Рекомендации группы экспертов ООН
В соответствии с рекомендациями Группы экспертов ООН по географическим названиям [UNGEGN], учрежденной специальными резолюциями Экономического и Социального Совета ООН (1959, 1968, 1973), картографические организации и их производственные предприятия при создании регистров населенных пунктов, баз топонимических данных, атласов и карт различного назначения, газетиров (стандартизированных списков географических названий) и иных картографических произведений и информационных материалов, обязаны руководствоваться следующими общими принципами:
- фиксация названий географических объектов должна опираться на официальный или архивный материал;
- географические названия должны быть стандартизированы ответственным органом страны;
- географическому объекту причисляется одно географическое название;
- страны, применяющие кириллицу и другие нелатинопишущие страны должны писать географические названия буквами латинского алфавита согласно созданной собственной системе транслитерации, предназначенной международному пользованию и утвержденной ООН;
- написание и правильное произношение географических названий должно опираться на лингвистический аспект.
Таким образом, проблемы стандартизации топонимии в большинстве своем выходят из сферы внутригосударственных интересов и приобретают международное значение. Топонимы, установленные и принятые в качестве обязательных на национальном уровне, должны получать признание и правильное отображение в международных договорах и соглашениях, в материалах демаркации и делимитации межгосударственных границ, документах международных сухопутных, морских и воздушных перевозок, в международных справочниках почтового и телеграфного обмена, при создании картографических материалов.
Проблемы стандартизации топонимии Беларуси.
С обретением независимости многократно возросли международные контакты представителей Беларуси. Страна постепенно входит в мировое информационное пространство. Этому способствовало вхождение Беларуси в состав Отдела Восточная Европа, Северная и Средняя Азия Группы экспертов ООН по географическим названиям [Киев, 24-28 октября 1994].
Современное написание топонимов Беларуси нельзя считать окончательно установленным, что негативно сказывается и на документации, и на географических картах. Несмотря на разработку инструкций по передаче на картах топонимов и терминов, проблема написания остается нерешенной.
Введение в официальное употребление национальных топонимов является еще до конца неразработанной задачей. Если термины, которые входят в состав общеславянской лексики и употребляемые в их литературном значении затруднений не вызывают, то местная узколокальная географическая терминология требует самого серьезного внимания. Данное обстоятельство обусловлено исключительной развитостью и дифференциацией диалектной географической лексики. Поэтому русское и белорусское написание географических названий терминологического происхождения (как, впрочем, и иных), будет значительно отличаться от форм, употребляемых местным населением.
Специалисты неоднократно отмечали необходимость введения в официальное употребление местных вариантов топонимов. В частности, В. П. Лемтюгова отмечает, что «…местная форма топонима должна быть признана в качестве официальной и оформлена по законам современного белорусского языка». В. А. Жучкевич полагал, что русское написание должно по возможности приближаться к наиболее удачному выражению белорусской топонимической системы, а белорусское написание должно соответствовать нормам белорусского языка и возможно точнее передавать местное произношение.
Кроме фонетических отличий значительными являются семантические. Так, в частности, на территории западной части Белорусского Полесья относительно редко встречается термин лядо. Народный термин груд также многозначен и его значение изменяется. Широко распространенное славянское слово бор неизвестно в отдельных населенных пунктах в традиционном и понятном для нас значении – «сосновый лес». Подобного рода фактов, подтверждающих своеобразие регионов Беларуси в лингвогеографическом плане, довольно много.
Несоответствие между местной формой топонима терминологического происхождения и официальным вариантом на русском и белорусском языках можно проследить на примере табл.2., где приведены западно-полесские региональные названия некоторых населенных пунктов Дрогичинского района Брестской области.
^ Таблица 2