Некоторые тюркские термины и определения, формирующие топонимы Средней Азии и Казахстана
Термины и определения | Языки | |||
Туркменский | Узбекский | Казахский | Киргизский | |
вода | сув | сув | су | суу |
река | чай | дарйо | жылга | жылга |
озеро | кёль | куль | коль | куль |
песок | гум | кум | кум | кум |
гора | даг | тог | тау | тоо |
город | кала | шахар | кала | шаар |
старый | кене | эски | ески | эски |
новый | янги | янги | жана | жаны |
Пестрота и мозаичность топонимии Средней Азии отчетливо прослеживается на примере стратиграфической колонки, составленной Э. М. Мурзаевым. В основании колонки лежит древнейший субстратный пласт топонимов, не поддающихся объяснению (Хива, Самарканд). Первым из опознаваемых пластов является древнеиранский. Он относится к языкам хорезмийцев, бактрийцев, согдийцев (согдов) – земледельческих иранских народов, некогда заселявших этот край. (Хорезм, Вахш, Балхан.) Второй иранский (таджико-памирский) пласт значительно моложе по возрасту и легко распознаваем по причине этимологической прозрачности (Сурхоб, Душанбе, Фергана и др.) Такие географические термины, как дарья– «большая река», кух – «гора», об – «вода», абад – «город» прочно вошли в топонимию региона.
Самый мощный пласт географических названий - тюркский. Подобных топонимов очень много: Каракуль – «черное озеро», Кызылкум – «красные пески», Чарджоу – «четыре русла»,Музтау – «ледяная гора», Копетдаг – «много гор», Карагие – «черный косогор», Янгибазар – «новый базар», и т.д. Интересной чертой тюркской топонимии являются глагольные названия (топонимы полного предложения): Барсакельмес – «пойдешь – не вернешься», Ишек – Анкеркыр – «плато – ишак околел». Многие тюркские географические термины вошли в фонд научной литературы (такыр, сырт, шор, тугай и др.)
Следующий пласт топонимов – арабский и связан с приходом арабских завоевателей в период Халифата (Джелалабад, Джебел, Гиссарский хребет, Зиярат). Далее следует монгольский пласт, который четко проявляется в Кыргызстане (Джумгал, Дабан, Улан, Улакол, Эмел). Последний пласт – славянский, который к настоящему времени почти исчез ввиду национальных топонимических переименований.
Топонимия Центральной и Восточной Азии характеризуется разнообразием, языковым богатством и значительной древностью. Подавляющее большинство названий Монголии – монгольского происхождения. Кочевое хозяйство, быт скотовода требовали исключительно дифференцированной географической терминологии. Народные географические термины прочно вошли в состав топонимов Монголии, среди них наиболее типичны: ула - «гора», хамар – «мыс», даба – «перевал», гол – «река», мурэн – «большая полноводная река», нур – «озеро», хурэ – «монастырь», хото – «город». Существует большое количество гоби (говь), т.к. монголы этим детализирующим ландшафтным термином обозначают пустыню. Интересной чертой монгольской топонимии является наличие хвалебных топонимов-эпитетов, связанных с древним культом гор и более поздним влиянием ламаизма.
В топонимическом отношении обширная территория Китая чрезвычайно разнообразна. Основной пласт топонимии китайского происхождения приурочен к восточной части государства. Здесь географические названия сформировались в глубокой древности, в период существования древнекитайской цивилизации (с III тыс. до н.э.) Китайский топонимический пласт характеризуется составными двух- и трехэлементными названиями и однообразием топонимообразующих средств (китайский язык относится к корневым). Иероглифическая письменность способствует сохранению в исторических документах древних топонимов, т.к. иероглиф очень редко изменяет форму. Поэтому китайские названия практически не испытывают трансформации на протяжении столетий.
В подавляющем большинстве топонимы из языка хань (самоназвание китайцев) и его диалектов отражают природные условия и пространственное расположение объекта. Типичны в географических названиях термины шань – «гора», фу – «холм», фын – «вершина», ся – «ущелье», ань – «берег», хэ, шуй, ха – «река», цзян – «большая река», чи, хо – «озеро»,мынь – «гавань», цзин – «большой город», тунь – «селение», мяо – «храм», лу – «дорога». Часто повторяются определения да – «большой», чжун – «средний», шан – «верхний»,нань – «юг, южный», бэй – «север, северный» и т.д. После установления в Китае власти компартии, в стране появились символические топонимы идеологического содержания. Тем не менее, процесс переименования не стал массовым, и большинство китайских топонимов сохранились в исходном варианте.
Тибетская топонимия распространена в Тибете и прилегающих районах. Наиболее часто в топонимах встречаются такие тибетские географические термины, как ган – «нагорье»,ганри – «снежные горы», рон, ронг, лонг – «долина», танг – «степь», наг – «лес», цанг-по – «река», цо – «озеро», дзонг – «город», юл – «страна» и др. Тибетские топонимы на географических картах часто употребляются одновременно с китайским или монгольским вариантом названия.
Топонимия Корейского полуострова характеризуется однородностью, что связано с единством этнического состава населения и древность многих названий. Характерны следующие корейские топонимообразующие термины и слова: ак – «гора», ган – «река», хо – «озеро», то – «остров», кок – «долина», сан – «крепость», чхон – «поселение», ли – «деревня», дэ– «большой», го – высокий» и др. Для КНДР характерно появление идеологических топонимов – символов.
Топонимия Японии характеризуется своеобразием и отличительными индивидуальными чертами. Мононациональный состав населения, специфика исторического развития с длительным периодом изоляции от внешнего мира способствовали формированию географических названий страны. Китайская иероглифическая письменность, появившаяся в Японии в VI – VII вв. н. э., способствовала появлению двух систем передачи слов. Первая система письма (иногда ее называют онная) характеризовалась применением иероглифа в соответствии сего китайским значением. Эта система привела к появлению новых слов и названий, которые отсутствовали в древнеяпонском языке. Вторая система передачи (канная или катаканна) по-своему приспособила китайские иероглифы к японскому языку. Они стали употребляться лишь в качестве слогов, не несущих смыслового значения, для передачи японских слов. Поэтому японский смысл слов и названий мог быть абсолютно иным, чем китайское значение иероглифов, которыми они записывались. При записях канным слоговым письмом топонимы получали иное значение, а восстановить их исходную этимологию зачастую невозможно.
Подавляющее большинство топонимов имеют японское происхождение. Лишь на севере государства встречаются айнские географические названия. Роль айнской топонимии в формировании системы географических названий Японии неоднозначно оценивается современными исследователями.
В состав географических названий страны часто входят следующие японские народные термины: яма, дзан, сэн – «гора», даси – «скала», тапи – «долина», гама – «берег», сима – «остров», коти – «холм», гава, сен – «река», ике – «озеро», ван, ура – «бухта», кё – «большой город, столица». Названия четырех главных островов Японии (Хоккайдо, Хонсю, Сикоку и Кюсю) сформировались в средневековье, когда в стране существовало старое административное деление на провинции (ныне – исторические области). Каждый из этих топонимов включает географические термины сю, до, коку, которые являются синонимами и означают «провинция».