий, выполня-ющий, читавший, выполнявший);

страдательные причастия настоящего и прошедшего времени (выполняемый, рисуемый, выполненный, рисованный);

возвратные настоящего и прошедшего времени (улыбающийся, улыбавшийся).

 

Причастия действительные настоя-щего времениобразуются отглаголов несовершенного вида с суффиксом -ущ-, ющ- в случае глаголов 1 спряже-ния (ведущий, бегающий) и с суффик-сом -ащ-, -ящ- в случае глаголов 2 спря-жения (кричащий, сидящий). Они обо-значают одновременность с действием, названным в финитном глаголе.

Причастия действительные прошед-шего времениобразуются отглаголов несовершенного и совершенного вида с использованием суффикса -вш-, если основа прошедшего времени глагола оканчивается на гласную (сиде-л - сидевший), или суффикса -ш-, если основа прошедшего времени оканчива-ется на согласный (нес - несший). Они обозначают предшествованиеназван-ному в финитном глаголе действию.

Страдательные причастия настоя-щего временив современномрусском языке продуктивны лишь от некоторых типов переходных глаголов несовер-шенного вида. Для их образования служат суффиксы -ем- в случае глаго-лов 1 спряжения (управляемый, решаемый)

 

и -им- в случае глаголов 2 спряжения (руководимый, различимый). Они выра-жают значение одновременности с действием, названным в финитном глаголе.

 

Страдательные причастия прошедшего времениобразуются пре-имущественно от глаголов совершен-ного вида с использованием суффикса -нн- в случае глаголов на -ать, -ять (вымазанный, посеянный), суффикса -енн- в случае многих глаголов на -ить (простуженный, пристыженный),

суффикса -т- от глаголов на -нуть (согнутый) и некоторых других (бри-тый, сжатый, мятый). Они выражают значение предшествования названному в финитном глаголе действию.

В немецком языке существуют два различающихся по образованию и значению партиципа. Это партиципы 1 и 2.

Партицип 1образуется с помощью суффикса-dи употребляетсяот всех глаголов, кроме модальных и sein. Он обозначает дуратив-ное действие, одновременное с действием, названным в финитном глаголе, и имеет активное значение (der lesende Junge, das lesende Kind, Er saß schmunzelnd an seinem Tisch).

Атрибутивноупотребленный партицип 1 (ein sich schämendes Mädchen) сопоста-вим с русским причастием действитель-ным настоящего времени (die schlafen-den Kinder - спящие дети). Партицип 1 в адвербиальном употреблении сопо-ставим с русским деепричастием несо-вершенного вида (Die Kinder laufen schreiend im Hof herum - Дети крича бегают по двору).

Партицип 2теоретически образуется от всех глаголов. Для этогоиспользует-ся префикс ge- для большинства глаго-лов и суффикс -(e)t в случае слабых глаголов (gesagt) или суффикс -(е)n в случае сильных глаголов (gekommen). Однако он используется без ограниче-ний только в аналитических формах, где он является носителем лексическо-го значения (Er ist gekommen, Das Haus wird gebaut).

При атрибутивном употреблении парти-ципов 2 их грамматические характерис-тики зависят от грамматических харак-теристик базовых глаголов.

Так, партицип 2 предельных транзитив-ных глаголов (die eingeladenen Gäste, der beantwortete Brief) имеют пассивное значение, обозначаютзавершенное действие, предшествующее действию, названному в финитном глаголе.

В этом случае партиципы 2 сопостави-мы с русскими причастиями страда-тельного прошедшего времени (das gelöste Rätsel - решенная загадка).

Партиципы 2 непредельных транзитив-ных глаголов в атрибутивном употреб-лении (die geliebte Mutter) имеют пас-сивное значение, обозначают длитель-ное состояние, одновременное с на-званным в финитном глаголе действи-ем. Такие партиципы 2 сопоставимы с русскими страдательными причастиями настоящего времени (mein verehrter Freund - мой уважаемый друг).

