В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. только в силу этого недостаточного понимания он, делая акцент на сохранении интенции автора оригинала и реакции получателей оригинала
только в силу этого недостаточного понимания он, делая акцент на сохранении интенции автора оригинала и реакции получателей оригинала, настаивает на том, чтобы обеспечивалась одинаковая реакция со стороны разных групп получателей текста на ПЯ за счет создания разных видов переводов одного и того же оригинала...»213. Вряд ли можно создать перевод художественного произведения, который воспринимался бы одинаково всеми получателями. Более того, переводчик как личность уникальная не всегда может отвлечься от собственного представления об оригинале, при этом вполне осознавая факт множественности восприятия текста. Что же происходит на практике? Воплощает ли переводчик в переводе собственное представление о тексте? Или он исходит из предполагаемого восприятия одного конкретного читателя оригинала или группы читателей? Или он стремиться все же передать идею автора, заложенную в оригинале, пользуясь теми же средствами ПЯ, что и сам автор? На этот счет высказывались разные мнения. Например, Стивен Стрейт считает, что «...собственная реакция переводчика на текст оригинала, а также на текст перевода, который находится в процессе создания, есть основной критерий, используемый в процессе перевода»214. Это, несомненно, крайняя и чересчур категоричная точка зрения. В.Н.Комиссаров справедливо отмечает, что «...наилучших результатов добивались переводчики, близкие по взглядам и творческой манере к автору переводимого текста». При этом В.Н.Комиссаров указывает, что в современных условиях от переводчика «...требуется умение квалифицированно переводить тексты самых различных авторов и направлений. Многие перевод-
213 S h e n D а п. Fidelity Versus Pragmatism // Babel. - 1985. - V. XXXI. -
No. 3. С. 135.
214 S t r a i g h t S. Knowledge, Purpose, and Intuition: Three Dimensions in
the Evaluation of Translation // Translation Spectrum: Essays in Theory
and Practice. Ed. by Marilyn Gaddis Rose. Albany: Stale University of
New York Press, 1981. С 45.
ЧАСТЫ». Проблемы общей теории перевода
чики, в том числе и переводчики художественной литературы, успешно переводят произведения, чуждые им по идейной направленности и художественной манере. Очевидно, переводчику, подобно драматическому актеру, необходима способность своего рода перевоплощения, умение стать на точку зрения автора текста, воспринять и воспроизвести особенности его стиля»215. Обращает на себя диаметральная противоположность воззрений С.Стрейта и В.Н.Комиссарова. Действительно, если переводимое произведение чуждо переводчику по духу, по идейной направленности, по манере, то какую реакцию оно вызывает у переводчика? Несомненно, реакцию отторжения. Каким же будет перевод? Какие чувства он будет вызывать у читателя? Несомненно, негативные. На это ли рассчитывал создатель оригинала? Вопрос риторический. Таким образом, В.Н.Комиссаров склоняется к тому, что переводчик должен постараться воспроизвести в переводимом тексте авторскую интенцию (добавим, пользуясь, по возможности, теми средствами, которые использовал и автор). Здесь В.Н.Комиссаров полностью солидарен с Гиви Гачечиладзе, который писал, что «долг переводчика — проникнуться мироощущением, манерой, стилистическим характером автора и по мере сил передать это мироощущение, манеру и стиль средствами родного языка, оставаясь самим собою»216. При этом не будет удивительным, а будет вполне закономерным, что созданный переводчиком текст также будет восприниматься читателями по-разному. То есть текст художественного перевода всегда сохраняет имманентное качество художественного текста — способность вызывать разную реакцию у разных аудиторий и читателей. И задача переводчика — сохра-
215 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 184.
216 Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные
взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. С. 92.
6-4274
162 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
нить в переводе это качество, избегая настойчивого и нарочитого навязывания своей собственной точки зрения.
Здесь следует сделать одно уточнение. В конце концов, любой текст способен вызывать разные реакции у разных получателей, и текст перевода будет обладать этим качеством независимо от степени его близости к оригиналу с функциональной или структурно-содержательной точек зрения. По словам Л.К.Латышева, «исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности (курсив мой. — B.C.) вызывать реакции у своих адресатов»217. Эту способность Л.К.Латышев предлагает называть «регулятивным воздействием,так как воздействуя на адресата, текст определенным образом регулирует (изменяет) его мыслительную деятельность, его эмоции, его поведение»217. Эквивалентность реакций адресатов исходного текста и текста перевода, по мнению Л.К.Латышева, следует понимать не как совпадение реакций двух конкретных людей, а как совпадение двух классов реакций. Исследователь поясняет: «Если мы сопоставим веер всех возможных индивидуальных реакций на ИТ (исходный текст) и такой же веер реакций на ПТ (переводной текст), то совпадут те индивидуальные реакции, где совпадают индивидуально-личностные характеристики адресатов ИТ и ПТ. И, стало быть, совпадут по своему содержанию два класса (набора) реакций: класс реакций на ИТ и класс реакций на ПТ. В этом смысле равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает буквально следующее: ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными, зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств»217. Исходя из этого, Л.К.Латышев делает вывод, Что переводчик несет ответ-
21?Латы ш е в Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 25.