Партиципы 2 трансформативных, то есть обозначающих изменение состояния интранзитивных глаголов (das eingeschlafene Kind, der weggelaufene Hund), имеют активное значение, обозначают завершенное действие, предшествующее основному действию. Они сопоставимы с русскими действительными причастиями прошедшего времени (das erwachte Kind - проснувшийся ребенок).

 

Партиципы 2 от других интранзитивных глаголов в атрибутивном употреблении не используются.

В атрибутивном употреблении встречаются партиципы 2 только от предельных возвратных глаголов. В этом случае рефлексивум при партиципе не употребляется (ein verliebtes Paar).

Партицип 2 имеет активное значе-ние, обозначает закончившееся действие, сопоставим с русскими причастиями соответствующей семантики (eine aufgeregte Frau -разволновавшаяся женщина).

Выступающий в функции предика-тивного атрибута партицип 2 от переходных глаголов имеет пассивное значение и обозначает состояние (Die Soße wurde kräftig gewürzt angeboten).

.

В обстоятельственной конструкции с объектным винительным парти-цип 2 от переходных глаголов име-ет активное значение и обозначает состояние: Die Hände in die Hüften gestemmt, stand er da. В таком упо-треблении он сопоставим с деепри-частием совершенного вида в русском языке.

В обстоятельственной конструкции партицип 2 от трансформатив-ных непереходных глаголов имеет ак-тивное значение и обозначает дей-ствие, предшествующее основно-му: Zuhause angekommen, rief er mich sofort an, и сопоставим с рус-ским деепричастием совершенного вида.

Партицип 2 в качестве семантико-структурного центра побудительного высказывания не имеет соответствий в русском языке ни среди причастий, ни среди деепричастий: Still gestanden!

Партицип 1 с zu от переходных глаголовтрактуется какгерундив,используется в качестве атрибута, имеет модально окрашенное (не-обходимость или возможность) пассивное значение: Der zu prüfende Werkstoff. Прямого соответствия в русском языке у него нет.

Представленные в русском языке деепричастие несовершенного вида и деепричастие совершенного вида используются в обстоятельственной функции.

Деепричастие несовершенного вида,образуемое (хотя и не от всехглаголов) путем присоединений к основе настоящего времени суффик-са -а (-я): крич-а, сид-я, называет действие, одновременное с основным действием.

В функциональном плане сопоставимо с адвербиально употребленным партиципом 1 (в утвердительном предложении) и с оборотом ohne ... zu + Infinitiv 1 (в отрицательном предложении): Не говоря ни слова..., Ohne ein Wort zu sagen...

 

Деепричастие прошедшего времени,образуемое путем присоединения к основе прошедшего времени суффикса -в, -вши, -ши: закрыв, закрывши, полу-чив, получивши, высохши, называет действие или состояние, предшеству-ющее основному: Он сидел, опустив голову.

В утвердительном предложении онос определенными оговорками сопостави-мо с партиципом 2 в адвербиальном употреблении, а в отрицательных предложениях - с оборотом ohne ...zu + Infinitiv 2: Он ушел, не простившись – Er ging weg, ohne Abschied genommen zu haben.

Сказанное выше позволяет констатиро-вать, что в формальном плане, то есть морфологически, в немецком языке более четко разграничены инфинитивы, а в русском - причастия и деепричастия.

 

Лекция 3

ГЛАГОЛ

 

Глагол. Категория наклонения и модальность. Категория залога.

Модальность – совокупность значений, характеризующих отношение предложения к действительности и отношение адресанта к содержанию его высказывания.

Наклонение – грамматическая категория, противочлены которой используются для выражения определенных модальных значений.

Категория наклонения образует ядро, в котором объединяются как граммати-ческие, так и лексические средства выражения модальных значений.

Семантическая категория модальности включает:

объективную модальность,под которой понимается отношение содер-жания высказывания к действительнос-ти с точки зрения адресанта.

Адресант может мыслить сообщае-мое им содержание либо как ре-альное, либо как только предпола-гаемое, либо как желаемое. Для выражения этих значений исполь-зуются противочлены граммати-ческой категории наклонения.

 

Для представления действия как реаль-ного в обоих языках служит индикатив (изъявительноенаклонение):Брат приехал вчера - DerBruder ist gestern gekommen.

Для представления действия как только мыслимого в русском языке служит со-слагательное наклонение, а в немец-ком - конъюнктив: Приехал бы брат еще вчера - Wäre der Bruder schon ge-stern gekommen.

-

Побуждение выражается формами императива / повелительного наклонения:Входите, пожалуйста - Treten Sie bitte ein.

субъективную модальность,под которой понимают отношение адресанта к содержанию его выска-зывания. Сюда относят значения предположения, удовлетворения, сожаления, сомнения и т.п.:

Брат, к сожалению, не приехал - Der Bruder ist leider nicht gekommen, Брат, к счастью, приехал во-время - Der Bruder ist zum Glück rechtzeitig gekommen, Брат, определенно, уже приехал – Der Bruder ist sicher schon gekommen, Брат, видимо, уже приехал - Der Bruder ist wahrscheinlich schon gekommen, Брат, может быть, уже приехал - Der Bruder ist vielleicht schon gekommen.

В русском языке для выражения значений субъективной модальнос-ти используются модальные слова. В нем. языке этой цели служат не только модальные слова, но и конструкции с модальными глаго-лами, также футур 1 и 2: Он, веро-ятно, уже дома - Er kann schon zu-hause sein, Er wird schon zuhause sein.

 

а

Он, несомненно, об этом знал - Er muß davon gewußt haben, Er wird sicher davon gewußt haben.

так называемую внутреннюю мо-дальность, под которой понимают от-ношение носителя действия или со-стояния к своему действию или состоя-нию. Сюда относят значения, выражае-мые в обоих языках модальными глаго-лами.

 

Грамматической категории накло-нения, или модусу, традиционно приписывают трехчленную струк-туру, противочленами которой счи-тают реалис (изъявительное на-клонение), ирреалис (в русском языке сослагательное наклонение, в немецком языке - конъюнктив) и императив(побудительное наклонение).

 

Изъявительное наклонениерусского глагола отличается от индикатива немецкого глагола составом временных форм, о чем уже шла речь при сопоставлении категории времени: в русском четыре временных формы, а в немецком языке - шесть.

Сослагательное наклонение в русском языке представлено двумя формами. Они состоят из глагола в форме про-шедшего времени или в неопределен-ной форме и частицы бы: сделал бы, сделать бы.

Нем. язык располагает шестью форма-ми конъюнктива и формами кондицио-налиса 1 и 2. По их морфологическим и функциональным характеристикам фор-мы конъюнктива принято подразделять на презентный конъюнктив, или конъ-юнктив 1 (презенс, перфект, футур 1), и на претеритальный конъюнктив, или конъюнктив 2 (претерит, плюсквампер-фект, футур 2), к которому примыкают оба кондиционалиса.

Структура повелительного наклонения в русском языке двухчленна. Она включает форму второго лица ед. числа (дай, возьми) и форму второго лица множ. числа (дайте, возьмите), кото-рая используется как при нейтральном, так и при подчеркнуто вежливом обра-щении к адресатам.

Структуру императива в немецком языке можно считать трехчленной, поскольку для подчеркнуто вежли-вого обращения используется фор-ма третьего лица множественного числа (Setzen Sie sich bitte).

Первичная функция индикатива в обоих языках заключается в пред-ставлении называемой в предло-жении ситуации как реальной и относящейся к одному из трех временных планов: настоящему, прошедшему или будущему.

При этом как реальные могут изоб-ражаться и фантастические ситуа-ции: Там леший бродит, русалка на ветвях сидит. - Брат едет к нам - Der Bruder ist auf dem Wege zu uns, Брат приехал вчера - Der Bruder ist gestern gekommen, Брат приедет завтра - Der Bruder kommt morgen/ wird morgen kom-men.

Формы индикатива используются также при выражении частных значений субъ-ективной модальности, поскольку в обоих языках эти значения передаются, как уже говорилось выше, лексическими средствами: Брат, определенно, видимо, возможно, уже приехал - Der Bruder muß/ kann/ dürfte schon gekom-men sein.

В нем. языке значения субъективной модальности, кроме того, могут выра-жаться конструкциями, состоящими из модального глагола и инфинитива 1 или 2 и различающимися своей времен-ной соотнесенностью, а также формами футурума 1 или 2: Он, вероятно, нахо-дится в деканате - Er kann/wird im De-kanat sein. Брат, видимо, уже приехал - Der Bruder kann/wird schon gekommen sein.

Предложение с глаголом в индикативе в обоих языках может ис-пользоваться при соответствующем интонационном оформлении длявыражения побужде-ния: Ты сейчас же слезешь! Du steigst sofort ab! - Du wirst sofort absteigen! Steigst du sofort ab! Du sollst/ mußt sofort absteigen! Du hast sofort abzusteigen! Du, sofort wird abgestiegen!

 

В простом предложении, выражаю-щем нереальное желание, в русск. языке используется сослагатель-ное наклонение, а в нем. языке со-ответственно тому, с каким времен-ным планом соотносится называе-мое в предложении событие, упо-требляются либо претерит, либо плюсквамперфект конъюнктива:

Вернулся бы он вовремя (буду-щее) - Käme er rechtzeitig zurück!, Вернулся бы он вовремя (в про-шлом) - Wäre er rechtzeitig zurückgekommen.

 

В предложениях некатегорического побуждения в русском языке упо-требляется сослагательное накло-нение, а в немецком - кондицио-налис 1: Пошел бы погулять - Wenn du doch spazierengehen würdest.

 

В предложениях некатегорического утверждения в русском языке используется сослагательное наклонение, а в немецком - претерит или плюсквамперфект конъюнктива: Это можно было бы поручить Максу - Damit könnte Мах beauftragt werden.

 

Нереальное условие и следствие в обоих языках выражаются в сложноподчиненных предложениях с использованием сослагательно-го наклонения в русском и претеритального конъюнктива в немецком.

Временная соотнесенность в русском языке идентифицируется называемой ситуацией в опоре на контекст, а в немецком - на форму конъюнктива и на контекст: Если бы его попросили, он помог бы (в будущем, в прошлом) - Wenn man ihn bitten würde, würde er helfen. Wenn man ihn gebeten hätte, hätte er geholfen.

Вместе с тем в русских предложениях, соответствующих немецким предложениям, в которых употребляется презентный конъюнктив, сослагательное наклонение не встречается.

 

Так, презенс конъюнктива исполь-зуется в простых предложениях, выражающих, во-первых, косвен-ное побуждение и, во-вторых, допу-щение. В русских соответствиях таких предложений глагол имеет форму побудительного наклоне-ния.

В инструкциях, рекомендациях встре-чается также инфинитив: Порошок растворите/растворять в теплой воде - Man löse das Pulver in lauwarmem Wasser auf.

Допустим, что отрезок AB - это расстояние между городами А и В - Die Gerade AB sei die Strecke zwischen den Städten A und B.

Формы презентного конъюнктива используются в предложениях не-реального сравнения, тогда как в русском языке глагол в них употреб-ляется в индикативе: Он делает вид, что будто бы никогда не слышал об этом - Er tut so, als ob er davon nie etwas gewußt habe.

Еще одной сферой применения презентного конъюнктива являются предложения косвенной речи. В русском языке в них глаголы стоят в индикативе: Он сказал, что за-нят - Er sagte, er sei beschäftigt, Он сказал, что был занят - Er sagte, er sei beschäftigt gewesen, Он ска-зал, что будет занят - Er sagte, er werde beschäftigt sein.

 

В случае совпадения форм пре-зентного конъюнктива с индикати-вом вместо них употребляется претеритальный конъюнктив.

Формы повелительного наклонения и императива, которые в обоих языках имеют, как отмечалось выше, лишь незначительно различающуюся струк-туру, выполняют одинаковую первич-ную функцию: они служат для выраже-ния приказа, просьбы, совета и т.п.: Сходите на эту выставку - Gehen Sie mal in diese Ausstellung, Встань! Встаньте! - Steh auf. Steht auf. Stehen Sie auf. Принеси, пожалуйста, книгу - Hol bitte das Buch.

В обоих языках императив может использоваться, кроме того, в ус-ловно-следственных предложени-ях. Правда, с некоторыми разли-чиями. В русском языке форма второго лица ед.числа соотносится со всеми грамматическими лицами:

Поразмысли я/ ты/ он/ мы/ вы тог-да лучше, этого бы не случилось бы - Wenn ich es mir damal besser überlegt hätte, wäre das nicht passiert. Wenn du es dir...., Wenn wir

es uns...

 

В немецком языке такое соотнесение невозможно. Кроме того, условно-следственные вы-сказывания в немецком языке имеют иной временной план: Klopf an, so wird dir aufgetan.

В русском языке форма повелительного наклонения может служить еще и для выражения неожиданности действия: А он вдруг и скажи, что ...-Er platze aber plötzlich damit heraus, das...

 

В разговорной речи в русском языке форма повелительного наклонения в определенных контекстах может выра-жать косвенное долженствование: Ты будешь веселиться, а я сиди дома? - Du wirst dich amüsieren, und ich soll zu Hause bleiben ?

Сопоставление показало, что сфера употребления сослагательного наклонения в русском языке уже, чем сфера применения форм конъюнктива в немецком языке. Русский императив полифункциональнее, чем немецкий.

Категория залогадвучленна, ее противочленами являются дей-ствительный и страдательный залоги,или в других терминах,активипассив. Активное и пассивное предложения позволяют представить одну и ту же ситуацию, одно и то же субъектно-объектное отношение под разными углами зрения.

Если в активном предложении высказывание строится относительно имени действующего лица, то в пассивном предложении высказывание строится относительно имени объекта действия.

Сопоставляя образование формы страдательного залога в русском языке и пассива в немецком языке, следует отметить, что в русском языке исполь-зуются как синтетический, так и анали-тический способы, тогда как в немецком - только аналитический, причем в не-мецком языке пассив действия и пас-сив состояния в формальном плане четко разграничены.

В русском языке образование форм страдательного залога связано с видовыми различиями. Глаголы совершенного вида используются только в аналити-ческих конструкциях: дом постро-ен, был построен, будет постро-ен.

 

Глаголы несовершенного вида в зависимости от их семантикимогут иметь как синтетические (дом строится, строился; он всеми уважаем), так и аналити-ческие формы (дом будет строиться, будет построен; он был всеми уважаем, он будет всеми уважаем).

В обоих языках имеются глаголы, которые не выступают в формах пассива. По разным причинам в русском языке к ним относятся: поблагодарить, доконать, застать, швырнуть, нести, вешать и др.

В немецких грамматиках обычно отмечают, что в пассиве не употребляются глаголы behalten, besitzen, bekommen, haben, erhalten, kriegen, kennen, wissen , и что пассивных коррелатов не имеют предложения типа Er senkte den Kopf.

К ним можно добавить и такие предложения, как: Langeweile wandelte ihn an. Der Dienst kam ihm hart an. Der arme Kerl dauert mich. Ein seltsames Gefühl überkam ihn.

Сопоставляя грамматическую семан-тику форм страдательного залога и форм пассива, можно констатировать, что для представления действия в его протяженности в русском языке служат формы глаголов несовершенного вида (Вопрос еще обсуждается), а в немец-ком - форма с глаголом werden (Die Frage wird noch diskutiert).

Значение результата действия в русском языке выражается формами глаголов совершенного вида (Дом был построен), а в немецком - формами с sein (Das Haus war gebaut).

Согласно оценкам, имеющимся в лите-ратуре, создаваемая пассивными предложениями перспектива изображе-ния ситуаций, о которых идет речь, в немецком языке используется значительно чаще, чем в русском.

К собственно пассивным предложениям в обоих языках примыкают бессубъект-ные, или безноминативные конструк-ции, называемые в немецких граммати-ках безличным, или одночленным пассивом: На это уже не раз указывалось - Darauf wurde schon mehrmals hingewiesen.

В отличие от собственно пассив-ных конструкций, опирающихся на переходные глаголы, в бессубъект-ных конструкциях используются непереходные глаголы, обозначаю-щие действия, сознательно произ-водимые людьми: Об этом было сказано в предыдущей главе - Davon wurde im vorangegangenen Kapitel berichtet.

Бессубъектные конструкции могут образовываться в немецком языке от большего числа глаголов, чем в русском языке: Например, при переводе на русский язык таких предложений, как: Im Nebenzimmer wird laut gelacht. Darüber wird noch diskutiert должны быть использова-ны предложения иной конструкции.

 

Лекция 4

 


ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ.

 

В грамматиках русского языка при-лагательное определяется на семантической основе как грамма-тический класс, элементы которого называют непроцессуальные свойства только предметов (большой, тяжелый, красивый и т.д.).

 

В грамматиках немецкого языка адъектив определяется на син-таксико-семантической основе как класс, элементы которого называ-ют свойства не только предметов, но также процессов и других свойств и употребляются поэтому атрибутивно, предикативно и ад-вербиально: eine gute Arbeit - Diese Arbeit ist gut - Er arbeitet gut.

Русские прилагательные:

- качественные;

относительные:

собственно относительные (непритяжательные, притяжательные отцов, дядин),

порядковые,

местоименные.

Местоименные:

личные (мой),

возвратное (свой),

определительные (всякий, каждый),

указательные (тот, такой),

вопросительные (какой),

неопределенные (некий).

Основные понятия

В немецких грамматиках в класс адъективвключены не только по-рядковые, но и количественные, атакже числительные типа zweierlei, dreierlei, называющие количество видов лиц или предметов, умножи-тельные числительные (zweimäßig, dreimalig) ,слова типа zweifach, двухразовый, zweifach, двухкрат-ный, разделительные: erstens, zweitens, во-первых, во-вторых.

Качественные прилагательныеназывают в обоих языках свойства предмета или лица непосредствен-но, без соотнесения с чем-либо. К таким свойствам относятся цвето-вые (красный - rot), пространствен-ные (здешний - hiesig), временные (долгий - lang), физические и др. (глухой - taub, молодой - jung).

Качественные прилагательныевыступают в обоих языках в пол-ных и кратких формах. Некоторые авторы отмечают, что между пол-ными и краткими формами прила-гательных в русском языке просле-живаются иногда семантические различия: полные формы обозна-чают постоянное, вневременное свойство, а краткие - временное ка-чество или состояние, ср.: Он весе-лый - Он весел.

 

В немецких грамматиках о возмож-ных различиях между краткой и полной формой немецкого прила-гательного ничего не говорится. В обоих языках имеются прилага-тельные, у которых нет полных форм: рад, горазд, должен, lila, prima.

Полные формы качественных при-лагательных в русском языке упот-ребляются в качестве согласуемого определения (высокий дуб), пост-позитивного определения (дуб, вы-сокий и развесистый), предикати-ва (дуб высокий), предикативного определения к субъекту (Он вер-нулся загорелый) и к объекту (Мы застали его спящим).

 

Полные формы качественных прилагательных в немецком языке употребляются преимущественно атрибутивно (Eine hohe Eiche) и реже как предикатив (Dieses Dreieck ist ein rechtwinkliges).

 

Синтаксические функции полных форм прилагательных:

Русский язык: определение, пост-позитивное определение, преди-катив, предикативное определение к объекту.

Немецкий язык: определение, пре-дикатив.

Синтаксические функции кратких форм прилагательных:

Русский язык: определение, пре-дикатив.

Немецкий язык: определение, пост-позитивное определение, преди-катив, предикативное определение к объекту.

 

Краткая форма качественного прилагательного в русском языке выступает в функции предикатива (Этот вопрос важен), но в застыв-ших оборотах встречается и в атри-бутивной функции: средь бела дня, на босу ногу.

Краткая форма качественного при-лагательного в немецком языке употребляется как предикатив (Die-se Frage ist wichtig), как постпози-тивное определение (Kirschen, rot und saftig, lagen im Korb), как преди-кативное определение к субъекту (Er liegt müde auf dem Sofa) и в оп-ределенных случаях к объекту (Ich finde diesen Vortrag vortrefflich). Как архаизм встречается в качестве оп-ределения (jung Siegfried).